计算机辅助翻译
《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文

《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译在各个领域的需求越来越大,而计算机辅助翻译技术(CAT)的崛起,为翻译行业带来了革命性的变革。
这种技术不仅提高了翻译的效率,还为翻译教学提供了新的思路和方法。
本文将探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用及其对翻译教学的积极影响。
二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是一种利用计算机软件和互联网资源,辅助译者进行翻译的技术。
它包括机器翻译、术语提取、翻译记忆、多语种处理等功能,大大提高了翻译的效率和准确性。
随着人工智能和自然语言处理技术的不断发展,计算机辅助翻译技术在各个领域的应用越来越广泛。
三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 机器翻译与教学:机器翻译可以为学生提供初步的翻译结果,帮助学生理解原文的意思和语言结构,从而更好地进行翻译。
同时,学生可以通过对比机器翻译的结果和人工翻译的结果,发现并纠正自己的错误。
2. 术语提取与教学:计算机辅助翻译技术可以自动提取原文中的专业术语和常用表达,帮助学生更好地掌握专业知识和术语表达。
3. 翻译记忆与教学:通过利用翻译记忆功能,学生可以快速查找和引用之前的翻译结果,提高翻译效率。
同时,教师可以通过分析学生的历史翻译记录,了解学生的学习进度和存在的问题,从而更好地指导学生。
四、计算机辅助翻译技术对翻译教学的积极影响1. 提高教学效率:计算机辅助翻译技术可以辅助教师进行翻译教学,减轻教师的负担,提高教学效率。
同时,学生可以利用计算机辅助翻译技术进行自主学习和练习,提高学习效果。
2. 培养综合能力:通过使用计算机辅助翻译技术,学生可以锻炼自己的语言能力、专业知识、逻辑思维等多方面的能力,为成为一名优秀的译者打下坚实的基础。
3. 适应行业需求:随着全球化的深入发展,计算机辅助翻译技术已经成为行业趋势。
通过学习和掌握计算机辅助翻译技术,学生可以更好地适应行业需求,提高自己的就业竞争力。
trados使用手册

Trados Studio 是一款专业的计算机辅助翻译(CAT) 工具,广泛用于翻译领域。
由于其强大的功能和广泛的应用,使用Trados Studio 可能需要一些学习和熟悉的时间。
以下是一个简单的Trados Studio 使用手册的概要:1. 安装和启动Trados Studio:•下载并安装Trados Studio 软件。
•启动软件,并登录您的账户。
2. 创建新项目:•打开Trados Studio 后,点击“新建项目”。
•输入项目名称、语言对、文件路径等信息。
•设置项目的翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology)。
3. 导入文件:•在新建项目中,导入要翻译的文件。
Trados Studio 支持多种文件格式,如SDLXLIFF、DOCX、XLSX等。
•在导入文件时,可以选择包括或排除特定段落、标签等。
4. 分割和预处理:•分割文件以方便独立翻译各个段落。
•对文件进行预处理,处理标签、格式、标点等问题。
5. 翻译:•使用Trados Studio 提供的编辑器进行翻译。
•利用翻译记忆库(TM) 自动匹配已经翻译过的文本。
•利用术语库(Terminology) 确保术语一致性。
6. 校对和编辑:•完成翻译后,进行校对和编辑,确保翻译质量。
•处理可能存在的错误、不一致性等。
7. 导出翻译文件:•完成翻译后,导出文件以供交付给客户或其他团队成员。
•选择导出文件的格式和设置。
8. 管理翻译记忆库(TM) 和术语库(Terminology):•定期维护翻译记忆库,确保它包含最新的、高质量的翻译。
•管理术语库,添加、编辑、删除术语以确保一致性。
9. 学习和进阶:•探索Trados Studio 更高级的功能,如批处理、过滤器、自动化等。
•参考Trados Studio 的文档和在线资源,学习更多高级技巧和技术。
机器翻译与计算机辅助翻译比较分析

机器翻译与计算机辅助翻译比较分析机器翻译与计算机辅助翻译比较分析随着全球化的加深和信息技术的飞速发展,翻译行业正面临着新的挑战和机遇。
作为一门重要的交流工具,翻译在各个领域都扮演着至关重要的角色。
近年来,随着机器翻译技术的快速成熟,人工智能的发展加速了计算机的辅助翻译工具的进化。
本文将就机器翻译与计算机辅助翻译进行比较分析。
首先,我们先来梳理机器翻译和计算机辅助翻译的基本概念。
机器翻译是指利用计算机技术将一种源语言文本自动翻译为另一种目标语言的过程。
而计算机辅助翻译则是通过计算机软件工具来辅助翻译人员进行翻译工作,例如术语数据库、翻译记忆库和自动校对等。
接下来,我们对两者进行比较分析。
首先是翻译质量方面。
机器翻译在近几年取得了长足的进步,但仍然难以达到人工翻译的水平。
机器翻译的主要问题在于对语言的准确理解和上下文的适应能力上。
尽管机器翻译使用了大量的神经网络和机器学习算法,但对于语义和语境的把握仍然不够准确。
计算机辅助翻译则更注重提供翻译人员的辅助工具,能够帮助翻译人员在术语、句型和格式等方面提高翻译质量,但对于翻译内容的准确性仍然需要翻译人员的判断。
其次是效率方面的比较。
机器翻译在大规模文件的翻译上具有明显的优势。
它可以实现自动化的翻译过程,提高翻译效率,节省时间和人力成本。
然而对于专业领域和技术性文本等特殊需求的翻译,机器翻译的准确性和适应能力还需要进一步提高。
而计算机辅助翻译则通过提供术语、翻译记忆和自动校对等辅助工具,能够有效提高翻译的速度和准确性,特别是对于上下文重复的内容,能够快速准确地完成翻译。
此外,人机协同也是两者不同的关键之处。
机器翻译依赖于大规模的语料库和自动化算法,无法完全替代人工翻译。
而计算机辅助翻译则更注重提供翻译人员的辅助工具,需要翻译人员的专业知识和经验。
人机协同是最有效的方式,使用机器翻译和计算机辅助翻译相结合,能够发挥双方的优势,提高翻译效率和质量。
综上所述,机器翻译和计算机辅助翻译各有优势,但也存在各自的局限性。
大学实用翻译教程(英汉双向 )第三章 计算机辅助翻译

1.2计算机辅助翻译的发展前景展望
• 根据前面对机器翻译的介绍可以看出,自然语言的复杂性决定了机器翻译 技术发展的困难性。计算机语言学家提出了各种各样的机器翻译理论,但 目前为止还没有哪种理论能够有效的解决所有问题。但是,机器翻译系统 的应用领域正在发生变化。人们正在尝试将机译技术结合到信息访问、信 息提取和自动文摘中。这类跨语言应用在全球范围内越来越引起人们的兴 趣。未来对于口语的翻译也是市场迫切需求的,但尽管基于某些方面的需 求,机器翻译的发展方向更加多元化,但无论从实际应用角度还是从理论 研究角度来看,全自动的话语翻译还是很难实现的。当然,虽然机器翻译 的发展有诸多阻碍,但仍然有更多的发展希望。目前,单语语料库加工技 术以及应用在计算语言学领域内取得的成功,使建立双语或多语语料库并 进行多层次的加工作为大规模的跨语言资源成为研究的焦点之一。另外, 大规模的语料库适合于统计方法的应用,通过统计来自动进行知识获取, 有助于克服自然语言处理中知识获取的瓶颈。把机器学习方法应用到机器 翻译中,可以帮众系统实现在线学习功能,最终建立主动的智能翻译服务 也是机器翻译的发展方向之一。
1.1计算机辅助翻译的发展历程
• “机器翻译”的概念可以追溯到20世纪30年代,40-50年代初经历 了早期的尝试阶段,当时,大多数从事手工翻译人士对于“利用计 算机进行翻译”不以为然,他们根本就不相信翻译会机械化,少数 人则或多或少有一点担心,害怕有一天机器会把他们取而代之。 • 50—60年代中期学界对于“机器翻译”持高度乐观的态度。 Systran翻译软件将“机器翻译”定义为利用计算机软件把文本内 容从一种自然语言转换成另一种自然语言,这个定义就是说“机器 翻译”是利用语言结构、规律和把原文(the source language) 的语言结构转换成译文(the target language)的语言结构。“机器 翻译”这一想法产生的时间正是结构主义语言学的观点盛行时期。 由于人类对语言结构规律的研究越发深入,语言学家为翻译找到了 更多的理论依据作为支撑,从而给翻译加上了科学主义的色彩。奈 达、巴尔胡达罗夫以及彼得· 纽马克等人的翻译观都是从结构主义 理论开始的。(张治中,俞可怀,2002:54-58)结构主义者认 为在各种复杂的表面现象的下都有着一种普遍性的规律,这些规律 就是结构,人们通过分割归并作品的各种结构就可弄清语言信息变 成文艺作品的奥秘。(吕俊, 2001:96-111)
cat在计算机中指什么

cat在计算机中指什么
在计算机领域,CAT(Computer-Aided Translation)指的是计算机辅助翻译,也称为CAT工具。
这是一种软件应用程序,旨在帮助翻译者更有效地完成翻译工作。
CAT工具的主要功能包括:
1.翻译记忆:存储和检索过去的翻译,以避免重复翻译相同的内容。
2.术语库:提供一致的术语翻译,确保术语在整个文档或项目中保持一致。
3.机器翻译集成:虽然CAT工具本身不依赖机器翻译,但它们通常可以与机器翻译系统结合使用,为翻译者提供快速的初步翻译。
4.质量控制和校对:帮助翻译者检查翻译的质量和一致性。
5.项目管理:跟踪翻译进度、分配任务和协调多个翻译者。
CAT工具的出现大大提高了翻译工作的效率和质量,使翻译者能够更加专注于创造性和高质量的翻译工作,而不是繁琐的重复劳动。
除了计算机辅助翻译外,计算机中的“cat”还可能指计算机辅助测试(Computer-Aided Testing)或其他与计算机相关的术语,但在大多数情况下,当提到CAT时,通常指的是计算机辅助翻译。
storp翻译

storp翻译
【最新版】
目录
1.介绍 STORP 翻译
2.STORP 翻译的优势和特点
3.STORP 翻译的应用领域
4.我国在 STORP 翻译方面的发展
5.总结
正文
STORP 翻译是一种基于统计和机器学习的计算机辅助翻译技术。
STORP 是 Statistical Machine Translation 和 Parallel Translation 的缩写,该技术通过大量的平行语料库进行训练,从而实现从源语言到目标语言的自动翻译。
STORP 翻译具有较高的翻译质量和效率,逐渐成为翻译领域的主流技术。
STORP 翻译的优势在于,它可以在大量语料库中自动学习并匹配最佳翻译结果,提高翻译质量。
此外,STORP 翻译还可以实现多语言、多领域的翻译,满足各种场景的需求。
与传统的人工翻译相比,STORP 翻译具有速度快、成本低的特点,因此在许多领域受到欢迎。
STORP 翻译广泛应用于跨国企业的文档翻译、影视字幕翻译、网站本地化等领域。
随着我国对外交流的日益频繁,STORP 翻译技术在我国也得到了广泛的应用和发展。
我国政府和企业已经意识到了 STORP 翻译的重要性,加大了对该领域的投入和支持。
在 STORP 翻译技术的研究与应用方面,我国已经取得了显著的成果。
许多高校和研究机构纷纷开展相关研究,培养了一批专业人才。
此外,我国的一些企业也在 STORP 翻译领域取得了突破,例如百度、腾讯等公司
都推出了相应的翻译产品,为我国的翻译事业做出了贡献。
总之,STORP 翻译技术作为一种先进的计算机辅助翻译手段,已经在各个领域取得了广泛的应用。
专业的翻译工具与技术

专业的翻译工具与技术在现代社会中,随着全球化的发展,翻译行业的需求也日益增长。
为了提高翻译效率和准确度,专业的翻译工具与技术起到了重要的作用。
本文将介绍几种常见的专业翻译工具与技术,并探讨其在翻译领域中的应用。
一、计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation Tools,CAT)计算机辅助翻译工具是翻译行业中常用的工具之一。
它能够自动处理文本,并提供一系列功能来提高翻译的效率和准确度。
其中,最常用的CAT工具是电子词典和术语库。
电子词典可以帮助翻译人员迅速查找单词的含义和用法,而术语库则提供了特定领域的术语翻译,能够保持翻译的一致性。
二、机器翻译技术(Machine Translation,MT)机器翻译技术是利用计算机程序将源语言的文本自动转化为目标语言的文本。
目前,机器翻译技术已经取得了很大的进展,在某些特定领域的翻译中已经能够达到较高的准确度。
机器翻译技术的主要优势在于速度快、可扩展性强,但相比于人工翻译,其准确度仍然有待提高。
三、语料库与平行语料库(Corpora and Parallel Corpora)语料库是指收集并整理的大规模文本库,其中既包括源语言文本,也包括目标语言文本。
平行语料库是指同时包含源语言文本和目标语言文本的语料库。
借助语料库和平行语料库,翻译人员可以通过文本检索和对比分析,更好地理解源语言文本,同时在翻译过程中能够提高准确度和翻译一致性。
四、语音识别技术(Speech Recognition)语音识别技术是将语音信号转化为文字的过程,它在口译和录音转录等方面有着广泛的应用。
通过语音识别技术,翻译人员可以将口译的内容转化为文字,从而进行后续的翻译工作。
这样既提高了翻译的准确度,也提高了翻译人员的工作效率。
五、云端翻译平台(Cloud Translation Platform)随着云计算技术的发展,云端翻译平台成为了翻译行业中的新趋势。
计算机辅助翻译简明教程语言服务定义

计算机辅助翻译简明教程语言服务定义
一、计算机辅助翻译的基本定义
计算机辅助翻译是一项先进的科学技术,能够帮助翻译者高效、优质地完成翻译工作。
它与以往的机器翻译软件相比较而言具有一定的不同,其并不依赖计算机的自动翻译,而是由人作为主导的翻译过程。
相比人工翻译来说,其在翻译质量上等同或者会更好,并让繁重的手工翻译流程实现了自动化,这使得翻译效率得到了极大的提升。
因此,在实际的翻译工作过程中,必须要科学合理的使用计算机辅助翻译技术,这样翻译工作才能更加顺利的完成。
二、计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用
计算机辅助翻译如果按照翻译实践过程进行划分,可以分为译前、译中及译后三个部分。
翻译技术则是指各个阶段所采用的信息技术,例如译前所需要的术语提取、重复片段抽取技术以及计算机预翻译技术等;译中的辅助拼写及输入、翻译记忆匹配以及术语识别等;译后的双语或多语排版、翻译格式转换以及语言测试等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
计算机辅助翻译:翻译者的新技术
随着信息时代的到来,计算机逐渐走出工程技术人员的实验室进入了家庭,原本属于技术的研究工具,却为新时代的翻译人员开创了全新的天地。
计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT),就是利用利用计算机的巨大存储能力与快速检索能力,建立供翻译人员使用的机器词典、术语库、资料库等,以节省翻译人员的检索时间,显著提高工作效率。
计算机翻译在分析、转换及生成中,允许人的介入。
在某种情况下,如语言结构歧义时,人的介入会使问题轻而易举地得以解决。
计算机辅助翻译技术教学进入翻译课程体系设置的必要性,可以从以下几方面来理解:首先是翻译市场的需求。
随着中国越来越融人国际经济体系,翻译市场的总量迅猛增长,市场中的大部分翻译项目,是有关工程技术的文档翻译和商业本地化( lo-calization),一般这样的项目都具有时间紧任务重的特点。
要想在既定时间内,组织起足够数量的人力资源,保质保量完成任务,必须依赖计算机技术,对翻译的整个流程进行科学管理,合理分配;再者,当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、Wordfast等主流的TM软件,唯其如此,译员才能顺利融入翻译公司的工作流程,和其他译员共享术语数据,保证项目的质量;还有,国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程。
为了尽快使中国的翻译教学与世界接轨,很有必要对CAT技术进行研究。
1 计算机辅助翻译基本过程
1.1 已有翻译成果的重复利用
词汇复用:系统提供大容量的专业词库,为用户节省查词典的时间,可自动进行词频记忆并按词频排序,用户只要点击鼠标或按快捷键即可完成句子翻译。
句子复用:采用先进的翻译记忆( TM)技术,把用户翻译的原文句子和译文自动记忆到数据库中。
翻译过程中,通过搜索引擎,自动查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,保证相同的句子永远不要翻译第二遍。
模糊匹配复用:一旦发现与记忆库中例句相同或相似的句子,将根据与原文的匹配情况,系统自动给出翻译建议,用户可选择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高工作效率。
片段复用:如果当前翻译的句子与记忆库中例句有相同的片段时,系统会给出提示,作为翻译时的参考。
这样的重复利用,不但可以提高翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,还可降低成本,节省时间。
1.2翻译项目管理
项目管理是多语翻译和多语软件本地化项目的关键因素( Esselink,2000)。
多语翻译和软件本地化涉及到居住在世界各地的许多人的合作,完美的项目管理是产品和服务全球化的关键。
项目管理经理在项目中是最重要的资源,他们在项目中起了关键的作用,是所有在多语翻译和软件本地化项目中工作人员信息交流的中心。
为了有效地管理
项目,项目经理必须履行下列职责,完成下列任务:项目报价和计划、项目启动、物力配置、制定时间表、理财、质量管理、信息交流( Bowker,2002)。
术语词库准备:在翻译开始之前,项目经理准备术语词库和例句库,由同一项目中的所有翻译者共享。
术语词库准备可大大影响项目的成本,还可以统一用词和相同句的译法。
材料接收和完成:翻译者收到项目经理所发来的需翻译的材料和术语词库,就可用翻译软件打开文件,进行翻译。
翻译时,翻译者可使用翻译记忆和术语词库,并不断的把新的语言片断加入到翻译记忆中,也不断把新的术语词汇加入到词库中。
翻译完成后,翻译者以目的语言代替源语言,建立一个与源语言文件布局完全一致的目的语言文件。
再通过电子邮件的形式,发送给项目经理。
在翻译过程中,翻译人员只关注于要翻译的内容,使内容与形式完全分离。
材料的接收和交回均通过电子邮件的附件形式,大大节省了时间。
即使是大型的翻译项目,全球性的材料交流也非常容易,打破了翻译者的地域限制,实现了高效的多语翻译。
2计算机辅助翻译技术教学进入翻译课程体系设置的必要性
2.1翻译市场的需求
在经济日趋全球化的背景下,语言翻译在国际文化、经济交流中已成为必需。
大型企业、跨国公司的本地化战略中也将语言本地化列为非常重要的一部分。
自中国进入wro以来,对外交流的机会越来越
多,对翻译的需求也急剧增长。
据中国外文局的资料显示,仅在2005年,全球的翻译市场将达到227亿美元,而中国可望突破200亿元。
随着全球经济的发展和各国之间交流的增多,对语言翻译的需求将会进一步增加。
在这样的背景下,如何更加高效、高质的处理语言转换已经成为众多机构和公司共同关心的问题。
计算机辅助翻译技术正是在这种背景下应运而生,它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
2.2翻译机构对技术的要求
CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。
不但IBM、微软、ORACLE、SAP等IT公司和Bowne Global (宝捷环球)、LionBridge、Berlize等本地化公司和翻译公司在大量使用计算机辅助技术翻译产品,欧盟、国际货币基金组织、沃尔沃、大众汽车等国际组织和企业也都是计算机辅助翻译的忠实用户。
越来越多的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Tra-dos,ForeignDesk、Wordfast等主流的TM软件。
唯其如此译员才能顺利融入翻译公司的工作流程,和其他译员共享术语数据,保证项目的质量。
掌握计算机辅助翻译工具,已经成为语言工作人员进入大型企业、跨国公司和翻译公司的必备条件。
2.3我国翻译专业课程体系设置中CAT技术课程的缺位
计算机辅助翻译技术在欧洲发展迅速,为了适应市场的需求,许
多大学都在硕士研究生的课程中开设了计算机辅助翻译课程,其课时量远远大于其他课程,且为必修课,如在英国的利兹大学,巴斯大学,还有香港的一些大学如香港中文大学等,计算机辅助翻译课程都已非常成熟,课程的设置以理论与实践相结合的方式,理论教学与上机操作各占课时的50%。
通过网上调查,并根据穆雷编著的《中国翻译教学研究》(1999)来看,国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程,比如计算机辅助翻译理论、TM软件应用等(穆雷,1999),各大学的外语学院、系所开设的外语专业中也未见开设此类课程。
3 CAT技术纳入翻译方向课程体系设置的重要性
3.1 CAT技术促进翻译研究和教学
将CAT技术纳入翻译方向课程体系设置,必将促进教学科研人员深入认识CAT技术,促进这门技术的整体发展。
在翻译课堂上让学生以合作的形式建立针对特定专题(如计算机、财经、法律等)的翻译语料库,不仅能激发学生学习翻译的积极性,而且最终建成的翻译语料库亦能成为学生将来工作时有用的翻译资源。
对于翻译教学来说,语料库驱动的教学模式还有利于改变教师的翻译教学观,尤其是提高技术文本翻译教学的针对性和有效性。
3.2 CAT课程有利于学生兴趣和能力的发展
高校翻译课程的设置是为了让学生掌握翻译知识和技能,发展翻译能力。
对于翻译工具这一部分可以采取教师讲授与学生练习并重的
方法。
在学生了解各个专门工具的特性功能之后,让他们在实践中学到具体的操作和运用技巧。
可以将学生划分为若干工作组,针对具体任务,展开合作。
学生必须能够抓住原文的观点,了解原文的语言风格,掌握文本的宏观语境和具体的微观语境。
在翻译的整个过程中,学生必须结合自己的语言判断、选择、组织能力,因材制宜,让产生的目标文本成为真正高效优质的翻译作品。
在这一系列的过程中,学生的学习兴趣和能力可以得到很大的提高。
3.3 CAT是面向市场的培养模式
将CAT技术纳入翻译专业课程体系设置,还有利于培养学生利用现代信息手段解决实用问题和科技翻译难题的能力,使学生形成项目管理的思想。
面向未来的翻译人
才,不应只是熟练的译者,更应该是优秀的管理者。
尤其是针对科技和商务文本的翻译,它们均具有项目的特性,即具有鲜明的目的、受时限、人力资源分配的制约等特征。
面对这样的项目,需要借鉴并引入项目管理的理念和工作方法,使翻译工作变得更加系统、有效。
在教学中融人项目管理的思想,使学生掌握基本的翻译项目管理理念和方法,有助于提高毕业生的市场适应能力。
4结语
翻译产业化的重要途径就是翻译信息化,CAT技术的研究,就是为了适应现代计算机技术在语言转换、国际交(转载自778论文在线
/,请保留此标记。
)流、本地化、国际化以及翻译领域中的发展和应用。
但这一能够使学生面对市场,面对竞争,面对未来的CAT技术教学,在我国的外语、翻译教学中尚缺乏应有的席位,不能不令人深感遗憾。
国内的大学外语或翻译院系,应认识到将CAT这样实用的技术纳入翻译专业课程体系设置的必要性和紧迫性,尽早考虑开设CAT相关课程,使培养的人才能更好地面向社会,面向时代的要求。