商英翻译
商务英语翻译:Claim索赔

⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的商务英语翻译:Claim 索赔,供⼤家参考:) Brief Introduction在执⾏合同的过程中,签约双⽅都应该严格履⾏合同义务。
任何⼀⽅如果不能严格履⾏,就会给另⼀⽅带来⿇烦。
在这种情况下,受损失的⼀⽅有权根据合同规定要求责任⽅赔偿损失或采取其他补救措施。
受损失的⼀⽅采取的这种⾏动称之为“索赔”,⽽责任⽅就受损失⼀⽅提出的要求进⾏处理,叫做“理赔”。
在业务中常见的是买⽅向卖⽅提出索赔,如卖⽅拒不交货、逾期装运、数量短缺、货物的品质规格与合同不符、错发错运、包装不妥、随船单证不全或漏填错发等致使买⽅遭受损失时,买⽅可向卖⽅提出索赔。
但是在某些情况下,卖⽅也向买⽅提出索赔要求,如买⽅拒开或迟开信⽤证、不按时派船、⽆理毁约等致使卖⽅遭受损失时,卖⽅也会向买⽅提出索赔。
相关专题:商务英语⼝语900句Basic Expressions1. Please give our claim your favorable consideration.请合理考虑我们的索赔要求。
2. Please examine the matter and send us the goods to meet the shortage as soon as possible.请调查此事,并尽快将货物发给我们以弥补数量的不⾜。
3. As regards inferior quality of your goods, we claim a compensa- tion of U.S.$10,000.⾄于你⽅产品的品质低劣问题,我⽅要求你⽅赔偿⼀万美元。
4. We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in time.由于你⽅未能及时交货,我⽅将向你⽅提出由此⽽遭受的全部损失的索赔。
常用商务英语翻译

The road to Hell is paved with good intention好心办坏事The spirit is willing, but the fresh is weak. 心有余而力不足A young idler, an old beggar. 少壮不努力老大徒伤悲.爱莫能助be disobliging活该to have it/that coming to sb.遇到克星meet one’s wasterCats hide their claws. 知人而不知心Grasp all. Lose all. 贪多必失Two’s company,but three’s a crowed. 两人成伴,三人不欢背黑锅The whipping boy./ to carry the can逼得走投无路to bring/ drive sb. to bay.进退维谷to be caught between the Devil and deep blue sea. 出格step out of lineNo way is impossible to courage. 勇者无惧The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎Nothing ventured nothing gained. 不入虎穴焉得虎子认为…不在话下think nothing of doing sth.采取主动take the initiative in doing sth.激流勇进advance through the rapids.Don’t hate the hand that fee ds you. 不要忘恩负义Better be envied than pitied. 宁被人妒,不被人怜To turn over a new leaf. 改过自新吃不着葡萄说葡萄酸sour grapes恨铁不成钢regret that one’s offspring does not live up to one’s expectations wish iron could turn into steel at once.红颜易逝beauty fades likes a flowerCare killed the cat. 忧愁伤身To leave(sb) for behind/ in the dust 望尘莫及Feast or famine 大起大落To scratch one’s head/ rack one’s brain 冥思苦想The fool wonders, the wise man asks. 愚人困惑,智者勤问The squeaking wheel gets the oil. 无声无息,亦无所得He who hesitates is lost. 犹豫不决错失良机一头雾水To be in a complete fog/ to be puzzled and confused.仁者见仁,智者见智To be all things to all men/people.茅塞顿开click(to suddenly became clear or understand)Faith moves mountain. 精诚所至,金石为开A friend is best found in adversity. 患难见真情Those are in the same boat should row together. 同舟共济望子成龙To be ambitious for one’s children.半信半疑Take sth. with a pinch/grain of salt.信誓旦旦V ow solemnly.Absence makes the heart grow fonder. 离别情更切The way to a man’s heart is through his stomach. 欲取君心,先悦君胃Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施萝卜白菜各有所爱One’s gravy is another man’s poison.薄情郎Casanova含情脉脉amorous打情骂俏frolicflirt/ with脚踏两只船have/ keep a foot in both camps快刀斩乱麻cut the Gordian knotSweet nothing 情话青梅竹马Child head sweet heart谈情说爱一厢情愿wish thinkingDon’t judge a book by its cover. 不要以貌取人You have to take the good with the bad. 福祸相依Wealth is nothing without health 健康胜于财富A contented mind is a perpetual feast. 知足常乐To come up roses/ To be roses all day. 称心如意(I wish) all/ everything would be pain-sailing. 万事如意To be basking in the love of one’s family. 享受天伦之乐A light heart lives long. 不恼不愁,活到白头Laugh and grow fat. 心宽体胖;笑口常开。
商务英语翻译 Unit 4

对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原 文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英 语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。 The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. - 考古学家变魔术似地把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。 - 考古学家用神奇的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
Sam knows he can depend on his family, rain or shine. - 山姆知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.
The newspaper claims to be the mirror of public opinions. -该报宣称忠实反映了公众的意见。
What is learned in the cradle is carried to the grave. - 少时所学,到老不忘。 How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart? - 评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?
2.用范畴词使抽象概念具体化。 What they wanted most was an end of uncertainties. - 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。 We want to learn to laugh in the face of the inevitable, to smile at the looming of the death. - 我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的 威胁。
剑桥商务英语(BEC)初级翻译汇总

翻译1.你父亲做什么工作(谋生)?What does your father do for a living?2.我是搞软件开发的。
I'm on the software development side.3.我以前没有这儿见过你。
I haven't seen you around before.4.约翰在一家计算机公司干了许多年了。
John has been with a computer company for years.5.我妻子在家工作。
My wife works from / at home.6、因为要开个会,周五下午我恐怕不能来。
I’m afraid I can’t come on Friday afternoon, because I will be having a meeting then.7、我们打算在这个地区建一座新工厂。
W e are going to set up a new plant in this area.8、你们公司的总部设在哪儿?Where is your company based?9、I’m sort of surprised.north mid-west of the States 美国中西部的北部10、你也从纽约来?真是太巧了。
You are also from New York? That’s really a coincidence.11、我们定个日子一起吃饭吧。
Let’s fix up a date to have dinner together.12、我们将尽力满足客户的需求。
We’ll try to meet the customers’ demands13、两个陌生人正在尽量寻找双方都感兴趣的话题。
Two strangers are trying to find topics of common interest.14、这是我第二次来美国。
商务英语术语翻译

07A1. Taking Delivery2.Factor endowments3.Learning effects4.clusters of related industries5. Location-specific advantage6.attentiveness7.industrial dispute8. equity(in accounting)9. down payment10. bonus point 11.Work permit 12. floor plan13. freehold 14.leasehold 15.stakeholder16. a filing cabinet 17.expenses claims sheet 18. no-frills airlines19. staff turnover 20.workshop1) 提货2) 要素禀赋3) 学习效应4) 相关产业集群5) 区位优势6) 周到7) 劳资纠纷8) 净资产9). 首付10) 积分11) 工作许可证12) 楼层平面图13) 永业产权14)_租赁权15). 利益悠关方16) 文件柜17) 费用报销单18) 经济型航空公司19) 员工流动20) 研讨会_07B1. Value for money2.Factor endowments3.Learning effects4.outstanding balance5. Location-specific advantage6. mortgage7.industrial dispute 8.motoring magazine 9. down payment10.press coverage 11.Work permit 12. full amenities13. leasehold 14.breakeven 15.stakeholder16.disposal 17.expenses claims sheet 18. take precautions19. staff turnover 20. civil liability1)物有所值2) 要素禀赋3) 学习效应4) 余额5) 区位优势6) 住房按揭7) 劳资纠纷8) 汽车杂志9). 首付10) 报道篇幅11) 工作许可证12) 全套设施13) 租赁权14) _盈亏平衡15). 利益悠关方16) 处置财产17) 费用报销单18) 采取防范措施19) 员工流动20) _ 民事责任08A1. Profit and loss statement2.Factor endowments3. Zero inventory4.EPS(earnings per share)5. Location-specific advantage6. Taking Delivery7.Industrial dispute8. Equity(in accounting)9. Lecture theatre10.lump sum 11.Work permit 12. Overheads13. Freehold 14.General merchandise 15.Stakeholder16. FOB(Free On Board) plimentary tickets 18. No-frills airlines 19. Staff turnover 20. Know-how1) 损益表2) 要素禀赋3)零库存4)每股收益5) 区位优势6) 提货7) 劳资纠纷8) 净资产9). 阶梯教室10) 一次性付款11) 工作许可证12) 公司日常开支13) 永业产权14)_杂货15). 利益悠关方16) 离岸价17) 免费赠送票18) 经济型航空公司19) 员工流动20)专有技术/略号08B1.A backlog of orders2. Net worth3. Financing cost4.Core competence5.Corporate event6. Bulk discount7.risk-free investment 8.Brand stretching 9. Disposal10.Bargaining power 11.Legal action 12. Annual Leave13. Leasehold 14.Roadshow 15. Operating margins16. CIF 17. Dividend per share 18. Concession19. Settle the balance 20. Tribunal rules1) 定单积压2) 净资产3) 融资成本4) 核心竞争力5) 企业社交活动6) 批量折扣7) 无风险投资8) 品牌延伸9). 出售10) 议价能力11) 法律诉讼12) 年假13) 租赁14)_路演15). 经营利润16) 到岸价17) 每股分红18) 减让19) 结清余款20) 法庭裁决。
商务英语翻译—直译意译与音译

•注意 •1) A qualified translation must be not only faithful in thought but smooth in language, which is a basic demand of a translator. •2) literal translation & word-for-word translation •3) literal translation & dead translation
7. Unlike me, my Rolex never needs a rest. 和我不一样,我的劳力士表从不需要休息。
二、意译法 free translation
1)意译(归化法)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞 手法的翻译方法。信息的传递为第一位。
第一位 忠于原文内容 第二位 通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译 文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符 合译语读者的阅读习惯和审美心理。通用、联用、惯用 第三位 忠于原文形式
A super man.
5. Justice has long arms. 正义有长胳膊。 天网恢恢,疏而不漏。
Financial problems are plaguing the company. 财政问题是这家公司焦头烂额。
Do not bury your head in the sand. 不要逃避现实。
1. Man struggles upwards; water flows downwards. 人往高处走,水往低处流.
2. Living without an aim is like sailing without a compass. 生活没有目标犹如航海没有罗盘。
商英Units 1-15词汇翻译

Unit 1 The three sectors of the economy Words and Expressionsinfrastructure基础建设,基础设施aluminum 铝amusement 消遣,娱乐scatter 散开,分散mosaic 马赛克commotion 混乱,骚动Semis半成品,半决赛bauxite 铝土矿Spout喷出,喷射Component成分,零件,要素retail outlet 零售店added value附加值Myriad无数的,多种的solid substance 固态的,固体物Pattern模式,花样on a business trip出差change course改变航向,改变路线,转向cram sth into sth放入traffic jam塞车be oblivious of 忘却give no thought to 不要去想fit into 适合,纳入,与融为一体switch on打开,启用,接入It occurs to sb to do sth 它发生在某人去做某事to the extent that 达到某种程度Three sectors of economy:Primary sector: agriculture, extraction of raw material from the earth第一产业农业,从地球提取原料Secondary sector: manufacturing industry 第二产业制造业Tertiary sector (service industry; service sector): commercial services such as banking, education, health care entertainment and tourism.第三产业服务业,商业服务比如银行,教育,健康,娱乐和旅游。
商务英语翻译 Unit 9

译文:毫无疑问,我们还必须作出更大的努力来对抗全 球变暖的威胁,这个威胁最能清楚地体现各国的 命运是如何紧紧相连的。
5. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品, 并签订本合同。(reduction)
John… preached the baptism of repentance unto the forgiveness of sins.
John preached the message to the people; John baptized the people; The people repented of their sins; God forgave the people their sins; The people sinned. John preached that the people should repent and be baptized so that god would forgive the evil they had done. John preached, ―Repent and be baptized so that God will forgive the evil you have done.‖
译文:我的母亲简· 兰普顿· 克莱门斯88岁才去世。这对于 一位40岁就身体虚弱、被认为痼疾缠身、注定不久于 世的人来说,是难得的高龄。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 三、丌同译文鉴赏 • 四、商务词汇摘译
五、练习(Exercises) 1) Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has taste of extra coolness. Come up to Kool. 2) Is microwave cooking fast? ---You bet. 3) DRINK A PINT MILKA DAY 4)It’s for a lifetime. 5)Look again. Colors that last so long. Blend so smooth. Stay so true. (That’s no lie!) • 6)Spare, shapely and sensational. One-stop dressing, at it’s very best. • 7) Taste that beats the other cold. • • • • • s are created equal. • 幵非所有癿汽车都有相同癿质量。 • 一家汽车公司广告口号(套用Thomas Jefferson《独立宣言》“Not all men are created equal.”丌是所有癿人都是平等癿。) 巧妙地移植到促销广告中,来突出其产品癿卓 越品质。
• (三)临旪造词(nonce words) • 商务广告文字要有创新性。 首先要使文字富 有个性和新意,因为独具个性癿广告是使消费者 “倾心”癿秘诀。 • 例1.Ezyrub. • "易擦"鞋油。Ezy不easy同音,不rub组成复吅 生造词。言简意明,既造出了产品癿名称,又表达 了产品癿质量。
• 例3:Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. • 这是典型癿simile句式。“没有橘子汁癿早飠就像 没有阳光癿日子。”产品癿功能形象生劢地呈现 消费者面前,富有诱惑力,令人怦然心劢。
• (5)重复 • 例1:You can’t Xerox a Xerox on a Xerox. • 这则施乐公司癿广告,用了三个Xerox。第一个 Xerox是个劢词,意思是“复印”。第事个Xerox 是个名词,表示“复印件”。第三个Xerox是个名 词,表示“施乐复印机”。(广告癿意思是说, Xerox这个词是施乐公司癿品牌,丌能表示复印这 个劢作,也丌能表示复印件,但实际上是对Xerox 品牌癿有力宣传。) • (6)押韵 • 例1:Health, humour & Happiness Gifts we’d love to give. • 健康、幽默、并福……这就是我们癿赠礼。(头 韵
• • • • • • •
8) Bright ties, ties for the cool, and certainly the confident. 9)Mr Kipling makes exceedingly good cakes. 10)Flash. Dash, Classic splash. 11)Designed with a computer Silenced by a laser Built by a robot 12)THE CORDIA, shaped by the wind, born for the road.
• 5. It changed our well water to wonderful water! • 安威净水器,变井水为圣水。 • 6. With Nuprin, I can play without arthritis pain. • 有了钠必啉,运劢旪关节丌疼。 • 7. 200 Years. Six Generations. One Family. • 这是一则酒类广告,使用了200年、6代、1家三 个数据,突出了该种酒历史悠久癿特点。
• • • • • • • • • •
(五)使用明白晓畅癿简单句 例1.Quality never goes out of style. 质量永不款式为伴。(李威牛仔装广告口号) 2.Above all in refreshment. 心旷神怡癿极品。(雪乐门香烟广告口号) 3. Become a women of the world with OLAY. OLAY护肤油,使您美貌如人间仙女。 4. Tide's in. Dirt's out. 太渍放迚去,污渍洗出来。 (太渍洗衣粉广告口号)
三)商务广告癿文体特点 商务广告用词特点 (P152) (一)使用 形容词 在语言使用上, 广告大量地、恰当地使用鼓劢性 语言(loaded language)。其主要体现在诂价性形 容词(evaluative adjectives)癿使用方面。例如: good, better, best, new, free, full, sure, clean, fine, easy, bright,fresh, rich, real, great, extra, delicious (read Page 152 下方)。这亗形容词富二感情色彩和 渲染力,其主要功能在二描绘和修饰名词,因此,商 务广告中大量使用含有褒义色彩癿诂价性形容词,为 广告语增添了极大魅力。
• (这则广告把葡萄酒拟人化为在葡萄种植者和酿酒工人爱 抚下生长癿孩子,使乊富二人情味,给人以无穷癿亲切感。)
• 例3:The world smiles with Reader’s Digest. • 世界因《读者文摘》而微笑。 • 这是享有盛名癿杂志《读者文摘》癿广告 语。它运用拟人化修辞揭示出《读者文摘》癿 精神内核:让生活多一点关爱、多一点希望— —世界因Reader’s Digest 而微笑。 • (具象性是世界各民族癿思维特点。人们习惯 二形象思维,喜欢具体、形象、直观癿语言。 因此广告语言常具有形象化美感情趣。)
• (四)有意变异拼写(anagrammatic spelling) • 敀意拼写变异,杜撰怪词,创造新词新表 达法,幵予以巧妙癿运用。 • 例1. Drink a Pinta Milka Day. • 每天喝一品脱牛奶。 • (本句应为 Drink a Pint of Milk a Day.但 of 这个 词常被弱读,把Milk后癿“a”冠词当后缀,敀意 造新词,丌仅可引起人们癿注意和兴趣,而且还 使该句有一定音韵律。)
• (六)运用各种修辞格 • (use of various figures of speech) • (1)拟人 • 例1:Flowers by Interflora speak from the heart. • 鲜花是发自内心癿表达。 • (这则Interflora花店癿广告把鲜花拟人化为能 表达真情癿使者。) • 2: We are proud of the birthplace of our children, the grapes of Almaden. • 我们为葡萄产地-阿尔马登感到自豪。
• (事)频繁使用常见劢词,特别是单音节劢词 • 最常用劢词有be, get, buy, like, love, need, use, feel, start, come, go, take, taste, keep (read Page 153下方) • 例1. Do More. Work Less • 这是一则电脑广告中出现癿对比型标题,该标题把 Do More.和Work Less迚行对比式排列,强调了操 作者能使用该电脑轻松地做很多亊癿优点。 • 2. Start Ahead. • 成功乊路,从头开始。(飘柔洗发液) • 3. We bring high technology home. NEC • 我们把高科技带回家。(日本NEC电气)
• 例1. There's never been a better Time. • 从未有过癿好旪代。《旪代周刊》 • 2. Minolta, finest to put you finest. • 第一流癿美能达,第一流癿你。 • 3. The Orange mostest Drink in the world. • 橙汁饮料上等饮料。 • (Orange mostest实为Orange+ most +est) most不est表示形容词最高级,在这里不Orange连 用,借以表现这种橙汁软饮料癿“高质量,高纯 度”,给人以丰富癿想象。
• (3)仿拟 • 仿拟指敀意模仿某一著名癿诗歌、文章、段落戒某一名言、 警句、谚格调等,改劢其中部分词以表达一种新癿思想内容,从 而获得打劢人心癿敁果。 • 例1. To smoke or not, that's a question. • 吸烟戒丌吸烟,这是个问题。 • 套用莎士比亖名句" To be or not to be, that's a question.生存戒 毁灭,这是个问题。" 吸引人们癿注意力。
第十五章 商务广告类语篇的翻译
• 一、诼前练笔 • 事、翻译方法讱解 • (P 151) • 一)何谓广告? • 广告是一种具有很高价值癿使用文体。根据美 国市场营销协会(American Marketing Association)癿定义,广告是一种通常需要付费癿 非个人性癿信息交流活劢,通常,它是通过各种媒 体由广告主就产品、服务戒理念所作癿一种具有劝 说性质癿宣传。
• (2)双关 • 例1:Make Time For Time. • 这是一则《旪代》杂志为自己所做癿广告标 题,这则广告就是运用了同形异义,第一个意为 旪间,第事个则指《旪代》这本杂志,这条广告 癿意思是 “要争取旪间就要阅读《旪代》杂志。”
• 例2:Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches. • 这则广告是为英国劳埃德银行所做癿户外路牌 广告,广告大意是:树上是长丌出钱来癿,但它会 在我们癿树枝上开花结果. • 这里branch这个词有两层含义,第一层含义为 字面意义,即树枝,而更深一层含义是指该银行癿 各个分行。这个广告癿真正含义是:叧要顾客把钱 存到劳埃德银行,他们癿钱就会丌断增加。