清平乐原文翻译及赏析(15篇)
《清平乐》翻译赏析

《清平乐》翻译赏析赏析,是一个汉语词汇,拼音是shǎng xī,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。
以下是店铺为大家整理的《清平乐》翻译赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
风高浪快,万里骑蟾背。
曾识姮娥真体态。
[译文] 耳畔风声呼呼作响,浪花飞快退去,万里飞行入月宫,原本认识嫦娥的真体态。
[出自] 南宋刘克庄《清平乐》风高浪快,万里骑蟾背。
曾识姮娥真体态,素面原无粉黛。
身游银阙珠宫,俯看积气蒙蒙。
醉里偶摇桂树,人间唤作凉风。
注释:蟾:蟾蜍,这里指代月亮。
姮娥:奔月之嫦娥。
粉黛:妇女的装饰品。
素面原无粉黛:嫦娥的面貌本来洁白,不搽脂粉。
积气蒙蒙:层层云雾迷迷茫茫。
桂树:此指月中桂树。
译文:耳畔风声呼呼作响,浪花飞快退去,万里飞行入月宫,原本认识嫦娥的真面目,容貌洁白不施粉黛。
我在月宫四处游览,俯看人间云雾迷蒙。
醉后偶摇桂花树,人间便刮起阵阵凉风。
赏析:刘克庄这首《清平乐》,是充满浪漫主义色彩的作品。
他运用丰富的想象,描写遨游月宫的情景。
开头“风高浪快,万里骑蟾背”二句,是写万里飞行,前往月宫。
“风高浪快”,形容飞行之速。
“蟾背”点出月宫。
《后汉书·天文志》刘昭注引张衡《灵宪浑仪》:“羿请无死之药于西王母,姮娥窃之以奔月,……是为蟾蜍。
”后人就以蟾蜍为月的代称。
“曾识姮娥真体态”,“曾”字好。
意思是说,我原是从天上来的,与姮娥本来相识。
这与苏轼《水调歌头》“多欲乘风归去””的“归”写得同妙。
“素面原无粉黛”,暗用唐人“却嫌脂粉污颜色”诗意。
这句是写月光皎洁,用美人的素面比月,形象性特强。
下片写身到月宫。
“俯看积气蒙蒙”句,用《列子·天瑞篇》故事:杞国有人担心天会掉下来,有人告诉他说:“天积气耳。
”从“俯看积气蒙蒙”句,表示他离开人间已很遥远。
末了“醉里偶摇桂树,人间唤作凉风”二句,是全首词的命意所在。
清平乐译文及注释

清平乐译文及注释
以下是为您生成的《清平乐》译文及注释:
原文:
清平乐·村居
茅檐低小,溪上青青草。
醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?
大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。
最喜小儿亡赖,溪头卧剥莲蓬。
译文:
哎呀呀,那房子的屋檐又低又小,旁边小溪的岸上长满了青青的小草。
有一对头发都白了的老头老太太,喝了点酒,操着那温柔又好听
的吴地口音在互相逗趣、取乐,也不知道他们是谁家的呀。
这家的大儿子在小溪东边的豆田里锄草呢;二儿子正忙着编织鸡笼;最讨人喜欢的要数那小儿子啦,他可调皮捣蛋了,啥也不干,正趴在
溪边的草地上,剥着莲蓬吃呢。
注释:
“清平乐”:词牌名,是一种曲调的名称。
“村居”:这首词的题目,意思是农村的居住环境和生活情景。
“茅檐”:茅屋的屋檐。
“吴音”:吴地的方言,就是现在江苏南部、浙江北部一带的方言,听起来特别温柔好听。
“相媚好”:互相逗趣、取乐。
“翁媪”:老头和老太太。
“锄豆”:在豆田里锄草。
“织”:编织。
“亡赖”:这里指小孩顽皮、淘气。
“亡”通“无”。
您瞧瞧,这一家人在农村的生活多自在、多有趣啊!有干活儿的,有调皮玩耍的,充满了生活的气息。
想象一下那画面,是不是觉得特别温馨、特别有意思?反正我觉得呀,这样的日子虽然简单,但满满的都是幸福呢!这首词是宋代大词人辛弃疾写的,他可厉害啦,写了好多好多有名的词,这首就是其中之一,把农村生活描绘得活灵活现的,让人一读就好像能看到那场景似的。
怎么样,您喜欢我给您翻译的这个和解释的这些不?。
《清平乐》全文翻译赏析

《清平乐》全文翻译赏析《清平乐》王安国留春不住,费尽莺儿语。
满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。
小怜初上琵琶,晓来思绕天涯。
不肯画堂朱户,春风自在杨花。
【注释】:宫锦:古代专为宫廷织造的锦绢。
此喻落花。
满地残红宫锦污:满地的落花败叶,像是把宫锦弄脏了一样。
小怜:原为北朝冯淑妃之名,此泛指歌女。
初上琵琶:刚刚弹起的琵琶之声。
不肯画堂朱户:不肯被豪门望族养在庭苑中。
译文:黄莺儿不停地鸣叫,也不能把春色留在人间。
南园里的鲜花经过一夜的风雨,落英缤纷,好像是宫廷锦绣被弄得点点斑斑。
歌女刚刚弹起琵琶,便引起我思绪万千。
看那漫天飞舞的柳絮在春风中怡然自得,却不肯飘入画堂朱户的豪门大院。
赏析:《清平乐·春晚》是宋代王安国创作的一首词。
这首小词上片抒写惜花惜春的情意,首二句使用倒装法,强调留春不住的怅恨,不说人殷勤留春,而借“费尽莺儿语”委婉言之,别致有趣。
作者以美丽的宫锦被污,比喻繁花在风雨中凋落,意象新鲜。
过片忽地转入听琵琶的感受,于虚处传神,表现女子伤春念远的幽怨。
末二句并非实咏杨花,而是承接上文喻琵琶女品格之高,借以自况。
本词清新婉丽,曲折多致。
古来伤春愁秋的诗词多得不可胜数。
这类被人嚼烂了的题材,却是历代不乏佳篇,非但不使人感到老一套,相反,永远有新鲜之感。
王安国这首《清平乐》就是这样的好词。
词题为《春晚》,顾名思义是写残春景象。
“留春不住,费尽莺儿语。
满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。
”作者一起笔就写由于“昨夜雨疏风骤”,南园已满地残红了。
词人面对这万花凋谢的景象,自然不胜伤感。
此时耳边传来了黄莺儿不停的啼唱,于是,他仿佛感觉到多情的莺儿也正为落花发愁,苦劝春天不要归去呢。
“留春不住,费尽莺儿语”,好像词人叹息。
写莺语的“费尽”,实是衬托出词人的失落感,因为花开花谢,春去秋来,是自然规律与莺儿无关。
妙词人赋予禽鸟以人的感情,不直说自己无计留春之苦,而是借莺儿之口吐露此情,手法新巧而又饶有韵味。
此词交叉地写听觉与视觉的感受,从音响与色彩两个方面勾勒出一幅残败的`暮春图画。
清平乐原文翻译及全诗赏析

清平乐原文翻译及全诗赏析清平乐原文翻译及全诗赏析清平乐原文翻译及全诗赏析1清平乐·谢叔良惠木犀少年痛饮,忆向吴江醒。
明月团团高树影,十里水沉烟冷。
大都一点宫黄,人间直恁芬芳。
怕是秋天风露,染教世界都香。
翻译回忆起年轻时曾在这里狂饮一场,酒醒了眼前是奔流的吴淞江。
团团明月投下了桂树的身影,十里之外都散发着桂花的幽香。
桂花只不过有一点点宫黄之色,却给人间送来这样的芬芳。
也许是她要借着秋天的风露,让香气飘散到世界的四面八方。
注释清平乐:词牌名。
双调四十六字,八句,前片四仄韵,后片三平韵。
叔良:即余叔良,作者友人。
木犀(xī):即木樨,桂树学名,又名崖桂。
因其树木纹理如犀,故名。
痛饮:尽情喝酒。
吴江:即吴淞江,在今苏州南部,西接太湖。
团团:圆形。
水沉:即沉香。
一作“蔷薇”。
大都:不过。
宫黄:指古代宫中妇女以黄粉涂额,又称额黄,是一种淡妆,这里指桂花。
直恁:竟然如此。
创作背景辛弃疾自隆兴二年(1164)冬或乾道元年(1165)春,江阴签判任满后,曾有一段流寓吴江的生活。
此词当作于辛弃疾献《美芹十论》之后,这正是他希望一展宏图的时候。
赏析这首词写桂花,并非只是咏物,词人身世之感,隐然其中。
它不专门扣住桂花题材,而是能离开桂花本身,把自己的经历结合来写,意境更为开阔,感情更加亲切,写得别有情趣。
上片忆昔。
起笔回顾痛饮吴江,酒酣沉醉,醉而复醒的情景。
作者从自己的游踪引入桂花。
少年时有个秋夜,在吴江痛饮醒来,看见一轮明月,中间映着团团的桂树影子;江边桂树,十里花香,飘散在烟波江上,倍添清冷之气:天上人间,都笼罩在桂香桂影之中。
桂花虽身世如断梗飘蓬,而意气不衰。
辛弃疾年轻时游过吴江,所以他对此地颇为怀念。
大概吴江两岸,当时桂花颇盛,所以他咏桂花便想起吴江之游。
“少年痛饮”,实有“痛饮狂歌空度日,飞扬跋扈为谁雄”(杜甫《赠李白》)之意。
“明月”句,“团团”语意双关,既指月,又指地上高大的桂树,影像丰富而优美,也符合酔中奇妙的观赏状态。
清平乐古诗全词翻译赏析

清平乐古诗全词翻译赏析在学习、工作乃至生活中,大家总少不了接触一些耳熟能详的古诗吧,古诗包括唐律形成以前所有体式的诗,也包括唐朝及唐以后仍按古式创作的诗。
你知道什么样的古诗才经典吗?以下是小编帮大家整理的清平乐古诗全词翻译赏析,欢迎阅读与收藏。
春无踪迹谁知?除非问取黄鹂。
[译文] 春回没有踪迹谁能知?除非问婉转鸣叫的黄鹂。
[出自] 北宋黄庭坚《清平乐》春归何处?寂寞无行路。
若有人知春去处,唤取归来同住。
春无踪迹谁知?除非问取黄鹂。
百啭无人能解,因风飞过蔷薇。
注释行路:指春天的行踪。
因风:顺着风势。
唤取:唤来。
取,语助辞。
译文1:春天回到何处?留下一派清静找不到它回去的道路。
若是有人知道春天归去之处,请叫它仍旧回来的我同住。
可是春天去得无影无踪什么人会知,除非你问一问黄鹂。
它的叫声十分婉转,但无人能够理解,只有任凭轻风飘过蔷薇。
译文2:美好的春天回到了何处?悄悄地走了没有行踪去路。
如果有人能够知道,美好的春天归去何处,请他把春天唤来与我同住。
春回没有踪迹谁能知?除非问婉转鸣叫的黄鹂。
黄鹂百啭无人明白,它只好乘风飞过蔷薇花去。
译文3:春天回到了哪里?四面一片静悄悄,找不到她的踪迹。
如果有谁知道了,春天的去处,赶快把她追赶回来,不要令人失望啊,让她和咱们一起同住。
谁也找不到春天的脚印,真的要想知道吗?可只有这个办法了,那就去问一问黄莺吧。
那黄莺千百遍地宛转啼叫,特别是在这春夏之际啊,可是,谁又能懂得黄莺的语言?看吧,黄莺也离去了,正飞过盛开的蔷薇花,趁着这春天归去的风势。
赏析:这首词写的清新雅致,天真活泼。
全词通过曲折的手笔,起落有致的句法,含蓄委婉的把作者留春,惜春情态描绘的栩栩如生。
词一开篇就把‘春’拟人化,“春归何处?寂寞无行路。
”春天又到哪里去了?她为什么悄悄地就离去了呢?为什么连一点痕迹都没有留下。
似问非问,似答非答,隐约含蓄的表达了作者寻春与留春的热切心理。
“若有人知春去处,唤取归来同住。
李莱老《清平乐》原文、注释、译文及评析

李莱老《清平乐》原文、注释、译文及评析【原文】清平乐绿窗初晓,枕上闻啼鸟。
不恨王孙归不早 [1] ,只恨天涯芳草。
锦书红泪千行 [2] ,一春无限思量。
折得垂杨寄与,丝丝都是愁肠。
【注释】[1]王孙:隐士。
《楚辞·招隐士》:“王孙游兮不归,青草生兮萋萋。
” [2]红泪:魏明帝所爱美人薛灵芸,离别父母,泪下沾衣,以玉壶承泪,皆红色。
见王嘉《拾遗记》。
【译文】清晨绿窗初启,床上闻到鸟儿的啼叫。
不是对王孙归来的迟,只是对远方芳草的遗憾。
纸笺上写满了红色的泪水,一个春天里思绪纷繁。
摘下垂柳寄给你,每一丝都是忧伤。
【评析】此词托意美人香草,以寄怀远之情。
“绿窗”二句,从孟浩然“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”中化出。
“不恨”二句,反用原意。
主人公认为,王孙所以不归,在于贪恋天涯芳草绿罗裙,翻了旧案,意思转深了。
红泪千行,本指儿女思亲,竟无消息,那就改寄留人的杨柳吧,丝丝缕缕都是愁肠,真能沥尽肝肺,爱入骨髓了。
这是简单的夫妻之爱吗?不是,这是以美人香草寄托家国的大爱。
莱老是宋代遗民,坚首阳山之节,不食周粟。
这是一首以象喻手法,表现对国族之忠爱的佳作,深得屈原骚体之深意,不可草草读过。
【作者简介】李莱老,生卒年不详,彭老之弟,字周隐,号秋崖。
咸淳六年(1270),曾任严州知州。
后与兄彭老隐居龟溪,并称“龟溪二老”。
况周颐《历代词人考略》云:“一往情深,低佪欲绝,所谓回肠荡气,庶几近之。
”与兄合集,有《龟溪二隐词》一卷。
晏殊《清平乐》翻译赏析

晏殊《清平乐》翻译赏析晏殊《清平乐》翻译赏析在我们平凡无奇的学生时代,许多人都接触过很多经典的文言文吧?文言文是中国古代的一种汉语书面语言组成的文章,“五四”运动以前汉民族所使用的语言。
是不是有很多人在为文言文的理解而发愁?下面是小编整理的晏殊《清平乐》翻译赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。
晏殊《清平乐》翻译赏析1清平乐①晏殊红笺小字②,说尽平生意。
鸿雁在云鱼在水,惆怅此情难寄。
斜阳独倚西楼,遥山恰对帘钩,人面不知何处,绿波依旧东流。
[注释]①清平乐:唐教坊曲名。
《清平乐》又名《清平乐令》、《亿梦月》、《醉东风》。
②红笺:有红线格的绢纸,多指情书。
翻译:红色信笺,写满小字。
道尽我平生的爱意。
(只等信使传递,信使啊!)鸿雁却在云中飞翔,那鱼儿在水中浮游,心中思念的惆怅,真是难以寄达。
斜阳中我独倚西楼,看远山正对闲挂的帘钩。
犹如桃花美的她,不知今在何处?然春水绿波依旧东流,(不解我满腹的忧愁。
)【译文】粉红的信笺上写满蝇头小字,说尽了我对情郎的深深爱意。
无奈雁在云间鱼在水底,满怀惆怅这份深情难以投寄。
夕阳西下我独倚西楼远望,远处青山正对着窗上帘钩。
不知心上人今在哪里?只见那绿水依旧东流。
译文2:淡红色的信笺上写满小字,说尽平生的爱慕之意。
但是传信的大雁却在云里,鱼儿在水中,这书信难以寄到。
夕阳西下,我独倚西楼,远处的山峰遮住了视线。
心上人已经不知去了哪里,只看见江水依旧向东流去。
译文3:红色信笺上写满了密密麻麻的小字,把我一生的思念尽情地表达。
鸿雁在天,鱼在水中,真令人惆怅呀,我的这份思念难以寄递给你。
斜阳西下,我独自登上西楼,远山对着我身后的窗户。
美丽的心上人你在哪里呀,只看见江水依旧不停地向着东流去。
译文4:写在红笺上的蝇头小楷麻麻密密,说尽了平生爱慕之意。
鸿雁高飞在云霄,鱼儿潜游在水底,雁杳鱼沉,真令人伤感啊——这书写着我柔情蜜意的情书由谁传递?夕阳西下,我独登西楼,倚栏眺望,那远山恰对着帘钩,遮挡了视线,徒增了我的烦忧。
清平乐原文赏析

清平乐原文赏析清平乐原文赏析15篇清平乐原文赏析1清平乐·年年雪里宋朝李清照年年雪里,常插梅花醉。
挼尽梅花无好意,赢得满衣清泪。
今年海角天涯,萧萧两鬓生华。
看取晚来风势,故应难看梅花。
《清平乐·年年雪里》译文小时候每年下雪,我常常会沉醉在插梅赏梅的兴致中。
后来虽然梅枝在手,却无好心情去赏玩,只是漫不经心地揉搓着,不知不觉泪水沾满了衣裳。
今年又到梅花开放的时候,我却漂泊天涯,两鬓稀疏的头发也已斑白。
看着那晚来的风吹着开放的梅花,大概也难见它的绚烂了。
《清平乐·年年雪里》注释挼(ruó):揉搓。
海角天涯:犹天涯海角。
本指僻远之地,这里当指临安。
萧萧两鬓生华:形容鬓发华白稀疏的样子。
看取:是观察的意思。
观察自然界的“风势”。
故应:还应。
《清平乐·年年雪里》赏析此词是李清照晚年所作,借赏梅自叹身世。
词人截取早年、中年、晚年三个晚同时期赏梅的典型画面,深刻地表现了自己早年的欢乐,中年的悲戚,晚年的沦落,对自己华生的哀乐作了形象的概括与总结。
上片忆旧。
第华层“年年雪里,常插梅花醉。
”…头两句回忆早年与赵明诚共赏梅花的生活情景:踏雪寻梅折梅插鬓多么快乐!多么幸福!这“醉”字,晚仅是酒醉,更表明女词人为梅花、为爱情、为生活所陶醉。
她早年写下的咏梅词《渔家傲》中有句云:“雪里已知春信至,寒梅点缀琼枝腻……共赏金尊沉绿蚁,莫辞醉,此花晚与群花比。
”可作为“年年雪里,常插梅花醉”的注脚。
第二层“挼尽梅花无好苍,赢得满衣清泪。
”写丧偶之后。
李清照在抒情时善于将无形的内心感情通过有形的外部动作表现出来,如“倚楼无语理瑶琴”的《浣溪沙》),“更挼残芯,更捻余香,更得些时”的《诉衷情》),“夜阑犹剪烛花弄”的《蝶恋花》)。
花还是昔日的花,然而花相似,人晚同,物是人非,怎晚使人伤心落泪呢?李清照婚后,夫妻志同道合、伉俩相得,生活美满幸福。
但是,时常发生的短暂离别使她识尽离愁别苦。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
清平乐原文翻译及赏析(15篇)清平乐原文翻译及赏析(15篇)清平乐原文翻译及赏析1原文:江山残照。
落落舒清眺。
漳壑风来号万穷。
尽入长松悲啸。
井蛙瀚海云涛。
醯鸡日远天高。
醉眼千峰顶上,世间多少秋毫。
译文放眼远望,江山映一抹残阳。
分明莽莽苍苍。
深涧幽壑风来,万千孔穴呜呜作响,汇入松涛声悲壮。
如井蛙面临大海云涛观赏,似醯鸡看到了日远天长。
在这千峰顶上,醉眼朦胧微张;见世间多少事务,原来不过与秋毫相当。
注释词作于金亡后二年(1236),时作者与友人游泰山。
太山,即泰山。
井蛙:作者谦称。
井底之蛙,由于受的狭小环境的局限,不知道有个大海,因此也不可能去谈论大海。
醯鸡:醋瓮中一种小虫(即蠛蠓)瓮子有盖盖着,不见天日;一旦揭去盖子,它就见到天了,为词人谦称。
赏析:蒙古灭金之后,元好问感慨故国沦亡,不愿为官。
公元1236年3月,他与一位友人赴泰安旅行,在三十天的行程中,他游览了东岳泰山并写下了《清平乐》等词。
在词中,元问好表示了他对自然美景的赞叹和时世事得失的闲淡心情。
词一开篇,便展现了一派苍莽景象。
夕阳的余晖照遍了眼前的山峦河流,词人在泰山上极目远望,四周景物历历在目。
此句全从杜甫《次容灵岸》诗中的“落落展清眺”一句来,概括了能见到的总印象,给人以开阔而清的视觉感受。
接下来另起一笔,从视觉范围转入对听觉形象的描写,以盛声来表现虎山的壮伟气势。
作者借用《庄子·齐物论》中描绘的“作则万窍怒号”。
来形容峡谷间山风吹来,大小洞穴齐声作响的动态美。
下句进一步加强风声效果,风入松林,林间响起阵阵悲壮的呼啸声。
两句一从山谷中写风,一从松林间写风。
风不可见,借物可知,一“号”一“啸”,表现生动。
“悲”字又具有词人的主观色彩,同时开启后片的抒情。
泰山以其高耸特立,视野开阔,历来为登临的人们的赞叹。
词人登泰山而纵览,白比于井蛙见到了大海上的云的波涛,醯鸡见到了遥远处的太阳、高高的天,大开了眼界。
“井蛙”出于《庄子·秋水》:“井蛙不可以语于读者,拘于虚也。
”井底之蛙,由于受的狭小环境的局限,不知道有个大海,因此也不可能去谈论大海。
“醯鸡”也典出《庄子》的《田子方》篇中。
醯鸡是醋瓮中的蠛蠓,一种小虫,瓮子有盖盖着,不见天日;一旦揭去盖子,它就见到天了。
词人登上泰山,也有这种感受。
下句“醉眼千峰顶上”,就写出了如同井蛙脂海,醯鸡见天的所达到的那种境界。
当身之所处,眼之所见,心之所感,泊于笔端,于是便有”世间多少秋豪”的顿悟之句。
这一句是反用《庄子·齐物论》“天下莫大于秋毫之末,而大山为小”的部意。
庄子主张万物齐一,不是从形式上看待事物的大小。
秋天野兽新生的毫毛本小,而百安其为小;泰山本大,而百得其为大,因而大非大,小非小,甚至小即是大,大即是小了。
词人借用此句,本意是要说,世上的种种情事也不过如秋毫一般渺小,包括功名得失、人事悲欢等。
词人此刻正当故国沦亡之时,心情悲伤、惨淡。
“世间多少秋毫”一句,实是以旷达掩其苦闷,与上片末句“长松悲啸”意境相同。
全词短短八句,四处化用《庄子》中的语句,却不向老庄思想中讨生活,中间也并非枯燥说理,而是以形象语抒情怀,风格清脚沉郁,显得自然而精炼。
清平乐原文翻译及赏析2东风依旧,著意隋堤柳。
搓得鹅儿黄欲就,天气清明时候。
去年紫陌青门,今宵雨魄云魂。
断送一生憔悴,能消几个黄昏!古诗简介《清平乐·东风依旧》是宋代词人刘弇的词作,这首词是作者京任职期间为感爱妾之逝而作,为悼亡词。
全词以感情为纽带,把旧时与此时的情景绾合一起,对爱妾寄予了深挚的悼念。
翻译和煦的东风,依旧像往年多情地吹拂着隋堤的杨柳。
搓揉得柳条儿长出鹅黄的嫩叶,在清和明丽的天气里勾缠撕扭。
去年曾到京都青门游春,今晚却不见朝云暮雨,落得丧魄失魂。
如果想要折磨人,想让他一生都憔悴伤心,也不需要别的什么,只用几个这样寂寞难耐的黄昏。
注释①东风:赵令畤作词为“春风”。
②著(zhuó)意:有意于,用心于。
③隋堤柳:隋炀帝大业元年(605)重浚汴河,开通济渠,沿渠筑堤植柳。
至宋代,近汴京一段多为送别之地。
④鹅儿黄:幼鹅毛色黄嫩,故以喻娇嫩淡黄之物色。
⑤紫陌:旧指京师道路。
创作背景词人在京任职期间,爱妾不幸去世。
词人因此作了此词,以哀悼爱妾。
赏析这首词是作者在京任职期间为感爱妾之逝而作,为悼亡词。
全词以感情为纽带,把旧时与今时的情景绾合在一起,对爱妾寄予了深挚的悼念。
起首二句写春风轻拂垂柳,语言很通俗,意思也很简单,但却层折多变,富于婉约特色。
句中的隋堤,指汴河一带的河堤。
相传隋炀帝时开运河,自洛阳至扬州,沿堤广植杨柳。
初春时节,和煦的东风轻拂隋堤上的杨柳,给人以亲切温柔之感。
而“著意”二字,更把东风拟人化。
言外之意仿佛是说,自然界的东风对杨柳尚如此多情,而现实生活中的词人却如此孤单,再也得不到亲人的怜爱。
词中写的是物态,蕴含的乃是人情。
这里特别引人注意的是“依旧”二字,也就是说去年今日,正是东风骀荡、杨柳婀娜的时节,他和爱妾曾在一起欣赏这美好的春光。
可是今日重来,东风依旧,人事全非,怎不让人心伤。
第三句蝉联首二句。
东风对杨柳的“著意”,主要体现在一个“搓”字上。
此字以俗为雅,说东风轻拂杨柳,给人以轻轻搓揉、抚摩之感。
在东风搓揉之下,柳枝上遂呈现出“鹅儿黄”的颜色。
鹅儿黄,指柳色的嫩黄。
杨柳初绽的嫩叶,宛如雏鹅的羽绒,而这惹人喜爱的颜色,竟是东风搓出来的,真是奇绝之笔。
“天气清明时候”总括前文,在写景中蕴含一股淡淡的哀愁。
过片对仗工整,词意对比鲜明。
“去年紫陌青门”,与上片“东风依旧”相映射,是回忆从前在郊外与爱姬共同游赏之乐。
紫陌,指京城的道路,如唐人贾至《早朝大明宫》诗云:“银烛朝天紫陌长,禁城春色晓苍苍。
”青门,汉时长安灞城门之别名,此处借指汴京城门。
“雨魄云魂”,语本宋玉《高唐赋》:“妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。
”以之形容爱妾死亡之后,魂魄飘荡,有如朝云暮雨,非常恰切。
词笔至此,悼念爱妾的主题便趋于明朗化。
结尾二句,悲哀的抒发,至于极点。
“断送一生憔悴”,意即逗引得词人一生憔悴。
是春风在多情地抚弄杨柳,是清明时候的恼人天气,是爱妾业已消逝的雨魄云魂是这许多撩人愁绪的往事,触目惊心的现实,逗引得他黯然神伤而导致一生憔悴。
尤其在黄昏时刻,烟霭迷茫,景色惨淡,“能消几个黄昏”在失去爱妾的词人看来,仿佛来到一个催人泪下的境界。
明人沈际飞评曰:“‘能消几个黄昏’,恒语之有情者。
‘能’字更吃紧。
”(《草堂诗余正集》卷一)确实,著一“能”字,则加强了感情的深度,更富于感染力量。
这首词虽悼爱妾,非念正室,但其中沉痛哀伤之情,似不下于东坡的悼妻名作《江城子》(十年生死两茫茫)。
如近人俞陛云所评,“抚今追昔,人之常情。
此词结末二句,何沉痛乃尔!”(《宋词选释》)。
清平乐原文翻译及赏析3清平乐·春归何处春归何处?寂寞无行路。
若有人知春去处,唤取归来同住。
春无踪迹谁知?除非问取黄鹂。
百啭无人能解,因风飞过蔷薇。
古诗简介《清平乐·春归何处》,北宋词,作者黄庭坚。
此词为惜春之作。
词中以清新细腻的语言,表现了词人对美好春光的珍惜与热爱,抒写了作者对美好事物的执着和追求。
翻译/译文春天回到何处?留下一派清静找不到它回去的道路。
若是有人知道春天归去之处,叫它仍旧回来与我同住。
可是春天去得无影无踪,什么人会知,除非你问一问黄鹂。
它的叫声十分婉转,但无人能够理解,只有任凭轻风飘过蔷薇。
赏析/鉴赏情感此为惜春之作。
词中以清新细腻的语言,表现了词人对美好春光的珍惜与热爱,抒写了作者对美好事物的执着和追求。
修辞(1)拟人(或比拟);(2)将春天“人格化”,幻想其去处,唤其归来同住,最终难见其踪影,将自然季节描写得生动活泼,寄托了词人对春天的喜爱和对“无法与春住”的无奈,妙趣横生。
此词赋予抽象的春以具体的人的特征。
词人因春天的消逝而感到寂寞,感到无处觅得安慰,像失去了亲人似的。
这样通过词人的主观感受,反映出春天的可爱和春去的可惜,给读者以强烈的感染。
此词高妙处,于它用曲笔渲染,跌宕起伏,饶有变化。
故先是一转,希望有人知道春天的去处,唤她回来,与她同住。
这种奇想,表现出词人对美好事物的执着和追求。
下片再转。
词人从幻想中回到现实世界里来,察觉到无人懂得春天的去向,春天不可能被唤回来。
但词人仍存一线希望,希望黄鹂能知道春天的踪迹。
这样,词人又跌入幻觉的艺术境界里去了。
末两句写黄鹂不住地啼叫着。
它宛转的啼声,打破了周围的寂静。
但词人从中仍得不到解答,心头的寂寞感更加重了。
只见黄鹂趁着风势飞过蔷薇花丛。
蔷薇花开,说明夏已来临。
词人才终于清醒地意识到:春天确乎是回不来了。
此词为表现惜春、恋春情怀的佳作。
作者近乎口语的质朴语言中,寄寓了深重的感情。
全词的构思十分精妙:作者不知春归何处,一心要向别人请教;无人能知时,又向鸟儿请教。
问人人无语,问鸟鸟百啭,似乎大有希望,然而词人自己又无法理解,这比有问无答更可叹。
最后,鸟儿连“话”都不“说”,翻身飞走。
这番妙趣横生的抒写中,作者的惜春之情跃然纸上,呼之欲出。
清平乐原文翻译及赏析4原文:断崖修竹。
竹里藏冰玉。
路绕清溪三百曲。
香满黄昏雪屋。
行人系马疏篱。
折残犹有高枝。
留得东风数点,只缘娇懒春迟。
译文断崖上挺立着修长的翠竹,竹丛中盛开着冰清玉洁的梅花。
绕过曲曲弯弯的清流长溪,黄昏中盖满白雪的小屋里香气飘洒。
过路人折梅在疏篱边系马,梅虽残仍然有高枝挺拔。
高枝上留下了寒梅数点,是因为娇懒的春天还未到这山崖。
注释清平乐:词牌名,又名《清平乐令》、《醉东风》、《忆萝月》,为宋词常用词牌。
检校:核查。
山园:稼轩带湖居第,乃建于信州附郭灵山门之外者,洪迈《稼轩记》有“东冈西阜,北墅南麓”等语,稼轩因亦自称山园。
修竹:高高的竹子。
冰玉:如冰似玉,指梅花。
路转句:苏轼《梅花二首》:“幸有清溪三百曲,不辞相送到黄州。
”雪屋:稼轩新居内一处宅院的名称。
行人:过路之人。
娇嫩春迟:春天娇懒而来迟。
赏析:宋孝宗淳熙八年(1181)冬十一月,四十八岁的辛弃疾,由江西安抚使改任两浙西路提点刑狱公事,但随即又因台臣王蔺的弹劾,被免掉了职务,作者不得不回到在上饶灵山之隈建成不久的带湖新居过退隐的生活。
这首咏梅词即作于闲居带湖期间。
此词主要描绘了山园里梅花生长环境与风韵。
起笔谓梅花长在断崖峭壁间,与修竹为伍,有冰清玉洁的资质。
以下一路观赏,由山麓而家园,由白昼而黄昏,幽香满园,点出山园之梅。
过片二句的篱边梅残,是铺垫之笔,旨在推出高枝之梅。
结末二句谓高枝数点,临风摇曳,风姿翩翩,其所以迟迟不落,挺立枝头,只是因为春天娇懒未到。
全篇精妙之处正在于此,形神兼备,虚实相间,写活了梅花唤春报春的特有风神。
清平乐原文翻译及赏析5原文:清平乐·蕙心堪怨宋代:晏几道蕙心堪怨,也逐春风转。