翻译的词性转换技
翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。
以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。
例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。
2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。
例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。
3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。
例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。
在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。
4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。
例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。
5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。
在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。
6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。
例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。
7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。
例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。
总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。
英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。
英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。
在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。
本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。
本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。
本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。
本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。
通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。
二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。
这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。
在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。
例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。
这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。
词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。
浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。
一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。
另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。
翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。
翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。
现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧摘要:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异。
在英汉翻译过程中,为了使译文保持原文的内涵,经常会发生词性转变的现象。
换句话说,词性转变既是为了忠实地再现原文信息,又是为了使译文符合汉语习惯,英汉翻译中的词汇转换问题主要源于两种语言的语言结构差异。
本文主要从介绍英汉翻译的四大词性转换技巧角度,分析英汉翻译中的词性转换应用技巧。
有助于译者灵活、合理地使用各种翻译技巧以达到译文语义连贯、信息完整的目的。
关键词:英汉翻译;词性转换;技巧一、引言由于英汉在语法、表达和思维方式上的差异,英汉翻译中必然存在一些问题,给英汉翻译带来很大的困难。
语言的表达有很大的差异。
翻译不流利,欧化现象明显,其主要原因之一是不善于运用词转换和句子成分转换的翻译方法。
本文论述了英汉翻译中部分语音转换的特点和技巧,有助于提高我们的翻译能力,使原始信息更准确、更有效地被接受。
二、国内外翻译中词类转换技术的文献综述词类转换作为最常用、最重要的翻译技术之一,在英汉翻译中得到了广泛的应用,国内外许多翻译专家学者对词类转换进行了研究。
中国的汉英翻译研究比较全面,对翻译技术和形态转换在各个方面的应用进行了研究。
一种是根据语音转换类型分析的不同部分进行的,如吴重阳在《英汉翻译中的汉字语音转换》一书中进行了分析(2014年),案例描述的类型有4种。
此外,张扬在《简论英汉翻译中的词转换》(2016)一书中,详细介绍了英汉四字转换、名词、动词、形容词和介词的转换。
国内外的研究学者,总的来说,经过许多理论成果的翻译转化,随后的经验为我们提供了很多理论支持,而且在技巧上,国内文献也倾向于按照词类的分类,进行较为全面的系统的探讨。
三、英汉翻译中的词类转换技术由于英汉表达方式的不同,英语不可能总是机械地翻译成汉语中的同一部分,例如,把名词翻译成名词,把动词翻译成动词等等。
为了表达原文的内容,有必要改变英语的语言形式。
翻译技巧汇总 词类转译法

• ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣 • 回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。
h
2
• 例句是将重点词汇名词转译成动词,这种 情况比比皆是。这主要是英汉两种语言的
各自特点所决定的,这也是两种语言的主 要差异之一,即“英语存在静态(static)趋 势,而汉语则表现出一种动态(dynamic)趋 势。”
h
8
课堂练习参考译文:
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 不能抗拒诱惑的人往往要犯错误。
• 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 老人在同儿子谈话时宽恕了年轻人过去的种种劣迹。
afraid, doubtful, aware, concerned, glad,
delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。
h
7
课堂练习
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science.
翻译词性转换

感谢您的观看
THANKS
将副词转换为形容词,如“He runs fast” 译为“他跑得很快”。
02
名词与动词的转换
名词转换为动词
01
名词转换为动词
在翻译过程中,有时需要将名词转换为动词,以更准确地表达原文的含
义。例如,“他是一位作家”可以转换为“他写作”,更符合英语的表
达习惯。
02
转换方法
在翻译时,可以根据语境和语义来判断是否需要将名词转换为动词。如
介词转换为从属连词
介词有时也可以转换为从属连词,如“when”、“where”等。例如,“in case of”可以转换为“in the case where”。
连词转换为介词
并列连词转换为介词
在英语中,有些并列连词可以转换为介词, 如“and”可以转换为“and with”。
从属连词转换为介词
一些从属连词在特定语境下可以转换为介词 ,如“when”可以转换为“at the time of”。
05
翻译词性转换的实践应用
在不同语境下的应用
语境影响词性选择
在翻译过程中,需要根据上下文 语境确定最合适的词性,以确保 译文准确传达原文含义。
动态对等原则
在翻译时,应追求动态对等,使 译文在语境中与原文产生相同的 意义和效果,而不仅仅是字面上 的对应。
语义决定词性
在确定词性时,应优先考虑语义 因素,确保译文在语境中语义清 晰、准确。
果名词在语境中具有动作含义,或者更符合目标语言的表达习惯,可以
考虑将其转换为动词。
03
注意事项
在名词转换为动词时,需要注意时态和语态的变化。例如,“他是一位
作家”中的“作家”是一个名词,但在“他写作”中则是一个动词,需
翻译的词性转换技

转译成动词
1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 2. In China, there is a lot of emphasis on politeness. 3. A careful study of the original text will give you a better translation. 4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 5. He is a good singer. 6. Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
7. You must be tired. Why don’t you take a rest? 8. I am anxious about his health. 9. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 10. Scientists are confident that all matter is indestructible. 11. She opened the window to let fresh air in. 12. After careful investigation they found the design behind.
英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(7) He is a lover of Chinese painting. 他爱好中国画。 (8) He is no smoker, but his father is a chain smoker. 他倒是不抽烟的,可他爸爸却一支接一支不停地 抽。 (9) He is a lot better actor than you think he is. 他演得比你所预期的要好得多。
8名词用作表语形容词
(26) The garden-party is a great success. 游园会真是圆满极了。 (27) The music is a gas. 这音乐妙极了。 (28) They say 我的故事乏味的很。
9. 副词转化为形容词
转译成动词
1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 2. In China, there is a lot of emphasis on politeness. 3. A careful study of the original text will give you a better translation. 4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 5. He is a good singer. 6. Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
10. 英语形容词转化为汉语副
词
31) At last, he whispered a hurried goodbye to his host and darted猛冲 toward the door. 最后,他匆匆地向主人轻声道别,大步走 向门口。
11. 名词转化为副词
32) He had the kindness to show me the way. 他好意地给我指路。 (33) I had the fortune to meet him. 我幸运地遇到了他。 (34) We found difficulty in solving the housing problem. 我们感到住房问题难以解决。
1)我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is coadministrated by the Education Commission and the municipal government. (名词转动词) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesi ght of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增 强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 4)I’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) 5The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词) 7.In some of the European countries, the people are given the big gest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。 (被动语态转主动语态) (8)时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换) (9)学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physicall y. (名词转副词)
3 英语形容词转化成汉语动词
(12) We are not content with our present achievements. 我们不满足于我们现有的成就。 (13) They were suspicious and resentful怨 恨的 of him. 他们不信任他,讨厌他。 (14) Hussein was a puzzled man. 侯赛因茫然不解。
2. 英语介词或介词短语转化为汉
语动词
(10) I found him at his book when I came into the room. 我走进房间,看见他正在看书。 (11) The road to development is long but we are firmly on it. 发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上 这条道路。
7 名词转化为形容词
(22) I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries. 我认识到,通过中间人跟他们打交道是愚蠢的。 (23) He was still more surprised at the singularity 奇特 of the stranger’s appearance. 他看到那个陌生人的外表非常古怪,就更加惊异 了。
4. 副词转化为动词
(15) Sorry I wasn’t in when you rang me up. 很抱歉,你打电话来时,我不在。
5 动词转化为名词
(16) The landing was designed to cut the peninsula半岛 in two. 登陆的目的是要把该半岛一切为二。 (17) On that day they were escorted to the Great Wall of China. 他们那天和陪同人员去参观中国的长城。 (18) A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。
38) Failure did not deter him from trying again. 他并不因为失败而放弃尝试。 (39) The design is foreign from my thoughts. 我头脑里没有这种打算。 (40) His words sent a quiver颤抖 through my body. 听了他的话,我不禁打了一个寒战。
(24) We are deeply convinced of the correctness of those policies and firmly determined to pursue it. 我们深信这一政策是正确的,并有坚定的 决心继续奉行这一政策。 (25) He is a man of cool courage. 他是沉着果敢的人。
英汉互译翻译技巧词性转换
英语和汉语最大区别之一是英语讲究词性。英语 中的词可分为十大词类(Parts of speech)。其 中和词类转译密切相关的有:名词、形容词、动 词、副词、介词、冠词等。在翻译中,一种语言 里属于某种词类的词并非一定要翻译成另一种语 言的相应词类,而且也不可能这样做。一般地说, 英汉词性转换有一定规律,比如:英语比较喜欢 多用名词和介词,而汉语则是动词用的多一些。 现将几个关键的词性转移问题列举如下。
29) He was deeply impressed by what they did in the critical moment. 他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。 (30) “I suppose boys think differently from girls”, he said. “恐怕男孩子的想法与女孩子的想法是不一样的。” 他说。
7. You must be tired. Why don’t you take a rest? 8. I am anxious about his health. 9. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 10. Scientists are confident that all matter is indestructible. 11. She opened the window to let fresh air in. 12. After careful investigation they found the design behind.
(4) There has been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both town and villages. 在城市和乡村,托儿所和幼儿园都在大量地增加。 (5) A view of the West Lake can be obtained from this house. 从这所屋子可以看到西湖的景色。 (6) Before I was a genius, I was a drudge苦工. 在我成为天才之前,我曾当过苦工。