翻译(词性转换)

合集下载

如何用词性转化翻译动词

如何用词性转化翻译动词

如何用词性转化翻译动词如何用词性转化翻译动词在翻译过程中,我们经常见到汉语一个句子中有多个动词出现,如“中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已经实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强”。

而英语中一个句子只能有一个谓语,这就需要词性转换的帮忙。

以下是店铺精心收集的英语词性转化翻译动词,更多相关信息请关注相应栏目!(一)动词名词化汉语是“动态”语言,而英语是“静态”语言。

因此,名词化在汉译英中的处理须格外小心,很多情况下汉语动词并不是对应地译成英语动词,而是要遵循英语的“静”的特点,进行必要的词性转换,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。

汉译英我们坚信已经向前迈进了一步。

It is our firm conviction that a step forward has been taken.我深信自满情绪是我们各种问题的根源。

It's my conviction that complacency is at the root of our troubles.(此处的It is sb’s conviction意同于sb firmly believe, 在一些政论和科技文体中,比较倾向这种名词化的静态表达,因为静态表达句子结构比较严谨,不容易产生歧义,并且可起到加强语气的作用。

)可以认为,日本对美独立性的增强是日本走向“政治大国”的前提条件,从这个意义上说,美对日成为真正的“政治大国”是不会高兴不会支持的,因为这意味着日本会逐渐变得不那么“紧跟”,不那么听话,甚至成为像某些欧洲国家那样敢于顶撞美国的国家。

It can be argued that Japan's being independent of the United States is the pre-condition of itsbecoming“a major political power.”In this respect,the United States will not really be pleased with and supportive of Japan's ascension to“a majorpolitical power" because this means Japan will no longer be so closely aligned with America,or like some European countries,will even dare to say no to the United States.然而,在国际社会看来,日本发挥政治大国的作用符合多极化发展趋势。

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。

英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。

在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。

本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。

本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。

本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。

本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。

通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。

二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。

这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。

在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。

例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。

这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。

词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。

转性译法(新)

转性译法(新)

第三章词法翻译(Translation of words)七、转性译法(Conversion)词性转换(E-C)名词动词介词动词形容词名词形容词副词副词名词形容词名词副词副词形容词一、转换成动词(一)名词转换成动词1. Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

2. The sight of such a big plane filled the little boy with great curiosity.看到这么大的飞机,那个小男孩充满了好奇。

3. A glance through his office window offers a panorama of the Washington Monument.从他的办公室窗口一眼可以看到华盛顿纪念碑的全景。

4. The government called for the establishment of more technical schools.5. My suggestion is that he quit smoking at once.6. He is a keen lover of classic music.7. Some of my classmates are good singers.8. My admiration for him grew more.9. Last week he declared his discovery of a new planet.10. This novel defies classification.11. The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries. (国际粮食短缺直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。

四级翻译 第四章 词性转换法

四级翻译 第四章 词性转换法

第四章词性转换法•汉语动词使用频率高动词连用•英语往往只使用一个实义动词表达最主要的动作含义,其他动作含义则通常借用含有动作意义的动词不定义、分词、名词、形容词、介词、副词等表达。

一、动词的转译A 汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)例1:中国的圣贤告诉人们在娱乐的时候不要只求满足自己,而要跟大家一块儿去追求快乐。

参考译文:Chinese sages advise people not to seek self-satisfaction in entertainment but to pursue happiness with others.一、动词的转译例2:上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。

参考译文:The growth of Shanghai is one reflection of the tremendous changes that have taken place in China.例3:中国人发明了火药,却从没有用来制造枪炮侵略别人。

参考译文:Chinese people invented gunpowder, but have never used it to make guns for invasion.一、动词的转译B.汉语动词(短语)转译为英语介词(短语)例1:秋天,菊花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。

参考译文:In autumn, the chrysanthemums blossom against wind, frost, and bitter cold.一、名词的转译在汉译英的转译中,汉语动词发生转移的情况较为普遍,但为了保持译文的顺畅和地道,也有将汉语名词转译为英语动词或其他此类的情况。

例:按照古人的说法,四季的特征是“春生,夏长,秋收,冬藏”。

参考译文:According to traditional proverbs, the four seasons are characterized by different events: birth in spring, growth in summer, harvest in autumn and storage in winter.一、形容词的转译英语中对抽象名词的使用较多,汉译英时有时需要将具体的形容词转移为抽象的名词。

翻译方法—词性转换

翻译方法—词性转换

Until such time as mankind has the sense
to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more " unnatural food".
“印象”在汉语中只有名词词性,但英译时既可用名词 “impression”,也可用动词“impress”来表达。
2. 这种举止是罪犯的心理特征。 1. 他在剧中精彩的表演给我留下深刻的印象。
•This kind of behavior characterizes the criminal mind.
IBM公司计划拿出一些新产品与外国公司竞争。
2. 名词转译成形容词
(1)由形容词派生的名词 (2)a ∕ an+名词作表语时 a. The music is a gas. 这音乐妙极了。 As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对这个城市完全陌生,我希望您能给他必要的帮助。
everything about the book except its publication.
•还有一些人同意这本书的每一句话,就是不同意出版这本书。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已用来探索宇宙。
我们欢迎您周日晚到我校作报告。 这里的“speaker” 是由“speak+er”构成的名词,与 “guest” 组成“特邀演讲者”,“特邀报告者”,但如果将上句直译 成“欢迎您周日到我校当特邀演讲者”不很规范,显得说话 者汉语表达不地道。既然这样,不妨将“a guest speaker”转 换成动词,更通顺。

翻译词性转换

翻译词性转换

感谢您的观看
THANKS
将副词转换为形容词,如“He runs fast” 译为“他跑得很快”。
02
名词与动词的转换
名词转换为动词
01
名词转换为动词
在翻译过程中,有时需要将名词转换为动词,以更准确地表达原文的含
义。例如,“他是一位作家”可以转换为“他写作”,更符合英语的表
达习惯。
02
转换方法
在翻译时,可以根据语境和语义来判断是否需要将名词转换为动词。如
介词转换为从属连词
介词有时也可以转换为从属连词,如“when”、“where”等。例如,“in case of”可以转换为“in the case where”。
连词转换为介词
并列连词转换为介词
在英语中,有些并列连词可以转换为介词, 如“and”可以转换为“and with”。
从属连词转换为介词
一些从属连词在特定语境下可以转换为介词 ,如“when”可以转换为“at the time of”。
05
翻译词性转换的实践应用
在不同语境下的应用
语境影响词性选择
在翻译过程中,需要根据上下文 语境确定最合适的词性,以确保 译文准确传达原文含义。
动态对等原则
在翻译时,应追求动态对等,使 译文在语境中与原文产生相同的 意义和效果,而不仅仅是字面上 的对应。
语义决定词性
在确定词性时,应优先考虑语义 因素,确保译文在语境中语义清 晰、准确。
果名词在语境中具有动作含义,或者更符合目标语言的表达习惯,可以
考虑将其转换为动词。
03
注意事项
在名词转换为动词时,需要注意时态和语态的变化。例如,“他是一位
作家”中的“作家”是一个名词,但在“他写作”中则是一个动词,需

翻译(词性转换)

翻译(词性转换)
9
D.Verbs in English into nouns in Chinese: . The products of this factory are characterized by their fine workman shop and durability. The volume of trade has increased tremendously for the advantage of both countries .
11
F. English adverbs used as predicatives converted into verbs in Chinese :
In those years the Republicans were in. All night long the beating and questioning went on.
3
A. NOUNS IN English into adjectives or verbs in Chinese
In some cases the conversion of English nouns into Chinese adjectives or adverbs and that of Chinese adjectives or adverbs into English nouns will make sentences more expressive and yet faithful to the original ones.
10
E. Preposition in English into verbs in Chinese : 1. In our view, this meeting in Beijing contributes significantly towards that future. 2. What are they after ? They are after fame , after position and after money. 3.Party officials worked long hours on meager food,in cold caves, by dim lamps.

翻译词性转换

翻译词性转换
在实际翻译练习中需要注意不同语言的语法、词汇和表达习惯逐渐积累语言知识不断完善自己的语言体系。
可以通过参与翻译项目、志愿服务等方式进行实际翻译练习提高自己的翻译水平同时也可以拓展自己的视野和知识面。
学习目标语言的语法和词汇
掌握目标语言的词性分类和用法
学习常见的词性转换练习和例句
通过实际练习提高翻译词性转换的能力
单击此处添加标题
注意事项:在将动词转换为名词时需要注意保持原文的含义和语气避免产生歧义或误解。
单击此处添加标题
动词转名词的常见情况:在翻译中将动词转换为名词可以更好地符合目标语言的表达习惯。
单击此处添加标题
转换技巧:在翻译时可以将动词转换为名词通过添加适当的后缀或使用其他语法结构来实现。
单击此处添加标题
名词转动词
名词转动词的常见情况:在翻译中将名词转换为动词的情况很常见特别是在中文中这种转换可以增加句子的动态感。
转换技巧:在翻译时可以根据语境和语义将名词转换为动词。这需要理解原文的含义并选择最合适的中文表达方式。
例子:例如英文中的“book”是一个名词但在中文中可以转换为动词如“预定”。
注意事项:在名词转动词时需要注意时态和语态的变化以及是否符合中文的表达习惯。
适当调整词性和表达方式
保持语义的准确传达
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
考虑语境因素:在翻译过程中需要考虑语境因素包括文化背景、语言习惯等以确保语义的准确传达。
理解原文含义:在转换词性之前需要深入理解原文的含义确保准确把握原文的思想和情感。
保持行文流畅:在转换词性时需要注意保持行文的流畅性和通顺度避免出现生硬、不自然的表达。
,
翻译词性转换
目录
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
tion in English into verbs in Chinese : 1. In our view, this meeting in Beijing contributes significantly towards that future. 2. What are they after ? They are after fame , after position and after money. 3.Party officials worked long hours on meager food,in cold caves, by dim lamps.
19
20
9
D.Verbs in English into nouns in Chinese: . The products of this factory are characterized by their fine workman shop and durability. The volume of trade has increased tremendously for the advantage of both countries .
5
By Zhang Xiaobo
1.Words identical in form may be used as different parts of speech . Take the word ‘ROUND’ for example:: :
This is the first round . ( n) There is a round table in the room. (adj.) Round the corner slowly. (v) He walked round the house. ( prep) Come round tomorrow. (adv.).
Adjectives in English such as confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, aware, ashamed, thankful, concerned, grateful
7
C. Adjectives in English into nouns in Chinese ; In the fission processes, the fission fragments are very radioactive. 在裂变过程中,裂变岁片具有强烈的 在裂变过程中, 放射性。 放射性。 Both the compounds are acids, the former is strong, the latter weak.
2
Conversion means the change of speech in translation. The thought of the terrible scene made his flesh creep. Every reference to the murder of war prisoners in the trial sent a shudder to the Nazi officer.
17
8. The thief made a trembling confession of his wrongdoing. 小偷颤抖着交代了自己干的坏事。 小偷颤抖着交代了自己干的坏事。 9. I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child. 我非常难过,一头扎进被单和毯子里,像孩 我非常难过,一头扎进被单和毯子里, 子一样哭了起来。 子一样哭了起来。 10. The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two men. 水手们兴高采烈,蜂拥而至, 水手们兴高采烈,蜂拥而至,把这两个人围 了起来。 了起来。
15
4. Independent observers have commented favorably on the achievement you have made in this direction. 有独立的见解的观察家们对你们在这方面取 得的成就给予了很好的评价。 得的成就给予了很好的评价。 5. No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back to 36 years ago. 难怪老一辈的许多人一见到它就会想到36年 难怪老一辈的许多人一见到它就会想到 年 前的往事。 前的往事。
14
1. With the passage of time, my admiration for him grew more and more. 随着时间的消逝,我对他越来越敬幕。 随着时间的消逝,我对他越来越敬幕。 2. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. 我们反对一切战争,特别是反对王朝的战争。 我们反对一切战争,特别是反对王朝的战争。 3. My audience varied from tens to thousands. 我的听众少则数十人,多则上千人 我的听众少则数十人,多则上千人。
4
The following examples will show this ;
Everything was gradually disappearing into a pall of grey.
帷幕;(阴暗的)幕罩 a pall of smoke 一片浓烟
5
1.The first use of atomic weapons is a clear violation of international law . 2.With the development high , the dollar low and the stock market in distress , the economy became the President trial .
12
G. Adver5bs in English into adjectives in Chinese: The pressure inside equals the pressure outside.
Earthquakes are closely related fauting
13
H.Adverbs in English into nouns in Chinese: Federally funded training and free back-to-school program for laidoff workers are under way, but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology. It was officially announced that they agreed on a reply to Russia.
3
A. NOUNS IN English into adjectives or verbs in Chinese
In some cases the conversion of English nouns into Chinese adjectives or adverbs and that of Chinese adjectives or adverbs into English nouns will make sentences more expressive and yet faithful to the original ones.
11
F. English adverbs used as predicatives converted into verbs in Chinese :
In those years the Republicans were in. All night long the beating and questioning went on.
16
6. There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country. 目前我国各地对消费品的需要量已大大增加。 目前我国各地对消费品的需要量已大大增加。 7. Out of all the glorious tales written about the U.S. revolution for independence from Britain the fact is hardly known that a black man was the first to die for American independence. 读遍了关于美国为摆脱英国统治争取独立而进 行革命的堂皇纪事, 行革命的堂皇纪事,也不容易知道第一个为美 国独立而牺牲的原来是黑人。 国独立而牺牲的原来是黑人。
6
.
B. Adjectives in English into verbs in Chinese Note: Some adjectives used as predicatives expressing desire , state of mind consciousness in translating into Chinese are often turned into verbs:
18
11. I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water. 我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我 陶然欲醉, 陶然欲醉,也喜爱那清凉的流水把我的身体 托浮在水面上。 托浮在水面上。 12. It was a truth of which I had for some time been conscious that a figure with a good deal of frontage was, as one might say, almost never a public institution. 一个时期以来,我注意到了一条普遍, 一个时期以来,我注意到了一条普遍,不妨 仪表堂堂的人大抵不是什么社会名流。 说,仪表堂堂的人大抵不是什么社会名流。
相关文档
最新文档