翻译词性转换

合集下载

英汉互译中的词性转换探析

英汉互译中的词性转换探析

英汉互译中的词性转换探析词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理。

标签:英汉互译;词性转换;转换条件1词性转换的必要性从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言。

这说明翻译过程本身就是转换过程。

译者在转换时需要遵循翻译标准。

奈达要求“从语义到文体再现源语的信息”,严复倡导“信、达、雅”原则,二者共同点:忠实地再现源文信息。

而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以英汉互译做到完全忠实源文是不可能的。

将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息。

任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能够更有效地、忠实地传达出源文的准确信息。

像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。

叶子南先生认为:“在实际翻译中将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难”。

这说明词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性。

2词性转换的主要类型2.1英语名词、介词、形容词以及副词转换为汉语动词在语言习惯上,汉语常用动词,而英语多用名词。

在英汉翻译时,译者常把英文中的名词、介词等转换成汉语的动词以符合汉语用语习惯。

(1)英文名词转换为汉语动词。

名词在英语中是最为常用词性之一,而汉语则倾向使用动词,因此在英译汉时,为遵循目的语习惯,译者可将英语名词转化为汉语动词。

例1:It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always have been,they seen less likely to be ashamed.(孙致礼,2003:82)(我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。

英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。

在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。

本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。

本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。

本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。

本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。

通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。

二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。

这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。

在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。

例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。

这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。

词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。

翻译方法—词性转换

翻译方法—词性转换

Until such time as mankind has the sense
to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more " unnatural food".
“印象”在汉语中只有名词词性,但英译时既可用名词 “impression”,也可用动词“impress”来表达。
2. 这种举止是罪犯的心理特征。 1. 他在剧中精彩的表演给我留下深刻的印象。
•This kind of behavior characterizes the criminal mind.
IBM公司计划拿出一些新产品与外国公司竞争。
2. 名词转译成形容词
(1)由形容词派生的名词 (2)a ∕ an+名词作表语时 a. The music is a gas. 这音乐妙极了。 As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对这个城市完全陌生,我希望您能给他必要的帮助。
everything about the book except its publication.
•还有一些人同意这本书的每一句话,就是不同意出版这本书。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已用来探索宇宙。
我们欢迎您周日晚到我校作报告。 这里的“speaker” 是由“speak+er”构成的名词,与 “guest” 组成“特邀演讲者”,“特邀报告者”,但如果将上句直译 成“欢迎您周日到我校当特邀演讲者”不很规范,显得说话 者汉语表达不地道。既然这样,不妨将“a guest speaker”转 换成动词,更通顺。

翻译词性转换

翻译词性转换

感谢您的观看
THANKS
将副词转换为形容词,如“He runs fast” 译为“他跑得很快”。
02
名词与动词的转换
名词转换为动词
01
名词转换为动词
在翻译过程中,有时需要将名词转换为动词,以更准确地表达原文的含
义。例如,“他是一位作家”可以转换为“他写作”,更符合英语的表
达习惯。
02
转换方法
在翻译时,可以根据语境和语义来判断是否需要将名词转换为动词。如
介词转换为从属连词
介词有时也可以转换为从属连词,如“when”、“where”等。例如,“in case of”可以转换为“in the case where”。
连词转换为介词
并列连词转换为介词
在英语中,有些并列连词可以转换为介词, 如“and”可以转换为“and with”。
从属连词转换为介词
一些从属连词在特定语境下可以转换为介词 ,如“when”可以转换为“at the time of”。
05
翻译词性转换的实践应用
在不同语境下的应用
语境影响词性选择
在翻译过程中,需要根据上下文 语境确定最合适的词性,以确保 译文准确传达原文含义。
动态对等原则
在翻译时,应追求动态对等,使 译文在语境中与原文产生相同的 意义和效果,而不仅仅是字面上 的对应。
语义决定词性
在确定词性时,应优先考虑语义 因素,确保译文在语境中语义清 晰、准确。
果名词在语境中具有动作含义,或者更符合目标语言的表达习惯,可以
考虑将其转换为动词。
03
注意事项
在名词转换为动词时,需要注意时态和语态的变化。例如,“他是一位
作家”中的“作家”是一个名词,但在“他写作”中则是一个动词,需

谈翻译中的词性转换

谈翻译中的词性转换

谈翻译中的词性转换【摘要】翻译是运用一种语言把另一种语言所表述的思想准确而又完整地再次表述出来的语言实践活动。

它能反映出一个语言学习者运用语言的综合能力。

由于汉语和英语两种语言结构差异,表达方式的不同,侧重点的不同,使我们在翻译过程中不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,本文从翻译中的词性转换入手,以帮助学习者掌握基本的词性转化规律,提高翻译技能。

【关键词】翻译词性词性转换何谓词性转换?英译汉时,将英语的某一词类译成汉语的另一词类,如将英语的名词转译成汉语的动词,英语的动词转译成汉语的名词,英语的形容词转译成汉语的副词等,这种翻译方法叫做词性转换。

如何在翻译中很好地运用词性转换方法呢?由于汉语和英语的表达方式不同,侧重不同,我们不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,为了使汉语的语言通顺,表达完整,有必要转换某些单词的词性,句子的成分,甚至可以转换句型。

使用词性转换方法,不仅有利于在阅读过程中根据上下文猜测词义,加速阅读速度,提高英语阅读能力,而且有利于发展翻译技能,使翻译信息准确化和具体化,使翻译表达形象化和生动化,为了达到该目的,笔者提供以下几组词性转换模式,以帮助学习者掌握词性转化规律,提高翻译技能。

一、转译成汉语的动词汉语中的动词使用频率比英语高,而且可以灵活多变,有时一个很短的句子里也会含有几个动词。

例如:“我要做兼职工作,学习英语,与老同学聚会,这些占去了我暑假全部时间。

”这句话里就有五处动词,可见,汉语动词的使用是很频繁的。

(一)把英语中的各类名词转译成汉语的动词,有以下几种情况:1.动词派生的名词His refusal to join us was quite unexpected.我们万万没有想到他居然会拒绝加入到我们当中。

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

2.有动作含义的名词To my surprise, she has done it all by herself令我吃惊的是,她独自完成了任务。

翻译的词性转换技

翻译的词性转换技
All the students should develop morally, intellectually and physicall y. (名词转副词)
转译成动词
1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 2. In China, there is a lot of emphasis on politeness. 3. A careful study of the original text will give you a better translation. 4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 5. He is a good singer. 6. Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
7. You must be tired. Why don’t you take a rest? 8. I am anxious about his health. 9. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 10. Scientists are confident that all matter is indestructible. 11. She opened the window to let fresh air in. 12. After careful investigation they found the design behind.

翻译词性转换

翻译词性转换
在实际翻译练习中需要注意不同语言的语法、词汇和表达习惯逐渐积累语言知识不断完善自己的语言体系。
可以通过参与翻译项目、志愿服务等方式进行实际翻译练习提高自己的翻译水平同时也可以拓展自己的视野和知识面。
学习目标语言的语法和词汇
掌握目标语言的词性分类和用法
学习常见的词性转换练习和例句
通过实际练习提高翻译词性转换的能力
单击此处添加标题
注意事项:在将动词转换为名词时需要注意保持原文的含义和语气避免产生歧义或误解。
单击此处添加标题
动词转名词的常见情况:在翻译中将动词转换为名词可以更好地符合目标语言的表达习惯。
单击此处添加标题
转换技巧:在翻译时可以将动词转换为名词通过添加适当的后缀或使用其他语法结构来实现。
单击此处添加标题
名词转动词
名词转动词的常见情况:在翻译中将名词转换为动词的情况很常见特别是在中文中这种转换可以增加句子的动态感。
转换技巧:在翻译时可以根据语境和语义将名词转换为动词。这需要理解原文的含义并选择最合适的中文表达方式。
例子:例如英文中的“book”是一个名词但在中文中可以转换为动词如“预定”。
注意事项:在名词转动词时需要注意时态和语态的变化以及是否符合中文的表达习惯。
适当调整词性和表达方式
保持语义的准确传达
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
考虑语境因素:在翻译过程中需要考虑语境因素包括文化背景、语言习惯等以确保语义的准确传达。
理解原文含义:在转换词性之前需要深入理解原文的含义确保准确把握原文的思想和情感。
保持行文流畅:在转换词性时需要注意保持行文的流畅性和通顺度避免出现生硬、不自然的表达。
,
翻译词性转换
目录

词性转换法翻译

词性转换法翻译

词性转换法英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。

因此记住单词的词类对于掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。

然而在翻译过程中,过分强调词性会限制表达时对整个句子的组织。

汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。

如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。

例如“Mastery of a language is not easy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。

但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。

因此考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。

在英译汉过程中常用的词性转换通常有以下几种情况:1.转换成汉语的动词英汉两种语言在句法上的一个重大差异就是汉语当中动词的使用占优势,同一个句子中可以同时出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动词(或复合谓语)。

因此英语中动词的使用比汉语要少得多。

如:例1:The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of media.译文:由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。

例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination. 译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕该英文例句中只出现一个动词,但汉语译文中却用了四个动词。

如果翻译的过程中不进行词性转换而直接译为“由于距离和交通设施的缺乏而造成的农村的隔绝被信息媒介的缺乏加剧了”,整个句子就会非常拗口,变成了英语式的汉语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
听他这样一说,房间里的每一个人都大吃一惊。
介词转化为汉语动词
Possibly the most significant research now being conducted is in the use of the laser beam in telephone communications.
Week 10 词类转换法&散文
Bruce
Байду номын сангаас 翻译中转换法的分类
广义
general
侠义
special
词类换译法 成分换译法 句型换译法
词性转换
据统计,一篇优秀的译作中,采用词性转换的句子可
达到原作的
以上。因此,转换法是科技翻
译中采用最为广泛的一种方法,也是呈现形式最多的 一种方法。可以毫不夸张地说,不会灵活运用转换法 就不会有得体的翻译!
The construction of a scientific theory may be compared to the preparation of a weather map at a central meteorological station.
创立科学理论的工作可以同在中心气象台制作气象图相比。
因为英语中有些形容词含有动词的含义,尤 其是以-ble结尾的词。所以,有些汉语句子 中的述语动词可转化为这类形容词,并用作 sp1结构中的表语。
We are all concerned for her safety.
我们都很担心她的安全。
We are hopeful of success in the business.
介词转化为汉语动词
Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.
住在楼上的家人得提着水桶去楼下的水龙头打水。
Everyone in the room was greatly surprised at what he said.
Generally speaking, neither gold nor stone are soluble in water.
虽然细胞早在多年前就被发现了,但是认识细胞核的作
用,还不过是最近100年的事情。
介词转化为汉语动词
英语中的介词也叫“功能词”,用于表示词与
词间的关系,它像关节一样,带动整个句子。 英语里介词很多,汉语里介词不多,在翻译中, 很多英语介词可以翻译成动词。
It is our goal that the people in the underdeveloped areas will be finally off poverty.
他对那位歌手模仿的惟妙惟肖。
The board of directors will hold a consultation about the matter.
董事会将商议此事。
名词转化为汉语动词
将英语名词转换为汉语动词结构的这种方法 是词性转换中的典型方法。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
原子能动力用于远洋船只已经成为现实。
This has inevitably led to the extension of many items of research beyond national boundaries.
这就必然导致许多科研项目扩展,并超越国界。
介词转化为汉语动词
They worked long hours on meager food by dim lamps.
汉语重动态描写,动词用的多,表达意思时 往往借助动词,按时间及逻辑顺序层层交代。
英译汉时,英语中的很多意思可以用汉语的 动词来表达。
名词转化为汉语动词
He is an enemy to reform.
他反对改革。
Give me liberty, or give me death.
大约半数医药生产将会依赖纳米技术——在10到15年
内每年的影响将超过1800亿美元。
介词转化为汉语动词
不仅介词,介词短语也可以转化成动词。
They traveled across oceans in search of a new life.
他们远涉重洋,追求新生活。
形容词转化为汉语动词
Warm-up
在很多情况下,我们得通过词类转换来有效 地传达出原文的准确意思,使译文流畅自然!
This watch never varies more than a second in a month.
这块表一个月的误差从不超过一秒。
英文中的vary(改变)为动词,汉语中没有 这样的表达习惯,所以只能将其转化成名词。
也许现在进行的最重要的研究工作,就是利用激光进行
电话通信。
About half of all production will be depend on nanotechnology-affecting over $180 billion per year in 10 to 15 years.
少许偏离准确尺寸还是可以允许的。
The return to earth, for example, is always a big problem.
举例来说,返回地球就总是个大问题。
What has scientific progress left to science fiction?
我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
介词转化为汉语动词
Heat is produced when work is done against friction.
当克服摩擦力做功时就产生热。
Atomic power for ocean-going vessels is already a reality.
变原文中某些词的此类,以求译文通顺自然,合乎译 入语的表达习惯。
英语和汉语的词汇之间没有完全对应的关系,翻译时
英语句子中的词性可以在汉语中变化。两种语言的表 达习惯不尽相同,译者要熟练掌握词类转换的技巧。
由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异,决定 了翻译时不应不能机械地使用原文中的词类。实际上, 在汉语中属于某一类的词,常常必须转换成在英语中不 同类的词,这样才能同英语的习惯与用法一致。英译汉 亦然。
这种方法之所以重要,之所以运用的如此普遍,主要 是有英汉两种语种的句法结构和习惯用语决定的。建 立在准确理解原文的基础上的转换译法,在翻译理论 上已经被公认为一种通用的、重要的翻译处理手段, 长期以来一作为一种对于改进译作质量所必须采用的 翻译方法而为人们广泛采纳。
词性转换
词类转换指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改
我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。
介词转化为汉语动词
I found him at his book in the library.
我发现他在图书馆看书。
It will only take you a few hours to get there by plane and over several days by sea.
He is a good listener and we all love to talk with him.
他善于倾听,我们都爱和他谈话。
He is a chain-smoker.
他抽起烟来一支接一支。
名词转化为汉语动词
A slight variation from the exact size is always allowed.
乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
The letter E is commonly used for electromotive force.
字母E常用来表示电动势。
介词转化为汉语动词
Mathematics as a language of science.
数学是科学的语言。(谓语动词)
科学发展了,给科幻小说留下的是什么呢?
名词转化为汉语动词
Such prediction by purely theoretical means is presently not possible, and will not be for some time.
目前,利用纯理论方法进行这种预估尚不可能;而且,
As soon as the supply reverses, the voltage across the thyristor will become positive, turning it on.
只要电源一反向,加在可控硅上的电压就变为正,从而
使其导电。
I barreled straight ahead, across the harbor and over the sea.
名词转化为汉语动词
一些以-er,-or结尾,表示身份的名词有时可转译为动词。 Talking with his son, the old man was the forgiver
of the young man’s past wrong doings.
和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的事情。
他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
“来了!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径, 穿过凉台,进了门廊。
相关文档
最新文档