翻译词性转换
英汉互译中的词性转换探析

英汉互译中的词性转换探析词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理。
标签:英汉互译;词性转换;转换条件1词性转换的必要性从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言。
这说明翻译过程本身就是转换过程。
译者在转换时需要遵循翻译标准。
奈达要求“从语义到文体再现源语的信息”,严复倡导“信、达、雅”原则,二者共同点:忠实地再现源文信息。
而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以英汉互译做到完全忠实源文是不可能的。
将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息。
任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能够更有效地、忠实地传达出源文的准确信息。
像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。
叶子南先生认为:“在实际翻译中将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难”。
这说明词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性。
2词性转换的主要类型2.1英语名词、介词、形容词以及副词转换为汉语动词在语言习惯上,汉语常用动词,而英语多用名词。
在英汉翻译时,译者常把英文中的名词、介词等转换成汉语的动词以符合汉语用语习惯。
(1)英文名词转换为汉语动词。
名词在英语中是最为常用词性之一,而汉语则倾向使用动词,因此在英译汉时,为遵循目的语习惯,译者可将英语名词转化为汉语动词。
例1:It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always have been,they seen less likely to be ashamed.(孙致礼,2003:82)(我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。
英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。
英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。
在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。
本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。
本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。
本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。
本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。
通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。
二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。
这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。
在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。
例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。
这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。
词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。
翻译方法—词性转换

Until such time as mankind has the sense
to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more " unnatural food".
“印象”在汉语中只有名词词性,但英译时既可用名词 “impression”,也可用动词“impress”来表达。
2. 这种举止是罪犯的心理特征。 1. 他在剧中精彩的表演给我留下深刻的印象。
•This kind of behavior characterizes the criminal mind.
IBM公司计划拿出一些新产品与外国公司竞争。
2. 名词转译成形容词
(1)由形容词派生的名词 (2)a ∕ an+名词作表语时 a. The music is a gas. 这音乐妙极了。 As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对这个城市完全陌生,我希望您能给他必要的帮助。
everything about the book except its publication.
•还有一些人同意这本书的每一句话,就是不同意出版这本书。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已用来探索宇宙。
我们欢迎您周日晚到我校作报告。 这里的“speaker” 是由“speak+er”构成的名词,与 “guest” 组成“特邀演讲者”,“特邀报告者”,但如果将上句直译 成“欢迎您周日到我校当特邀演讲者”不很规范,显得说话 者汉语表达不地道。既然这样,不妨将“a guest speaker”转 换成动词,更通顺。
翻译词性转换

感谢您的观看
THANKS
将副词转换为形容词,如“He runs fast” 译为“他跑得很快”。
02
名词与动词的转换
名词转换为动词
01
名词转换为动词
在翻译过程中,有时需要将名词转换为动词,以更准确地表达原文的含
义。例如,“他是一位作家”可以转换为“他写作”,更符合英语的表
达习惯。
02
转换方法
在翻译时,可以根据语境和语义来判断是否需要将名词转换为动词。如
介词转换为从属连词
介词有时也可以转换为从属连词,如“when”、“where”等。例如,“in case of”可以转换为“in the case where”。
连词转换为介词
并列连词转换为介词
在英语中,有些并列连词可以转换为介词, 如“and”可以转换为“and with”。
从属连词转换为介词
一些从属连词在特定语境下可以转换为介词 ,如“when”可以转换为“at the time of”。
05
翻译词性转换的实践应用
在不同语境下的应用
语境影响词性选择
在翻译过程中,需要根据上下文 语境确定最合适的词性,以确保 译文准确传达原文含义。
动态对等原则
在翻译时,应追求动态对等,使 译文在语境中与原文产生相同的 意义和效果,而不仅仅是字面上 的对应。
语义决定词性
在确定词性时,应优先考虑语义 因素,确保译文在语境中语义清 晰、准确。
果名词在语境中具有动作含义,或者更符合目标语言的表达习惯,可以
考虑将其转换为动词。
03
注意事项
在名词转换为动词时,需要注意时态和语态的变化。例如,“他是一位
作家”中的“作家”是一个名词,但在“他写作”中则是一个动词,需
谈翻译中的词性转换

谈翻译中的词性转换【摘要】翻译是运用一种语言把另一种语言所表述的思想准确而又完整地再次表述出来的语言实践活动。
它能反映出一个语言学习者运用语言的综合能力。
由于汉语和英语两种语言结构差异,表达方式的不同,侧重点的不同,使我们在翻译过程中不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,本文从翻译中的词性转换入手,以帮助学习者掌握基本的词性转化规律,提高翻译技能。
【关键词】翻译词性词性转换何谓词性转换?英译汉时,将英语的某一词类译成汉语的另一词类,如将英语的名词转译成汉语的动词,英语的动词转译成汉语的名词,英语的形容词转译成汉语的副词等,这种翻译方法叫做词性转换。
如何在翻译中很好地运用词性转换方法呢?由于汉语和英语的表达方式不同,侧重不同,我们不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,为了使汉语的语言通顺,表达完整,有必要转换某些单词的词性,句子的成分,甚至可以转换句型。
使用词性转换方法,不仅有利于在阅读过程中根据上下文猜测词义,加速阅读速度,提高英语阅读能力,而且有利于发展翻译技能,使翻译信息准确化和具体化,使翻译表达形象化和生动化,为了达到该目的,笔者提供以下几组词性转换模式,以帮助学习者掌握词性转化规律,提高翻译技能。
一、转译成汉语的动词汉语中的动词使用频率比英语高,而且可以灵活多变,有时一个很短的句子里也会含有几个动词。
例如:“我要做兼职工作,学习英语,与老同学聚会,这些占去了我暑假全部时间。
”这句话里就有五处动词,可见,汉语动词的使用是很频繁的。
(一)把英语中的各类名词转译成汉语的动词,有以下几种情况:1.动词派生的名词His refusal to join us was quite unexpected.我们万万没有想到他居然会拒绝加入到我们当中。
Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
2.有动作含义的名词To my surprise, she has done it all by herself令我吃惊的是,她独自完成了任务。
翻译的词性转换技

转译成动词
1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 2. In China, there is a lot of emphasis on politeness. 3. A careful study of the original text will give you a better translation. 4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 5. He is a good singer. 6. Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
7. You must be tired. Why don’t you take a rest? 8. I am anxious about his health. 9. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 10. Scientists are confident that all matter is indestructible. 11. She opened the window to let fresh air in. 12. After careful investigation they found the design behind.
翻译词性转换

介词转化为汉语动词
Possibly the most significant research now being conducted is in the use of the laser beam in telephone communications.
Week 10 词类转换法&散文
Bruce
Байду номын сангаас 翻译中转换法的分类
广义
general
侠义
special
词类换译法 成分换译法 句型换译法
词性转换
据统计,一篇优秀的译作中,采用词性转换的句子可
达到原作的
以上。因此,转换法是科技翻
译中采用最为广泛的一种方法,也是呈现形式最多的 一种方法。可以毫不夸张地说,不会灵活运用转换法 就不会有得体的翻译!
The construction of a scientific theory may be compared to the preparation of a weather map at a central meteorological station.
创立科学理论的工作可以同在中心气象台制作气象图相比。
因为英语中有些形容词含有动词的含义,尤 其是以-ble结尾的词。所以,有些汉语句子 中的述语动词可转化为这类形容词,并用作 sp1结构中的表语。
We are all concerned for her safety.
我们都很担心她的安全。
We are hopeful of success in the business.
介词转化为汉语动词
Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.
翻译词性转换

可以通过参与翻译项目、志愿服务等方式进行实际翻译练习提高自己的翻译水平同时也可以拓展自己的视野和知识面。
学习目标语言的语法和词汇
掌握目标语言的词性分类和用法
学习常见的词性转换练习和例句
通过实际练习提高翻译词性转换的能力
单击此处添加标题
注意事项:在将动词转换为名词时需要注意保持原文的含义和语气避免产生歧义或误解。
单击此处添加标题
动词转名词的常见情况:在翻译中将动词转换为名词可以更好地符合目标语言的表达习惯。
单击此处添加标题
转换技巧:在翻译时可以将动词转换为名词通过添加适当的后缀或使用其他语法结构来实现。
单击此处添加标题
名词转动词
名词转动词的常见情况:在翻译中将名词转换为动词的情况很常见特别是在中文中这种转换可以增加句子的动态感。
转换技巧:在翻译时可以根据语境和语义将名词转换为动词。这需要理解原文的含义并选择最合适的中文表达方式。
例子:例如英文中的“book”是一个名词但在中文中可以转换为动词如“预定”。
注意事项:在名词转动词时需要注意时态和语态的变化以及是否符合中文的表达习惯。
适当调整词性和表达方式
保持语义的准确传达
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
考虑语境因素:在翻译过程中需要考虑语境因素包括文化背景、语言习惯等以确保语义的准确传达。
理解原文含义:在转换词性之前需要深入理解原文的含义确保准确把握原文的思想和情感。
保持行文流畅:在转换词性时需要注意保持行文的流畅性和通顺度避免出现生硬、不自然的表达。
,
翻译词性转换
目录
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉互译时的词性转换
I.英语的名词转译成汉语的动词:英汉两种语言具有不同的辞语结构。
在汉语里,一个句子可以有多个动词并排使用,不管有多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而英语则是一门静止的语言,在同等条件下,选择用名词的情况居多数,例如:
1.在名词转译成动词的句子中:
a.My shock and embarrassment at finding Mother in tears on Wednesday was a perfect index of how
little I understood the pressures on her
(我星期三发现妈妈在流眼泪而感到震惊、尴尬,这就表明我对妈妈所承受的压力知道的多么少。
)在这个句子当中,shock ,embarrassment,index等等都是英语趋向于用名词而不用动词的最好例子
b.Because they tremble at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion and
they are always taken advantage of by the designers and the big stores.
他们一想到在公共场合穿不时髦的衣服,就感到浑身不自在,而一些商店和设计师们正是利用了他们的这种弱点。
c. As a boy and then as an adult,I never lost my wonder at the personality that was Einstein.
(不论是在儿时还是长大以后,我一直都对爱因斯坦的人格感到很好奇。
)
d. Most of my friends live in the city,yet they are always in raptures at the mere mention of the country.
我的大多数朋友都住在城里,然而,他们只要一提起乡村就欣喜若狂。
e. The availability of information on the INTERNET,for example,widens the possibilities of informal education immensely.
比如,由于人们能在INTERNET网上得到信息,这就大大扩大了获得非正规教育的可能性。
)
2.在一些特定结构中,如:介词+ 名词= 副词
It is wise of him to deal with the delicate problem with care and with calmness.
他很明智,在处理这一敏感问题时及尽仔细和谨慎
b. Einstein watched it in delight,trying to deduce the operating principle.
爱因斯坦很欣喜地看着它,想推断出其中的操作原理。
c. The soldier stared in surprise at the old farmer and the girl.
(那个士兵很震惊地看着那个老农夫和女孩。
)
d. The old man looked closely at the row of puddings with great interest.
(老人很感兴趣地仔细打量起一排布丁。
)
3.由形容词变成的名词:这类词通常都是表示一类人,如:the poor/ oppressed/ exploited
4.在某些词组中after a while ,as a result ,at any rate ,break(burst )into tears ,go into service ,in a sense, in addition, in exchange for,in other words,in reality,out of place,run (fly )into rage,take account of,to certain extent,to his disappointment,to one ‘s taste
b. To his surprise,Mr. Beck failed to come as expected.
奇怪的是,贝克先生没有来。
c. In all probability,I‘m sure that he’ll come.
我敢肯定,他完全可能会来。
d. He has said in all seriousness that their performance is perfect.
他很正经地说他们的演出很成功。
e. I saw a man walking across the road with the obvious intention of talking to me.
(我看到一个人穿过大街,明显地想跟我交谈。
)
f. Of course,daydreaming is no substitute for hard work ……
(当然,白日梦不可能代替艰苦的工作。
)
另外,还有一些句子也大量用名词而不用动词,翻译时要特别注意词性的转换,如:
g. That will help lead you to the attain ment of your goals. (那会有助于你达到目标。
)
h. But in combination with the more usual methods of self-development ,it might make a critical difference.
(但是,如果与通常的自我发展的方法相结合,他就能产生很大的不同。
)
i. He said that this exercise of privilege of high-r ank government officials will produce bad influence on people ‘s mind concerning our Party ’s image .
他说,政府高级官员滥用职权,将会在人们的心目中产生很坏的影响,损坏党的形象。
j. Those significant progress had been made in some industries;the general quality of industrial products leaves much to be desired.
(一些工业取得了长足的进步,但是工业产品总的质量还亟待提高。
)
l. In the light of t hese he puts further questions,and so on.
(根据这些,他又提出了另外一些问题,如此等等。
)
6.在一些特定的词组中或格式中也趋向于用名词。
a. be of(great )significance/ (little)use /(no)value/ (some)help / (vital)importance (很有意义的)/ 很有用的)/ 很有价值)/ (很有帮助)/ (很重要)
b. My suggestion/ motion/ recommendation /idea is that he(should)go there
我建议(想,提议,认为,主张)他去。
7.在一些表示结果的特定词组中如:
be shocked into stillness(惊呆了)
those people who toil to death(累得要命的人)
bore somebody to death(枯燥得要死)
be worried to death.(担心得要命)
8.英语的句子结构紧凑,汉语里一个有主语有谓语可以独立的分句,译成英语可能就变成了一个名词词组,这就更说明了英语的名词性特征。
a. The outbreak of the civil war totally damaged his splendid dream of contributing what he had for his country.
(内战爆发彻底破坏了他那为国奉献一切的美好梦想。
)。