清代官职的翻译

合集下载

古文中表示官职升迁和贬降的词语

古文中表示官职升迁和贬降的词语

一.高考文言文有关官职升迁的词语(古文中常见表官职变动的词语辑录)第一类:表示授予、提升的词语1.征:由君王征聘社会知名人士充任官员;【例句:征拜郎中(译文:召请任命他做郎中)。

——《后汉书·张衡传》】2.辟(bi):征召,由中央官署征聘,然后向上荐举,任以官职。

【例句:《张衡传》:“举孝廉不行,连辟公府不就”(译文:(张衡)被推荐为孝廉,没有去应荐;三公官署屡次召请去任职(他)也不去应召。

)】3.举、荐、点:推荐、推举,由地方向中央推荐品行端正的人,任以官职。

【①举:《屈原列传》:“莫不求忠以自为,举贤以自佐。

”(宾语前置:句中“自”为宾语,“为”、“佐”为谓语,莫不求忠以为自,举贤以佐自,再有互文的修辞,翻过来应该是说:没有人不为了辅佐自己而求取忠良贤才)②荐:《谭嗣同》:“君以学士徐公致靖荐,被征。

”(谭嗣同由于学士徐靖的推荐,被光绪皇帝宣召)③点:在许多人或事物中指定,例:点菜;点节目。

】4.拜:授予官职,多指帝王授臣下官职。

【例句:《廉颇蔺相如列传》:“拜为上卿,以勇气闻于诸侯。

”(译文:廉颇被任命为上卿,于是廉颇以他的勇猛善战而闻名于诸侯各国。

)“拜”在“授予官职”义上引申为“接受官职”。

】【拜除】任命官职。

【例:《后汉书·第五伦传》:“其刺史、太守以下,拜除京师及道出洛阳者,宜皆召见,可因博问四方,兼以观察其人。

”(译文:找不到)】5.除:免除旧职授予新职。

【例句:李密《陈情表》“除臣洗马。

”(译文:授予了我太子洗马的官职。

)】【除书】授官的诏令,犹委任状。

拜官授职,就是授予官职的意思。

如果是“左除”,则是降级授职之意。

6.授:授给、给予官职。

7.起:起用人任以官职。

8.拔:提升没有官职的人。

9.擢zhuó、提:均为提拔。

10.陟(zhì):升迁,指官吏的提升和进用。

【例句:诸葛亮《出师表》:“宫中府中,俱为一体,陟罚臧zāng否pǐ,不宜异同。

中国古代官职(一品~五品)中英对照

中国古代官职(一品~五品)中英对照

一品丞相the Prime Minister相国the Premier大司马Great Minister of War大将军Great General大都督Commander in Chief太尉Grand Commandant太傅Grand Preceptor大司空Great Minister of Public Works大司徒the Chief Minister of the Interior二品骠骑将军General of the Flying Cavalry车骑将军General of Chariots and Cavalry镇东大将军Great General Who Guards the East 镇南大将军Great General Who Guards the South 镇西大将军Great General Who Guards the West 镇北大将军Great General Who Guards the North 征东大将军Great General Who Assails the East 征南大将军Great General Who Assails the South 征西大将军Great General Who Assails the West 征北大将军Great General Who Assails the North 光禄大夫Imperial Minister of State卫将军General of Martial Might中军大将军Great General of the Central Army上军大将军Great General of the Upper Army三品光禄勋Chief of Palace Administration太常Master of Ceremony尚书令Chief of Secretariat执金吾Chief of the Capital Guard安东将军General Who Stabilizes the East安南将军General Who Stabilizes the South安西将军General Who Stabilizes the West安北将军General Who Stabilizes the North平北将军General Who Pacifies the North平东将军General Who Pacifies the East平南将军General Who Pacifies the South平西将军General Who Pacifies the West前将军General of the Forward Army后将军General of the Rear左将军General of the Left右将军General of the Right中领军Commandant of the Central Army四品御史中丞Imperial Minister中坚将军General Who is the Core of the Army骁骑将军General of Valiant Cavalry游击将军General of Guerrilla Warfare积弩将军General in Charge of the Production of Crossbows积射将军General in Charge of the Production of Bows城门校尉Commander Who Guards Gate典军中郎将Chief Imperial Corps Commander积弩都尉Commandant in Charge of the Production of Crossbows 持节都尉Commandant Who Holds Tallies副军中郎将Deputy Imperial Corps Commander典铠都尉Commandant in Charge of Amors抚军中郎将Imperial Corps Commander Who Uplifts the Army武卫中郎将Imperial Corps Commander of the Military Guard五品符节令Officer in Charge of Tallies鹰扬将军General Who Displays Owl’s Might折冲将军General Who Oppresses the Enemy with Ferocity伏波将军General Who Overcomes Adversity破虏将军General Who Eliminates Barbarians横海将军General Who Crosses the Ocean楼船将军General in Charge of Navy复土将军General Who Restores Territory牙门将军Garrison Commander偏将军Assistant General裨将军Deputy General。

《红楼梦》小说中的官制及官职翻译比较研究_古代文学论文【精品论文】

《红楼梦》小说中的官制及官职翻译比较研究_古代文学论文【精品论文】

《红楼梦》小说中的官制及官职翻译比较研究_古代文学论文《红楼梦》小说中的官制及官职翻译比较研究,摘要:中国古代官吏制度历经察举、征辟、九品中正制到科举制,是民族文化的重要组成部分。

《红楼梦》小说成书于清朝康、雍、乾时期,叙述了中国封建社会官僚大家族的兴衰,因创作方法虚实结合,故各种官职名称频繁出现。

霍克斯和杨宪益在其不同的英译本中对相同官职的不同译法,既体现了两位译者的不同文化背景和文化修养,也展示了他们在翻译中所持有的不同文学审美观念,为我们提供了可资借鉴的经典翻译范例,也给我们在中国传统文化外译及翻译人才培养等方面以启迪。

关键词:古代官制官职翻译红楼梦引言官吏制度作为一个国家的重要政治制度,是社会上层建筑中的主要组成部分,也是民族文化的重要内容。

中国五千年的文明发展史,使中华民族具有了最为深厚的文化积淀,也使中国成为世界上唯一一个史料翔实、信度较高的国家。

《红楼梦》小说的成书时代正值清朝之“康乾盛世”,经历康熙、雍正、乾隆三代皇帝的统治,在几千年封建制度的沉淀之后,其官制体系非常复杂,官僚机构十分庞大。

作为“我国封建社会的百科全书”,《红楼梦》中多次叙及官制及官职名称。

本文以两个重要的《红楼梦》英文全译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本,以下简称杨译本或霍译本)为例,在简要回顾中国古代官制发展史的基础上,重点阐述两个译本在官制及官职名称翻译方面的得失,以获得对中国传统文化外译工作的某些启迪。

一、中国古代选官制度的沿革夏商之前的氏族部落时期,首领是以禅让的形式传给继任者的。

自夏启创王位世袭制到清王朝的覆灭,除朝代更迭期间武力获取的之外,各代皇位的传承均采用该制度。

夏商周三朝,国家各级官吏都由国王或诸侯按血缘关系的近疏加以分封,其主要官吏都是世袭的,因此称之为“世卿世禄制”。

秦之后,各朝代的中央及地方官员的选拔主要经历了以下几种形式:(一)汉朝的“察举制”与“征辟制”所谓“察举”,是地方长官在其辖区内,选拔、推荐人才给中央政府,再由中央政府任命为不同官职的制度。

古代官职的中英翻译

古代官职的中英翻译

古代官职的中英翻译府学生员Prefectural School / government student内阁(大)学士(grand) secretary of the Grand Secretariat中宪大夫grand master exemplar荣禄大夫grand master for glorious happiness军机大臣grand minister of state驻藏大臣grand minister resident of Tibet伊犁将军general of Yili兵部员外郎vice director of Bureau of Military Personnel;湖广总督governor-general of Hu-Guang直隶候补知府reserve prefect of a superior prefecture库伦办事大臣grand minister superintendent of KULUN太守prefect(知州、知府)御前大臣grand minister in attendance经筵官participant in the classics colloquium录事司Administration Office翰林(侍读)学士awaiting/ studying Hanlin Academician参知政事assistant administrator兵部郎中director of the Bureau of Military of War秀才scholar; skilful writer举人provincial graduate进士metropolitan graduate封疆大吏provincial magnate按察副使vice surveillance commissioner翻译生员translation student翰林学士Hanlin Academician笔帖式clerk丞相grand councilor counselor-in-chief平章政事manager of governmental affairs昭文馆大学士grand academician of the Institute for the Glorification of Literature 平章军国大事manager of important national security matters中丞事vice-manager of important national security matters刑部尚书ministry of Justice工部尚书ministry of Works户部尚书Ministry of Revenue吏部尚书Ministry of Personnel理藩院尚书Ministry of the Court of Clonial Affairs兵部尚书minister of war。

古代官职任免升降术语

古代官职任免升降术语

• 权:暂代官职(掊管、负责,可以译成“代理” )如《刘公嘉话》 :时韩愈吏部权京兆。 • 假:临时的,代理的。 • 摄:代理、兼理(暂代官职)。 • 《左传》“成王既幼,周公摄政” • 守:代理官职。
• 判:高位兼低职。
• 带:谢为太傅长史,被弹,王即取作长史,带晋 陵郡(谢景重任太傅叶马道子的长史,被弹劾丢 了官,王孝伯就把他请去做长史,幵兼管晋陵郡 。)
• 罢:免去,解除官职。如:窦太后大怒, 乃罢逐赵绾、王臧等。《魏其武安侯列传 》 • 黜、废:废掉官职。如 《封建论》 :有 罪得以黜,有能得以赏。又如《管子•明 法解》:“丌胜其任者废免。” • 免:罢免。如:免官削爵。《汉书· 贡禹 传》
夺:削除。如:使者遂逮守,胁服夺其 官。《书博鸡者事》 绌:(通“黜”,指罢免官职) 如: 屈 平既绌。(《司马迁〈屈原列传〉》 去:卸职。如《张衡传》:“自去史 职。” 寝:罢免。{寝免(罢免;免去);寝停(停 罢。免职);寝夺(罢免;免除)}
• 进:推荐;晋升 • 《史记〃孙膑传》:“于是忌进孙子于威王。” 《明史〃杨洪》诏加洪游击将军。洪所部才五百,诏选开 平、独石骑兵益之,再进都指挥佥事。 • 起复:恢复原职务。 • 《红楼梦》第四回《薄命女偏逢薄命郎,葫芦僧判断葫芦 案》:“雨村道:“你说的何尝不是。但事关人命,蒙皇 上隆恩起复委用,正竭力图报之时,岂可因私枉法,是实 不忍为的。” • 迁:晋升戒调劢 右迁:升官超迁:越级破格提升 • 迁我如振落叴。(崔铣《记王忠肃公翱三事》) • 孝文帝说之,超迁,一岁中至太中大夫。《史记?贾谊传 》 • 简、拔:提升本来没有官职的人。 • 如《出师表》:“是以兇帝简拔以遗陛下。”
用亍布衣任官的多为“征、辟、荐、举、 起、拔、点”等: • 征:征召,特指君召臣,即由君王征聘社会 知名人士充任官员。 如《张衡传》 :公车特 征拜郎中。 • 辟:音bì ,征召,由中夬官署征聘,然后向上 荐举,任以官职。如:连辟公府丌就。 《张 衡传》 • 荐:推荐,由地方向中夬推荐品行端正的人, 任以官职。如: 《史记•管晏列传》:“晏子 荐以为大夫。”

清代官职的中英翻译

清代官职的中英翻译

Çå´ú¹ÙÖ°µÄÖÐÓ¢·-Ò븮ѧÉúÔ± Prefectural School / government studentÄÚ¸ó(´ó)ѧʿ (grand) secretary of the Grand SecretariatÖÐÏÜ´ó·ò grand master exemplar¾ü»ú´ó³¼ grand minister of stateÈÙ»´ó·ò grand master for glorious happinessפ²Ø´ó³¼ grand minister resident of Tibet̫ʷ grand scribe (da-shi); grand astrologer (tai-shi-ling);ÒÁÀ罫¾ü general of Yili±ø²¿Ô±ÍâÀÉ vice director of Bureau of Military Personnel;ºþ¹ã×ܶ½ governor-general of Hu-GuangÖ±Á¥ºò²¹Öª¸® reserve prefect of a superior prefecture¿âÂ×°ìÊÂ´ó³¼ grand minister superintendent of KULUNÌ«ÊØ prefect(ÖªÖÝ¡¢Öª¸®)Óùǰ´ó³¼ grand minister in attendance¾-óÛ¹Ù participant in the classics colloquium¼ÊÂ˾ Administration Officeº²ÁÖ(Ê̶Á)ѧʿ awaiting/ studying Hanlin Academician(ÄÏ)Óùʷ̨´ª(Ôº£¿) the (south) Censorate²ÎÖªÕþÊ assistant administratorÑàÄÏÏÜ˾ÕÕÄ¥Ãöº£ÏÜ˾֪ʱø²¿ÀÉÖÐdirector of the Bureau of Military of War(ÑàÄÏ)ÏÜ˾¾-Àú registrar of Judicial Commission(SONG) the Surveillance Commission(in YUAN)(ÈȺÓ)±ø±¸µÀ Military Defense CircuitÐã²Å scholar; skilful writer¾ÙÈË provincial graduate¼À¾Æ libationer; chancellor½øÊ¿ metropolitan graduate(ÑàÄϺӱ±µÀ)ÌáÐÌjudicial commissioner·â½®´óÀô provincial magnate°´²ì¸±Ê¹ vice surveillance commissioner·-ÒëÉúÔ± translation studentº²ÁÖѧʿ Hanlin AcademicianÀí·ªÔº court of Colonial Affairs±ÊÌûʽ clerkØ©Ïà grand councilor counselor-in-chiefƽÕÂÕþÊ manager of governmental affairsÕÑÎĹݴóѧʿgrand academician of the Institute for the Glorification of Literature ƽÕ¾ü¹ú´óÊÂmanager of important national security mattersÖÐØ©Ê vice-manager of important national security mattersÐ̲¿ÉÐÊéministry of Justice¹¤²¿ÉÐÊé ministry of Works»§²¿ÉÐÊé Ministry of RevenueÀô²¿ÉÐÊé Ministry of PersonnelÀí·ªÔºÉÐÊé Ministry of the Court of Clonial Affairs ±ø²¿ÉÐÊéminister of war。

古今官衔职称的翻译

古今官衔职称的翻译

古今官衔职称的翻译集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-现代官衔职称的翻译1 正职头衔翻译法1) 用chief表示的职衔总司令 Commander-in-chief总编辑 Editor-in-chief总参谋长 Chief of General Staff 总工程师 Chief Engineer总会计师 Chief Account总建筑师 Chief Architect总裁判 Chief Referee图书馆馆长 Chief Librarian首席法官 Chief Judge检察长 Chief Procurator(Procurator ate 检察院)总裁/首席执行官 Chief Executive Officer(CEO)首席财务官 Chief Financial Officer(CFO)首席记者 Chief Correspondent首席谈判代表 Chief Negotiator部 Ministry司厅/局/处/科长 Chief/Head of theDepartment/Bureau/Division/Section县/区/乡/镇长 Country/District/Township/Town Chief/Head 2) 用general表示的职衔总书记 General Secretary检察长 Procurator-general审计长 Auditor-general秘书长 Secretary-general总领事 Consul-general(consulate 领事馆/ambassador 大使/embassy 大使馆)总经理 General Manager3) 用head来表示的职衔总教练 Head Coach总厨 Head Chef护士长 Head Nurse村长 Village Head列车长 Head of a Train Crew4) 用president表示的职衔国家主席 President中国科学院院长 President of the Chinese Academy of Science最高人民法院院长President of the Supreme People’s Court(大学)校长 President中国人民银行行长President/Governor of the Chinese People’s Bank协会/学会/理事会会长 President of anassociation/society/council5) 用chairman表示的职衔人大常委会委员长 NPC Chairman政治协商会议主席 CPPCC Chairman中央军委主席 Chairman of the Central Military Commission政党主席 Chairman of a Political Party公司董事长 Chairman of the Board of Directors大学系主任 Chairman/Dean/Head of a department6) 用director表示的职衔总政治部主任 Director of the General Political Department办公厅主任 Director of the General Office亚洲司司长 Director of the Department of Asian Affairs人民日报社社长Director of the People’s Daily编译局局长 Director of the Compilation and Translation Bureau研究所所长 Director of a research institute 博物馆馆长 Director of a museum7) 用commissioner表示的职衔行/公署专员 Commissioner自治州州长 Commissioner公安局局长 Police Commissioner8) 用commander表示的职衔执行主席 Executive Chairman行政/执行秘书 Executive Secretary9) 用senior表示的职衔高级工程师 Senior Engineer高级编辑 Senior Editor高级讲师 Senior Lecturer10) 用executive表示的职衔执行主席 Executive Chairman执行秘书 Executive Secretary11) 其他总理 Premier(中);Prime Minister国务委员 State Councilor(State Council 国务院)部长 Minister省长 Provincial Governor顾问 Advisor2 副职头衔翻译法1) 与前缀vice搭配的头衔(president, premier, chairman, minister, governor…)副主席 Vice Chairman副总理 Vice Premier副部长 Vice Minister副领事 Vice Consul副省长 Vice Governor副校长 Vice Principal2) 与前缀Deputy搭配的职衔(chief, head, mayor, director)副市长 Deputy/Vice Mayor副书记 Deputy Secretary副秘书长 Deputy Secretary-general副检察长 Deputy Chief Procurator副参谋长 Deputy Chief of Staff副处/科长 Deputy Division/Section Chief3) 与前缀Associate搭配的职衔副教授 Associate Professor副研究员 Associate Research Fellow3 “兼”“代理”“名誉”的翻译方法1) “兼”的翻译方法:在主职和兼职之间加上and concurrently上海市委书记兼市长 Party Secretary and Concurrently Mayor of Shanghai2) “代理”用acting代主席 Acting President3) “名誉”有时用honorary,有时用emeritus(荣誉退休的)名誉主席 Honorary Chairman名誉校长 Emeritus President中国古代官职1品到5品翻译一品丞相the Prime Minister相国the Premier大司马Great Minister of War大将军Great General大都督Commander in Chief太尉Grand Commandant太傅Grand Preceptor大司空Great Minister of Public Works大司徒the Chief Minister of the Interior二品骠骑将军General of the Flying Cavalry车骑将军General of Chariots and Cavalry镇东大将军Great General Who Guards the East 镇南大将军Great General Who Guards the South 镇西大将军Great General Who Guards the West 镇北大将军Great General Who Guards the North 征东大将军Great General Who Assails the East 征南大将军Great General Who Assails the South 征西大将军Great General Who Assails the West 征北大将军Great General Who Assails the North 光禄大夫Imperial Minister of State卫将军General of Martial Might中军大将军Great General of the Central Army 上军大将军Great General of the Upper Army三品光禄勋Chief of Palace Administration太常Master of Ceremony尚书令Chief of Secretariat执金吾Chief of the Capital Guard安东将军General Who Stabilizes the East安南将军General Who Stabilizes the South安西将军General Who Stabilizes the West安北将军General Who Stabilizes the North平北将军General Who Pacifies the North平东将军General Who Pacifies the East平南将军General Who Pacifies the South平西将军General Who Pacifies the West前将军General of the Forward Army后将军General of the Rear左将军General of the Left右将军General of the Right中领军Commandant of the Central Army四品御史中丞Imperial Minister中坚将军General Who is the Core of the Army骁骑将军General of Valiant Cavalry游击将军General of Guerrilla Warfare积弩将军General in Charge of the Production of Crossbows 积射将军General in Charge of the Production of Bows城门校尉Commander Who Guards Gate典军中郎将Chief Imperial Corps Commander积弩都尉Commandant in Charge of the Production of Crossbows 持节都尉Commandant Who Holds Tallies副军中郎将Deputy Imperial Corps Commander典铠都尉Commandant in Charge of Amors抚军中郎将 Imperial Corps Commander Who Uplifts the Army武卫中郎将Imperial Corps Commander of the Military Guard五品符节令 Officer in Charge of Tallies鹰扬将军General Who D isplays Owl’s Might折冲将军General Who Oppresses the Enemy with Ferocity伏波将军General Who Overcomes Adversity破虏将军General Who Eliminates Barbarians横海将军General Who Crosses the Ocean楼船将军General in Charge of Navy复土将军General Who Restores Territory牙门将军Garrison Commander偏将军Assistant General裨将军Deputy General。

中国古代对译者的称呼

中国古代对译者的称呼

中国古代对译者的称呼
中国古代对译者的称呼:
中国古代对译者的称呼有:象胥,舌人,反舌,行人,译官令,九译令,译语人,少卿,典客,大行令,大鸿胪,典乐,客曹,译长。

古时候,各朝各代专门设置了翻译官职,最早可追溯到周朝,当时的译者主要从事口译工作,因此也被称为“舌人”。

根据《周礼》和《礼记》记载,《礼记·王制》“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。

在周王朝,有官员专门负责接待来自四方的使节及翻译事宜,叫做“象胥”。

象胥下属专门的翻译人员,根据地理区域的不同,另有称呼:翻译东方民族语言的人叫“寄”,翻译南方民族语言的人叫“象”,翻译西方民族语言的人叫“狄鞮”,翻译北方民族语言的人叫“译”,后来的“象寄译鞮”一词,就是指的语言翻译。

这里的“译”字一直沿用至今,也就是“翻译”中的“译”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

清代官职的翻译
作者:未知 | 出处:diandian | 发布时间:2005-7-29 12:05:24 | 阅读: 517 次
府学生员 Prefectural School / government student
内阁(大)学士 (grand) secretary of the Grand Secretariat
中宪大夫 grand master exemplar
军机大臣 grand minister of state
荣禄大夫 grand master for glorious happiness
驻藏大臣 grand minister resident of Tibet
太史 grand scribe (da-shi); grand astrologer (tai-shi-ling);
伊犁将军 general of Yili
兵部员外郎 vice director of Bureau of Military Personnel;
湖广总督 governor-general of Hu-Guang
直隶候补知府 reserve prefect of a superior prefecture
库伦办事大臣 grand minister superintendent of KULUN
太守 prefect(知州、知府)
御前大臣 grand minister in attendance
经筵官 participant in the classics colloquium
录事司 Administration Office
翰林(侍读)学士 awaiting/ studying Hanlin Academician
(南)御史台椽(院?) the (south) Censorate
参知政事 assistant administrator
燕南宪司照磨闽海宪司知事
兵部郎中director of the Bureau of Military of War
(燕南)宪司经历 registrar of Judicial Commission(SONG) ; the Surveillance Commission(in YUAN)
(热河)兵备道 Military Defense Circuit
秀才 scholar; skilful writer
举人 provincial graduate
祭酒 libationer; chancellor
进士 metropolitan graduate
(燕南河北道)提刑judicial commissioner
封疆大吏 provincial magnate
按察副使 vice surveillance commissioner
翻译生员 translation student
翰林学士 Hanlin Academician
理藩院 court of Colonial Affairs
笔帖式 clerk
丞相 grand councilor ; counselor-in-chief
平章政事 manager of governmental affairs
昭文馆大学士grand academician of the Institute for the Glorification of Literature
平章军国大事manager of important national security matters
中丞事 vice-manager of important national security matters
刑部尚书ministry of Justice
工部尚书 ministry of Works
户部尚书 Ministry of Revenue
吏部尚书 Ministry of Personnel
理藩院尚书 Ministry of the Court of Clonial Affairs
兵部尚书minister of war。

相关文档
最新文档