清代官职翻译

合集下载

中国古代官职(一品~五品)中英对照

中国古代官职(一品~五品)中英对照

一品丞相the Prime Minister相国the Premier大司马Great Minister of War大将军Great General大都督Commander in Chief太尉Grand Commandant太傅Grand Preceptor大司空Great Minister of Public Works大司徒the Chief Minister of the Interior二品骠骑将军General of the Flying Cavalry车骑将军General of Chariots and Cavalry镇东大将军Great General Who Guards the East 镇南大将军Great General Who Guards the South 镇西大将军Great General Who Guards the West 镇北大将军Great General Who Guards the North 征东大将军Great General Who Assails the East 征南大将军Great General Who Assails the South 征西大将军Great General Who Assails the West 征北大将军Great General Who Assails the North 光禄大夫Imperial Minister of State卫将军General of Martial Might中军大将军Great General of the Central Army上军大将军Great General of the Upper Army三品光禄勋Chief of Palace Administration太常Master of Ceremony尚书令Chief of Secretariat执金吾Chief of the Capital Guard安东将军General Who Stabilizes the East安南将军General Who Stabilizes the South安西将军General Who Stabilizes the West安北将军General Who Stabilizes the North平北将军General Who Pacifies the North平东将军General Who Pacifies the East平南将军General Who Pacifies the South平西将军General Who Pacifies the West前将军General of the Forward Army后将军General of the Rear左将军General of the Left右将军General of the Right中领军Commandant of the Central Army四品御史中丞Imperial Minister中坚将军General Who is the Core of the Army骁骑将军General of Valiant Cavalry游击将军General of Guerrilla Warfare积弩将军General in Charge of the Production of Crossbows积射将军General in Charge of the Production of Bows城门校尉Commander Who Guards Gate典军中郎将Chief Imperial Corps Commander积弩都尉Commandant in Charge of the Production of Crossbows 持节都尉Commandant Who Holds Tallies副军中郎将Deputy Imperial Corps Commander典铠都尉Commandant in Charge of Amors抚军中郎将Imperial Corps Commander Who Uplifts the Army武卫中郎将Imperial Corps Commander of the Military Guard五品符节令Officer in Charge of Tallies鹰扬将军General Who Displays Owl’s Might折冲将军General Who Oppresses the Enemy with Ferocity伏波将军General Who Overcomes Adversity破虏将军General Who Eliminates Barbarians横海将军General Who Crosses the Ocean楼船将军General in Charge of Navy复土将军General Who Restores Territory牙门将军Garrison Commander偏将军Assistant General裨将军Deputy General。

《张衡传》官职及翻译

《张衡传》官职及翻译

古代官职任免升降的术语关于任职授官的有:任、授、除、拜、封(用于爵位)、赠(用于追封已故者)征、辟、荐、举(多用于布衣作官)、点(用于口语)。

关于提升职务的有:抉或(用于由低级到高级)、进(用于较高职务追加)、起复(恢复原职务)、超迁。

关于降级免职的:罢、免、解(因非严重过失而解除职务)、贬、谪(因过失而降级)、革、褫(撤职查办)、开缺(奉命或自请解除职务)、致仕(带职退休)、左迁(降级使用)。

关于调动职务的:移、调、徒、量移(调的比原职稍好)、补(由候补而正式上任)关于兼职的:领(以本官兼较低职)、摄(暂时兼任比本官高的职务)、权(临时代职)、行(代行某职而尚无此官衔)、(代替无本官的职务)、护(原官短期离职,临叮守护印信)古代官职变动用词一、关于任职授官的有:任(担当,担任)《史记·蒙恬传》:“恬任外事,而毅常为内谋。

”(毅,蒙毅,人名)授(授官,任命)《汉书·翟方进传》:“遣使者持黄金印、赤韨縌,朱轮车,即军中拜授。

”除(任命,授职)李密《陈情表》:“除臣洗马。

”拜(授给官职)《三国志·蜀书·诸葛亮传》:“拜亮为丞相。

”用于布衣任官的多为“征、辟、荐、举、起、拔、点”等:征(征召,特指君召臣,即由君王征聘社会知名人士充任官员。

古时写着“徵”,现简化成“征”)《史记·吕太后本纪》:“赵相征至长安,乃使人复召赵王。

”辟(音bì,征召,由中央官署征聘,然后向上荐举,任以官职)《晋书·谢安传》:“初辟司徒府,除佐著作郎。

”(当初受司徒府征召,拜官为佐著作郎)荐(推荐,由地方向中央推荐品行端正的人,任以官职。

古时写着“荐”,现简化成“荐”)《三国志·魏书·郭嘉传》:“(荀)彧荐嘉。

”举(推荐,推举,也指由地方向中央推荐品行端正的人,任以官职)《孟子·告子下》:“傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。

清朝时期的尚书、侍郎、郎中、员外郎、主事、笔帖式都是什么官职

清朝时期的尚书、侍郎、郎中、员外郎、主事、笔帖式都是什么官职

清朝时期的尚书、侍郎、郎中、员外郎、主事、笔帖式都是什么官职清朝时期的官制体系分为“中央官职”和“地⽅官职”两⼤部分,其中“内阁”和“六部”为“中央官职”的主要组成部分,基本类似于现今的国务院和其领导下的各职能部委。

六部的官职主要由尚书、侍郎、郎中、员外郎、主事和笔帖式组成。

清朝六部尚书令牌作为中国历史上最后⼀个封建王朝,清朝皇权集中逐渐发展的过程,也是“六部”权⼒逐渐萎缩,甚⾄从“领导部门”到“执⾏部门”的演变过程。

⽐如,类似于现今国防部的“兵部”,本该全权负责军事调动、命将征伐、后勤供给、军饷派发等,但清朝时期的“兵部”仅对军事⾏政具有部分管辖权,其余职能⼏乎全部归于皇帝,出于军机处。

但不管如何,“六部”仍是清朝最为重要的中央⾏政机构,向上对皇帝直接负责,掌管着朝廷政令和政策的制定、审核与贯彻执⾏。

清光绪年间的兵部兵票有鉴于此,我们有必要了解⼀下清朝“六部”的各级官职组成:尚书根据《清史稿·职官志》的记载,“尚书,掌铨综衡轴,以布邦职”,乃系⼀部之最⾼⾏政长官。

其品秩为从⼀品,基本类似于现今的副总理兼部长,⾏政级别稍低于正国级。

因为是少数民族建⽴的封建王朝,清朝时期的“六部”官职⼏乎全部为“复职”,也就是说有⼀位满员,还有⼀位汉员。

“尚书”更是如此,有⼀位满尚书,还有⼀位汉尚书。

在“扬满抑汉”的国策影响下,清初时期的满、汉尚书的品秩不同,“满洲⼀品,汉⼈⼆品”,直到顺治⼗六年才将满、汉尚书的品秩改成⼀致。

侍郎“侍郎者,辅佐之属官也”。

所以,“侍郎”的职能只有⼀个,那就是“贰之”,也就是“六部长官之副”,其品秩于雍正⼋年固定为正⼆品,基本相当于现今兼领国务委员的副部长,⾏政级别为副国级。

清朝时期的“侍郎”,虽然名义上为“尚书”的副职,⽽且在⾏政序列归于“尚书”管辖,但其和“尚书”⼀样,拥有单独向皇帝上奏的权⼒。

所以,清朝时期的“尚书”和“侍郎”同为⼀部“堂官”,共同执掌本部事务,并⽆明确的管辖、节制权,反倒是会相互制约、相互监督,以便于皇帝能够更好地将权⼒集中。

《红楼梦》小说中的官制及官职翻译比较研究_古代文学论文【精品论文】

《红楼梦》小说中的官制及官职翻译比较研究_古代文学论文【精品论文】

《红楼梦》小说中的官制及官职翻译比较研究_古代文学论文《红楼梦》小说中的官制及官职翻译比较研究,摘要:中国古代官吏制度历经察举、征辟、九品中正制到科举制,是民族文化的重要组成部分。

《红楼梦》小说成书于清朝康、雍、乾时期,叙述了中国封建社会官僚大家族的兴衰,因创作方法虚实结合,故各种官职名称频繁出现。

霍克斯和杨宪益在其不同的英译本中对相同官职的不同译法,既体现了两位译者的不同文化背景和文化修养,也展示了他们在翻译中所持有的不同文学审美观念,为我们提供了可资借鉴的经典翻译范例,也给我们在中国传统文化外译及翻译人才培养等方面以启迪。

关键词:古代官制官职翻译红楼梦引言官吏制度作为一个国家的重要政治制度,是社会上层建筑中的主要组成部分,也是民族文化的重要内容。

中国五千年的文明发展史,使中华民族具有了最为深厚的文化积淀,也使中国成为世界上唯一一个史料翔实、信度较高的国家。

《红楼梦》小说的成书时代正值清朝之“康乾盛世”,经历康熙、雍正、乾隆三代皇帝的统治,在几千年封建制度的沉淀之后,其官制体系非常复杂,官僚机构十分庞大。

作为“我国封建社会的百科全书”,《红楼梦》中多次叙及官制及官职名称。

本文以两个重要的《红楼梦》英文全译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本,以下简称杨译本或霍译本)为例,在简要回顾中国古代官制发展史的基础上,重点阐述两个译本在官制及官职名称翻译方面的得失,以获得对中国传统文化外译工作的某些启迪。

一、中国古代选官制度的沿革夏商之前的氏族部落时期,首领是以禅让的形式传给继任者的。

自夏启创王位世袭制到清王朝的覆灭,除朝代更迭期间武力获取的之外,各代皇位的传承均采用该制度。

夏商周三朝,国家各级官吏都由国王或诸侯按血缘关系的近疏加以分封,其主要官吏都是世袭的,因此称之为“世卿世禄制”。

秦之后,各朝代的中央及地方官员的选拔主要经历了以下几种形式:(一)汉朝的“察举制”与“征辟制”所谓“察举”,是地方长官在其辖区内,选拔、推荐人才给中央政府,再由中央政府任命为不同官职的制度。

古代官职的中英翻译

古代官职的中英翻译

古代官职的中英翻译府学生员Prefectural School / government student内阁(大)学士(grand) secretary of the Grand Secretariat中宪大夫grand master exemplar荣禄大夫grand master for glorious happiness军机大臣grand minister of state驻藏大臣grand minister resident of Tibet伊犁将军general of Yili兵部员外郎vice director of Bureau of Military Personnel;湖广总督governor-general of Hu-Guang直隶候补知府reserve prefect of a superior prefecture库伦办事大臣grand minister superintendent of KULUN太守prefect(知州、知府)御前大臣grand minister in attendance经筵官participant in the classics colloquium录事司Administration Office翰林(侍读)学士awaiting/ studying Hanlin Academician参知政事assistant administrator兵部郎中director of the Bureau of Military of War秀才scholar; skilful writer举人provincial graduate进士metropolitan graduate封疆大吏provincial magnate按察副使vice surveillance commissioner翻译生员translation student翰林学士Hanlin Academician笔帖式clerk丞相grand councilor counselor-in-chief平章政事manager of governmental affairs昭文馆大学士grand academician of the Institute for the Glorification of Literature 平章军国大事manager of important national security matters中丞事vice-manager of important national security matters刑部尚书ministry of Justice工部尚书ministry of Works户部尚书Ministry of Revenue吏部尚书Ministry of Personnel理藩院尚书Ministry of the Court of Clonial Affairs兵部尚书minister of war。

张允济文言文翻译试题

张允济文言文翻译试题

原文:张允济,字公度,其先自燕迁于齐,历世仕宦,至允济始显。

允济少孤,家贫,好学不倦,游学于齐、鲁之间,博览群书,尤长于《春秋左氏传》。

年二十有五,举进士,对策高第,授秘书省正字。

累迁监察御史,以直清闻。

历仕四朝,皆以文学称。

景龙中,迁给事中,转中书舍人,进封吴郡公。

允济性刚直,不畏权贵,每以直言极谏,敢犯龙鳞。

尝上疏言事,极言朝政之失,不避权要,时人莫不称其直。

及景龙末,权臣李义府擅权,允济数上疏言其奸,终以忤旨被贬。

译文:张允济,字公度,他的祖先从燕地迁移到齐国,历经数代为官,到了张允济这一代才开始显赫。

允济年幼丧父,家境贫寒,但他好学不倦,在齐、鲁之间游学,广泛阅读群书,尤其擅长研究《春秋左氏传》。

他二十五岁时参加进士考试,对策成绩优异,被授予秘书省正字的职位。

后来多次升迁,担任监察御史,以正直清廉著称。

他在四朝为官,都以文学才华闻名。

景龙年间,他被升迁为给事中,后来又转任中书舍人,进封为吴郡公。

允济性格刚直,不畏权贵,常常以直言极谏,敢于触犯皇帝的忌讳。

他曾上疏议论国事,极力批评朝政的失误,不回避权贵,当时的人没有不称赞他正直的。

到了景龙末年,权臣李义府擅权,允济多次上疏指责他的奸诈,最终因为触怒皇帝而被贬。

【解析】本题考查学生对文言文的理解和翻译能力。

原文通过描述张允济的生平事迹,展现了他的刚直不阿、敢于直言的精神。

翻译时要注意以下几点:1. 对人名的翻译:张允济、李义府等,按照常规翻译。

2. 对官职的翻译:秘书省正字、监察御史、给事中、中书舍人等,按照官职的职责和地位进行翻译。

3. 对动词的翻译:举进士、累迁、迁、转、进封、上疏等,要根据上下文语境进行准确翻译。

4. 对形容词的翻译:刚直、清廉、直等,要准确传达原文的含义。

在翻译过程中,要注意保持句子的通顺和文意的一致,同时尽量保持原文的韵味和风格。

清代官职的中英翻译

清代官职的中英翻译

Çå´ú¹ÙÖ°µÄÖÐÓ¢·-Ò븮ѧÉúÔ± Prefectural School / government studentÄÚ¸ó(´ó)ѧʿ (grand) secretary of the Grand SecretariatÖÐÏÜ´ó·ò grand master exemplar¾ü»ú´ó³¼ grand minister of stateÈÙ»´ó·ò grand master for glorious happinessפ²Ø´ó³¼ grand minister resident of Tibet̫ʷ grand scribe (da-shi); grand astrologer (tai-shi-ling);ÒÁÀ罫¾ü general of Yili±ø²¿Ô±ÍâÀÉ vice director of Bureau of Military Personnel;ºþ¹ã×ܶ½ governor-general of Hu-GuangÖ±Á¥ºò²¹Öª¸® reserve prefect of a superior prefecture¿âÂ×°ìÊÂ´ó³¼ grand minister superintendent of KULUNÌ«ÊØ prefect(ÖªÖÝ¡¢Öª¸®)Óùǰ´ó³¼ grand minister in attendance¾-óÛ¹Ù participant in the classics colloquium¼ÊÂ˾ Administration Officeº²ÁÖ(Ê̶Á)ѧʿ awaiting/ studying Hanlin Academician(ÄÏ)Óùʷ̨´ª(Ôº£¿) the (south) Censorate²ÎÖªÕþÊ assistant administratorÑàÄÏÏÜ˾ÕÕÄ¥Ãöº£ÏÜ˾֪ʱø²¿ÀÉÖÐdirector of the Bureau of Military of War(ÑàÄÏ)ÏÜ˾¾-Àú registrar of Judicial Commission(SONG) the Surveillance Commission(in YUAN)(ÈȺÓ)±ø±¸µÀ Military Defense CircuitÐã²Å scholar; skilful writer¾ÙÈË provincial graduate¼À¾Æ libationer; chancellor½øÊ¿ metropolitan graduate(ÑàÄϺӱ±µÀ)ÌáÐÌjudicial commissioner·â½®´óÀô provincial magnate°´²ì¸±Ê¹ vice surveillance commissioner·-ÒëÉúÔ± translation studentº²ÁÖѧʿ Hanlin AcademicianÀí·ªÔº court of Colonial Affairs±ÊÌûʽ clerkØ©Ïà grand councilor counselor-in-chiefƽÕÂÕþÊ manager of governmental affairsÕÑÎĹݴóѧʿgrand academician of the Institute for the Glorification of Literature ƽÕ¾ü¹ú´óÊÂmanager of important national security mattersÖÐØ©Ê vice-manager of important national security mattersÐ̲¿ÉÐÊéministry of Justice¹¤²¿ÉÐÊé ministry of Works»§²¿ÉÐÊé Ministry of RevenueÀô²¿ÉÐÊé Ministry of PersonnelÀí·ªÔºÉÐÊé Ministry of the Court of Clonial Affairs ±ø²¿ÉÐÊéminister of war。

古今官衔职称的翻译

古今官衔职称的翻译

古今官衔职称的翻译集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-现代官衔职称的翻译1 正职头衔翻译法1) 用chief表示的职衔总司令 Commander-in-chief总编辑 Editor-in-chief总参谋长 Chief of General Staff 总工程师 Chief Engineer总会计师 Chief Account总建筑师 Chief Architect总裁判 Chief Referee图书馆馆长 Chief Librarian首席法官 Chief Judge检察长 Chief Procurator(Procurator ate 检察院)总裁/首席执行官 Chief Executive Officer(CEO)首席财务官 Chief Financial Officer(CFO)首席记者 Chief Correspondent首席谈判代表 Chief Negotiator部 Ministry司厅/局/处/科长 Chief/Head of theDepartment/Bureau/Division/Section县/区/乡/镇长 Country/District/Township/Town Chief/Head 2) 用general表示的职衔总书记 General Secretary检察长 Procurator-general审计长 Auditor-general秘书长 Secretary-general总领事 Consul-general(consulate 领事馆/ambassador 大使/embassy 大使馆)总经理 General Manager3) 用head来表示的职衔总教练 Head Coach总厨 Head Chef护士长 Head Nurse村长 Village Head列车长 Head of a Train Crew4) 用president表示的职衔国家主席 President中国科学院院长 President of the Chinese Academy of Science最高人民法院院长President of the Supreme People’s Court(大学)校长 President中国人民银行行长President/Governor of the Chinese People’s Bank协会/学会/理事会会长 President of anassociation/society/council5) 用chairman表示的职衔人大常委会委员长 NPC Chairman政治协商会议主席 CPPCC Chairman中央军委主席 Chairman of the Central Military Commission政党主席 Chairman of a Political Party公司董事长 Chairman of the Board of Directors大学系主任 Chairman/Dean/Head of a department6) 用director表示的职衔总政治部主任 Director of the General Political Department办公厅主任 Director of the General Office亚洲司司长 Director of the Department of Asian Affairs人民日报社社长Director of the People’s Daily编译局局长 Director of the Compilation and Translation Bureau研究所所长 Director of a research institute 博物馆馆长 Director of a museum7) 用commissioner表示的职衔行/公署专员 Commissioner自治州州长 Commissioner公安局局长 Police Commissioner8) 用commander表示的职衔执行主席 Executive Chairman行政/执行秘书 Executive Secretary9) 用senior表示的职衔高级工程师 Senior Engineer高级编辑 Senior Editor高级讲师 Senior Lecturer10) 用executive表示的职衔执行主席 Executive Chairman执行秘书 Executive Secretary11) 其他总理 Premier(中);Prime Minister国务委员 State Councilor(State Council 国务院)部长 Minister省长 Provincial Governor顾问 Advisor2 副职头衔翻译法1) 与前缀vice搭配的头衔(president, premier, chairman, minister, governor…)副主席 Vice Chairman副总理 Vice Premier副部长 Vice Minister副领事 Vice Consul副省长 Vice Governor副校长 Vice Principal2) 与前缀Deputy搭配的职衔(chief, head, mayor, director)副市长 Deputy/Vice Mayor副书记 Deputy Secretary副秘书长 Deputy Secretary-general副检察长 Deputy Chief Procurator副参谋长 Deputy Chief of Staff副处/科长 Deputy Division/Section Chief3) 与前缀Associate搭配的职衔副教授 Associate Professor副研究员 Associate Research Fellow3 “兼”“代理”“名誉”的翻译方法1) “兼”的翻译方法:在主职和兼职之间加上and concurrently上海市委书记兼市长 Party Secretary and Concurrently Mayor of Shanghai2) “代理”用acting代主席 Acting President3) “名誉”有时用honorary,有时用emeritus(荣誉退休的)名誉主席 Honorary Chairman名誉校长 Emeritus President中国古代官职1品到5品翻译一品丞相the Prime Minister相国the Premier大司马Great Minister of War大将军Great General大都督Commander in Chief太尉Grand Commandant太傅Grand Preceptor大司空Great Minister of Public Works大司徒the Chief Minister of the Interior二品骠骑将军General of the Flying Cavalry车骑将军General of Chariots and Cavalry镇东大将军Great General Who Guards the East 镇南大将军Great General Who Guards the South 镇西大将军Great General Who Guards the West 镇北大将军Great General Who Guards the North 征东大将军Great General Who Assails the East 征南大将军Great General Who Assails the South 征西大将军Great General Who Assails the West 征北大将军Great General Who Assails the North 光禄大夫Imperial Minister of State卫将军General of Martial Might中军大将军Great General of the Central Army 上军大将军Great General of the Upper Army三品光禄勋Chief of Palace Administration太常Master of Ceremony尚书令Chief of Secretariat执金吾Chief of the Capital Guard安东将军General Who Stabilizes the East安南将军General Who Stabilizes the South安西将军General Who Stabilizes the West安北将军General Who Stabilizes the North平北将军General Who Pacifies the North平东将军General Who Pacifies the East平南将军General Who Pacifies the South平西将军General Who Pacifies the West前将军General of the Forward Army后将军General of the Rear左将军General of the Left右将军General of the Right中领军Commandant of the Central Army四品御史中丞Imperial Minister中坚将军General Who is the Core of the Army骁骑将军General of Valiant Cavalry游击将军General of Guerrilla Warfare积弩将军General in Charge of the Production of Crossbows 积射将军General in Charge of the Production of Bows城门校尉Commander Who Guards Gate典军中郎将Chief Imperial Corps Commander积弩都尉Commandant in Charge of the Production of Crossbows 持节都尉Commandant Who Holds Tallies副军中郎将Deputy Imperial Corps Commander典铠都尉Commandant in Charge of Amors抚军中郎将 Imperial Corps Commander Who Uplifts the Army武卫中郎将Imperial Corps Commander of the Military Guard五品符节令 Officer in Charge of Tallies鹰扬将军General Who D isplays Owl’s Might折冲将军General Who Oppresses the Enemy with Ferocity伏波将军General Who Overcomes Adversity破虏将军General Who Eliminates Barbarians横海将军General Who Crosses the Ocean楼船将军General in Charge of Navy复土将军General Who Restores Territory牙门将军Garrison Commander偏将军Assistant General裨将军Deputy General。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

府学生员Prefectural School / government student
内阁(大)学士(grand) secretary of the Grand Secretariat
中宪大夫grand master exemplar
军机大臣grand minister of state
荣禄大夫grand master for glorious happiness
驻藏大臣grand minister resident of Tibet
太史grand scribe (da-shi); grand astrologer (tai-shi-ling);
伊犁将军general of Yili
兵部员外郎vice director of Bureau of Military Personnel;
湖广总督governor-general of Hu-Guang
直隶候补知府reserve prefect of a superior prefecture
库伦办事大臣grand minister superintendent of KULUN
太守prefect(知州、知府)
御前大臣grand minister in attendance
经筵官participant in the classics colloquium
录事司Administration Office
翰林(侍读)学士awaiting/ studying Hanlin Academician
(南)御史台椽(院?) the (south) Censorate
参知政事assistant administrator
燕南宪司照磨闽海宪司知事
兵部郎中director of the Bureau of Military of War
(燕南)宪司经历registrar of Judicial Commission(SONG) ; the Surveillance Commission(in YUAN)
(热河)兵备道Military Defense Circuit
秀才scholar; skilful writer
举人provincial graduate
祭酒libationer; chancellor
进士metropolitan graduate
(燕南河北道)提刑judicial commissioner
封疆大吏provincial magnate
按察副使vice surveillance commissioner
翻译生员translation student
翰林学士Hanlin Academician
理藩院court of Colonial Affairs
笔帖式clerk
丞相grand councilor ; counselor-in-chief
平章政事manager of governmental affairs
昭文馆大学士grand academician of the Institute for the Glorification of Literature
平章军国大事manager of important national security matters
中丞事vice-manager of important national security matters
刑部尚书ministry of Justice
工部尚书ministry of Works
户部尚书Ministry of Revenue
吏部尚书Ministry of Personnel
理藩院尚书Ministry of the Court of Clonial Affairs 兵部尚书minister of war。

相关文档
最新文档