第三讲 增词法和减词法.ppt

合集下载

增词译法和减词译法31页PPT

增词译法和减词译法31页PPT
拉பைடு நூலகம்
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
增词译法和减词译法
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

增词法和减词法

增词法和减词法

Unit 3 增词法和减词法Amplification and Omission一、为了保证语法结构的完整:▪代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。

另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。

▪1.大作收到,十分高兴。

▪I am very glad to have received your writing.▪2.没有调查就没有发言权。

▪He who makes no investigation and study has no right to speak.▪4.我们响应了祖国的号召。

▪We responded to the call of our motherland.▪5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。

▪She covered her face with her hands, as if to protect her eyes.▪ 6.孩子们天天带午饭到学校去吃。

▪The children take their lunch to school every day.▪7.我们的心永远向着祖国。

▪Our hearts are always towards our motherland▪连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。

▪ 1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

▪Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.▪2.留得青山在,不怕没柴烧。

▪So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.▪3.送君千里,终有一别。

▪Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。

第三讲 增词法和减词法

第三讲 增词法和减词法

Practice
• • • • • A. 加字 粗活 heavy manual labor 臭豆腐 Strong smelling preserved beancurd / (stinking toufu) 交通畅达 Have good transport and communication network. 我们畅谈了整整一夜。 We talked the night over, freely and to our heart’s content.
二、为了保证译文意思更加明确。
• 文中暗含的意思: • 1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。 • Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. • 2.要提倡顾全大局。 • We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. • It is advocated that we …
Hale Waihona Puke • 3. 质子带正电,电子带负电,而中子既不带 正电,也不带负电。 • A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither. • 4.郭末若同志曾说:“中国人民历来是勇于探 索、勇于创造、勇于革命的。” • Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.” • Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.”

增词与减词PPT课件

增词与减词PPT课件
译文中的 “ 爱国人士”、“入侵的”体现的是译者的立场,而此处 的“大兵”则明显带有憎恶的的感情色彩,所以这个译文就违背了

“增译必须遵循忠实于原文”这一原则。
Example


例2:Robin Hood and his men robbed the rich to help the poor. 译文:罗宾汉及他手下的那些绿林好汉劫了那 些可恶的富人来帮助那些可怜的穷人。


亨利.基辛格曾两度下榻于此,一次是七 月,另一次是十月。
什么是增译


由于英汉两种语言是在截然不同的社会、历史 传统和生活规律中逐渐形成的,使用英语与汉 语的人在思维习惯与表达方式方面自然两相歧 异。翻译过程中,这种差别也会反映到语义的 措辞与语句的模式中来。 针对语义措辞而进行的增译为释说。即原文隐 含了某层意思,译作汉语如不做明白的说明就 容易引起误读。
由于Society women 就特指上流社会的妇女,此处的arrangements 如仅译作 “安排”则语焉不详,译者加上了“社交”一词,译文意思便清晰了。

Example


例2:I knew even then that she was helping people out. She had a face that invited confidence and a heart that never betrayed it. 译文:即使在那个时候,我就懂得她真是在帮 助别人。人们看到她就会把她当作知心人,而 她也的确心地善良,忠诚可靠。

例3. New fathers should have at least two weeks paternity leave to help their wives recover from postnatal depression.

英汉翻译中的增词法和减词法解析PPT学习教案

英汉翻译中的增词法和减词法解析PPT学习教案
英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适 的量词。
第13页/共50页
1.1 语法的需要(英汉差异) 汉语量词却是外国学生经常用错的地方。如:
“在果园里我们摘了五苹果。” “我们班上一学生病了。” 把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。 又如:把“一只鸟”说成“一条鸟”, 把“一张纸”说成“一个纸”。
第21页/共50页
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.2 分词短语、独立结构
Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage.
如果使用变压器,低压电就能转 换成高压电。
第19页/共50页
1.2.1 抽象名词
arrogance jealousy transition preparation tension backwardness
oxidation correctness hostility complexity madness remedy
自满情绪 嫉妒心理 演变过程 准备工作 紧张局势 落后状态
原文可改译为:
过去还从来没有发生过联邦调查局的退休特工 被指控同一些自以为聪明的家伙一起参与谋杀的 事。这样的事根本不应该发生,这太令人吃惊了。
第9页/共50页
原文:People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm
英汉翻译中的增词法和减词法解析
会计学
1
理据
英汉两种语言由于表达方 式不同,翻译时要在词量上进 行增减。

第三讲_增词和减词

第三讲_增词和减词

Adding words which indicate the tense
英语动词的时态是靠动词词型变化和加 动词来表达的。汉语动词没有时态变化,表 达时态时除用具体表示时间的词或词组,如 昨天、此时此刻、下周、20年前等,还要 借助于时态助词“曾、已经、过、了/正在、 着、/将、就、要、会、便”被用来表示过 去 /现在/将来发生的动作或存在的状态。
强调时间的对比时,要加词翻译。 强调时间的对比时,要加词翻译。
e.g. They say his father was a fisherman. He used to be as poor as we are. — 听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去 也跟我们现在一样穷。
Adding auxiliary words which indicate the tone 汉语中有许多语气助词,如:的、吧、呢、 呀、吗、嘛、啦、了、罢了、而已等。在英译 汉时,要细心体味原文,使用汉语语气助词,更 好地表达原文的修辞色彩。 e.g. Don’t take it so seriously. I just make fun of you. — 不要当真嘛!我不过是跟你开玩笑罢了。 e.g. As for me, I have nothing to say. — 我呢,也没有什么可说的了。
Adding adjectives e.g. With what enthusiasm the Beijingers are studying foreign languages! — 北京的人们正以多么高的热情学习外 语啊! e.g. What a day/life! — 多么热( 冷/难熬/幸福/悲惨 )的一 天/生活啊!
Adding words which indicate the plural form

Lecture 3 增词法 优质课件

Lecture 3 增词法 优质课件
中国经济现在还处于落后状态。
The war boom in the United States of America was only temporary.
美国的战争景气,仅仅是一时的现象。
This transfer continues until a uniform temperature is reached.
一、英译汉时的增词
词汇 语法 逻辑 修辞 文化
词汇方面的增词
1. 添加表示具体范畴的词汇 英语中常用一些含有动作意义的名词、形容词 ,或抽象名词表示具体概念,翻译时需增加“ 原理”、“状态”、“现象”等词,以使汉语 更加流畅。 China's economy is still backward.
增加的词语是译文中在句法上、语义上、修辞 上或搭配习惯上不可或缺的词语。
英译汉的增词主要是出于汉语表达的需要,译 出原文所省略的词语,增添必要的连接词、量词或 复数概念,表现不同的时态或先后顺序,或从修辞 连贯方面考虑,使译文的遣词造句符合汉语的表达 习惯。
汉译英的增词主要是使译文符合英语的语法结 构和表达习惯,常增添代词、冠词、介词语动词的时体比汉语(着、了、过)丰富得多 ,有一些时体在汉语中无法采用动词对应的方式, 而必须借助添词的手段。
We have been expecting you.
我们一直在期盼您的到来。
I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.
To attract foreign investment, the United States must offer higher interest rate, adding to domestic borrowing and financing costs, which boost inflation.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档