语域与翻译

合集下载

从语域角度论汉英翻译——以翻译《在中国加入世界贸易组织10周年高层论坛上的讲话》为例

从语域角度论汉英翻译——以翻译《在中国加入世界贸易组织10周年高层论坛上的讲话》为例
分析 翻 译 过程 中译 文如 何 体现 原文 的语 域特 征 。 言 变 体 ” 。斯 波 斯 基 ( p lk ,2 0 : 3 )认 为 , “ 域 Sosy 00 3 语
( “ 美警 卫 战士 ” 高铁 成有 望 一 个 月后 出院 1 0) 最
( 华 网 ,2 1 年 5 7 ) 新 0 2 月2 日 ( ) “ 五 最美 ”作 补 语
流 行 语 “ 美 ” 适 应 了 社 会 语 言 发 展 规 律 , 即 经 济 最 性 。 并 且符 合 了 人 们 选 用 词 语 的 基 本 原 则 :趋 新 、趋 简 、 趋 雅 。面 对 社 会 现 实 中 人 性 的 冷 漠 与 “ 态 ” , “ 美 ” 丑 最 唤起 了人 们 对 于 真 善 美 良知 的 追 求 ,是 人 们 对 生 活 中善 行 义 举 的 强烈 渴 盼 与 褒 奖 , 表 达 了抑 止 “ 恶 丑 ”泛 起 的 心 假
三 、 “ 美 ”流 行 的真 正 原 因 最
(‘ )媒 体 的 影 响与 推 动
近 年 来 ,媒 体 采 用 流 行 语 “ 美 ”作 为 新 闻 标 题 而 没 求 。因此 “ 美 ”流 行 具 有 其必 然 性 。 最 最
有 选 用 近 义 短 语 “ 美 丽 的 ”或 是 “ 动 人 的 ” 等 ,主 要 最 最 足 由 于 “ 美 ”在 音 节 上 符 合 双 音 节 化 趋 势 , 读 起 来 音 律 注 最
( 王昕芄
天津师范大学文学院 30 8 ) 0 3 7
语 言应用 研究
主要与职业 、行业或行话有 关,主要表现 为专业术语 ”。
何把握语篇的 “ 语场 、语 旨和语式”的特点 ,实现 中译英时语篇上的最大对等 ,完成准确 而贴切的译文。

语域理论与翻译策略的选择

语域理论与翻译策略的选择
高 下 、关 系亲 疏等 社会 因 素 的制约 ,也可 受 到交 际 内容 和 目的 的制 约 , 以
及 口语和 书 面语 形 式 的制约 。而每 一 个语 域只 适用 于 有 限的 一些 场合 。有 些 语 篇体 裁 的 纲 要 式 结构 和 体 现 样 式 并 不是 十 分 独特 , 所 以要 经 过 “ 语 域 ”分析 才能 确定 其语 篇类 型 。 韩礼 德 认 为 ,从 语 言 的 使用 角 度 看 ,情 景 语 境 中 有 三个 因素 最 为 重 要 ,它 们 影 响着 我们 的语 言 使用 。这 三个 因素 是 :语 场 ( i l )、 语 旨 f ed
被 戆
辩 霉
语 域 理 论 与翻 译 策 略 的选 择
袁 继 春
( 徐州工程学院 外 国语学 院 江苏 徐州 210 ) 208
[ 摘
要] 语域理论不 仅是语言学研 究的重要方 法,而且具 有广泛的应 用潜力。许 多语言学者 已经就 语域理论在语 言教学 、语 篇分析 、文 体学等领域 的应用做深 语 域变体 翻译策略
入探讨 。尝试把 语域理论应用 到翻译策略 的选 择,试图说 明语域理论为译 者提供一个新 的视 角,对于译者翻 译ห้องสมุดไป่ตู้略 的选择 具有非常 实际的意义 。 [ 关键 词] 语域理 论 中图分类号 :H 5 文献标识码 :h 文章编号 :1 7 —7 9 2 0 )‘ 2 1 1 0 19 6 1 5 7( 0 9 f 0 3 - 1 2
出各 种不 同的语 篇类 型 ,而 不 同的 语篇 类 型 的翻 译 策 略也 不尽 相 同 。语篇
体 ,是 因 使用 语 言的情 景 场合 不 同而 引起 的 变体 。语 言 使用 的场 合 或环 境 主要包 括 四个 方 面的 因素 :说 话者 、受话 者 、话 题和 交 际方 式 。在 实 际交

语域理论下的视角论翻译的若干方面思考

语域理论下的视角论翻译的若干方面思考

语域理论下的视角论翻译的若干方面思考目前翻译研究获得了突飞猛进的发展,人们不再把翻译研究局限于文本本身,而是特别关注与翻译密切相关的各种社会、文化因素对翻译的影响。

本文探究的不是具体翻译方法,而是采用语域分析方法,结合语篇性质及特点,通过中英互译典型例证,找出翻译需要审视的几个问题,希望对翻译有所裨益。

1 语域理论概介语域理论是英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)功能语言学思想的重要内容。

语域可分为三个变项:语场(field),语旨(tenor)和语式(mode)。

语场指语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者参加的整个活动。

语旨指参与者之间的角色关系。

语式指语言交际的渠道或媒介,可分为书面语体和口语体等[1]。

语域三变量中任一发生改变,都会导致语域发生变化。

2 从语域理论的视角论翻译为了吸引读者的眼球,新闻报道用词力求新奇。

常用手法之一就是广泛借用体育、军事等方面的词语,以唤起各类读者的“亲切感”。

以下一则实例借用了军事用语,加强了宣传效果。

例一原文:Ronald Reagan’s 1985 budget took a thunderous shelling l ast week. Testifying in Washington, Federal Reserve Chairman Paul Bolcker fired the single most damaging salvo…(Wall Street Takes a Dive[2])译文:罗纳德·里根1985财政年度的财政预算,上周遭到了猛烈的抨击。

联邦储备局主席保罗沃尔克在华盛顿作证时,放了最厉害的一炮……(华尔街股价下跌) 该例中译文与原文语场相同,主题是一则股票重大消息,其交际意图是标新立异,引起轰动效应。

语旨虽有差异,原文交际方为新闻发布者语英文读者,译文交际方为新闻发布者语中文读者。

中英文语式一致,都是书面语。

语域理论在翻译中的应用

语域理论在翻译中的应用

之一 , 一理 论 在诸 多 领 域 , 这 如语 篇 分 析 、 用 学 、 语
文体学 及 翻译 等方 面 , 得到 广泛应 用 。虽然 系统 均
功能语 言学是 以语 言 的实 际应 用 为研 究 对象 的科 学, 不是 专 门的翻 译 理论 , 却 可 以用 于 翻译 理 论 但 研 究 , 导促 进 翻译 理论 的发 展 。在 过去 的 十几年 指
的理论体 系 , 用该 理论 来研究 翻译 理论 问题 不啻 为

说 当代 西方 翻译理 论 是 建 立 在 近代 语 言 学 成果 的 基础之 上 的 , 国著 名 翻译 理 论 学 家奈 达 ( d ) 美 Nia
的动态 对等 理论建 立在 转换生 成语 法 的基础 之上 ; G t 的关联 理论 翻译 观 建 立 在关 联 理 论 的基 础 之 ut 上 。虽 然翻译 的过 程 中涉 及 与两 种 相 关 语 言有 关
译 实践 和评 论 中的应 用 。
关键 词 : 语域理 论 ; 场 ; 旨; 式 ; 语 语 语 语域 对 等 ; 译 翻
中图分类 号 : O 9 H 5 文献 标识码 : A 文 章编 号 :0 9—1 5 (o 9 0 0 0 0 10 7 0 2 0 ) — 1 3— 4


的发展 提供 了新 的理论 视角 , 或者 可 以毫不 夸张 地
其译本 ; . . e R T Bu和 M. ae 等学者也从系统功 B kr 能学 的角度 提 出 了翻译 研 究 的新 途 径 。胡壮 麟 在 与其他学者合著 的《 系统功能语法概论》 中论及系 统功 能语 法 的应用 时 , 出了该 语法 应用 于翻译 与 提 机器 翻译方 面 的研 究 。 国 内利 用 系 统 功能 语 言 学 理论来探讨翻译 问题的学者也不少 , 如郭著章 、 黄 国文 、 张美 芳 , 等 。 “ 国 内外 学 者 的学 术 成 果 等 从 看 , 统功 能语法 是 一 个 博 大精 深 、 有 应 用 潜 力 系 很

从语域分析的角度看英汉翻译

从语域分析的角度看英汉翻译

第19卷第4期 佛山科学技术学院学报(社会科学版) Vol.19No.4 2001年10月 Jo urnal of Fo shan University(Social Science)Oct.2001文章编号:1008-018X(2001)04-0041-05从语域分析的角度看英汉翻译巩湘红(中山大学外语学院,广东广州510275)摘要:运用语言学的理论来解决翻译的问题是当代翻译理论的一个特点。

奈达的“动态对等”翻译标准便是将现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中而提出的。

语域分析作为语言学中的一个重要组成部分无疑是“动态对等”论必须考虑的问题。

关键词:动态对等;语域分析;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A当代西方翻译理论的一个特点就是运用语言学的理论来解决翻译的问题。

比如美国当代著名的语言学家和翻译理论家尤金・奈达对现代翻译理论研究领域的重要功绩之一就是把现代语言学的最新研究成果应用到了翻译理论当中,结合信息论和符号学的知识提出了“动态对等”的翻译标准。

在他的定义中,“所谓翻译就是在译入语中用最贴切的自然的对等语把原语中的信息复制过来,首先是在含义方面,其次是文体风格”(周仪、罗平,1998)。

他的“动态对等”论用一句话就是“译文对译文接受者所起的作用,应与原文对原文接受者所起的作用大体相等。

”为了达到这一效果,奈达提出了四个原则:(1)忠实于原文的内容;(2)译文与原文的文学体裁所起的作用一致;(3)读者对译文的接受程度;(4)译文将用于什么样的环境(周仪、罗平,1998)。

奈达的这四个原则使人们很容易想起现代语言学中对语言语域的划分,语域分析自然也是探讨奈达的这一“动态对等”论必须充分考虑的问题。

本文就将从这一角度结合实例来证明语域分析是实现等效翻译所不可忽视的因素。

何谓语域(Reg ister)关于语域的定义,不同的语言学家并未达成一致,但大多数语言学家一致认为语域是指语言随着使用场合或环境的不同而区分的变体。

语域理论与语篇翻译

语域理论与语篇翻译

语域理论与语篇翻译一、语域与语篇翻译语域理论包括语场、语旨和语式三个方面的内容。

语场指实际发生的事情,包括语言发生环境、谈话话题以及参与讲话者的整个活动;语式指语言交际的渠道或媒介;语旨指参与讲话者之间的角色关系。

20世纪90年代,哈的姆和梅森等人将语域概念引入翻译研究中。

他们认为,语篇含义并不仅仅由语言体系自身决定,而是由整个语篇的情景语境和交际功能来决定,翻译过程中所追求的,不能只是脱离语境形式上的对等,或是单纯语义等值,而是和语境或语域密切相关的交际功能的等值。

将语域理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,帮助我们在翻译中成功地实现意义转换(周俊青,1996:11)。

语域理论给文本分析提供了一个理论框架,而译者对源语语篇文本的理解,显然受到源语语篇语场、语旨、语式的影响。

同样,译者在生成目的语语篇时,也受到以上因素的制约。

译者要翻译一个语篇,必然首先是源语言语篇的阅读者,同时是目标语篇的生成者,译者很自然地成为了联系源语言语篇和目标文本语篇的纽带,无论是源语语篇的解读,还是其后目的语语篇的生成,都是在构建相应的语篇语境的过程中完成的(刘兴林,2005:67)。

因此,要达到交际目的,译者必须正确分析、转化语域。

本文将通过具体的例句,说明语域三要素是如何能够影响并指导翻译过程的。

二、不同语域类型的语篇翻译翻译涉及到两种语言和两种不同文化背景的参与者。

在翻译过程中,对语篇语场、语式和语旨的认识和把握,是译者决策及操作中的三个重要因素;三者相辅相成,保证信息传译中的适切。

就语篇的语域而言,译者面临两个任务。

第一,作为读者,他必须对源语语篇的语场、语式和语旨在篇章、句群及信息单元等语篇基层上的具体体现有一个全面的认识。

第二,他必须对译语语篇的相应特点,尤其是不同于源语语篇之处,有清楚的了解。

(李运兴,2001:67)(一)不同语场的语篇翻译因为使用的领域和目的不同而产生不同类型的语篇,比如文学、新闻、广告语篇的翻译,不同领域的文本总有一套独有的语言系统,包括一些常用词汇、句式、语法结构和语篇模式,这就要求译者对不同语言中同种语场的联系与区别做到心中有数,以便更好地实现两种语言的转换。

1019语域与翻译

1019语域与翻译

• 小结:从改译可看出,翻译旅游宣传资料 小结:从改译可看出, 要考虑交际意图, 时,要考虑交际意图,即原作者的目的及 读者的认知,也要顾及译文读者的文化心 读者的认知, 理和审美情趣,注重语言文化上的差异。 理和审美情趣,注重语言文化上的差异。
Mode and Translation
• 由于话语方式或语式的变化,可产生不同 由于话语方式或语式的变化, 的正式程度,以及不同的口气和态度。 的正式程度,以及不同的口气和态度。这 些语域的差异主要表现在对交际意义的不 同选择上。 同选择上。
Register and Translation
• Peter Newmark认为语域理论在“分析文本、翻译批评 认为语域理论在“ 认为语域理论在 分析文本、 及译者培训方面具有极高的价值” 及译者培训方面具有极高的价值”。 • 根据语域理论,原文和译文的对等关系不仅是形式上的, 根据语域理论,原文和译文的对等关系不仅是形式上的, 即词汇、语法上的对等,也不只是意义( 即词汇、语法上的对等,也不只是意义(通常是概念意 的对等,而是所有意义——概念意义、人际意义、 概念意义、 义)的对等,而是所有意义 概念意义 人际意义、 语篇意义——的对等,即原语和目标语的语篇在功能上 的对等, 语篇意义 的对等 的对等。 的对等。 • 作为译者,必须对语场、语式和语旨加以认识和把握, 作为译者,必须对语场、语式和语旨加以认识和把握, 才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、 才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、 交际对象之间保持一致、协调的关系, 交际对象之间保持一致、协调的关系,才能保证信息传 递的准确。译者必须使译文能表现原文的语域特征, 递的准确。译者必须使译文能表现原文的语域特征,能 恰当地表达原文所赖以产生的情景语境, 恰当地表达原文所赖以产生的情景语境,使两种语言的 语篇能在同一情景语境中起相同的作用。 语篇能在同一情景语境中起相同的作用。

语域理论对翻译的制约

语域理论对翻译的制约

J 1 0 0第 2 u. 1 2 9卷第四期
总第 6 6期
语域理论对翻译 的制约
赵瑞 ( 鹤壁职业技术学院外语系 河南鹤壁 48 3 ) 5规 学科,其研究成果 探究 律的 对于
翻译理论的发展有着至关重要的作用 。本文拟 以系统功能语法为基础 ,从语篇分
析的角度,将 H ldy的语域理论与翻译实践相结合,探讨翻译实践中的语域对 ai la 等问题及语域理论在翻译实践中的应用。
1语场因素对翻译的影响。语场涉及交际活动中的话题和题材 . ( pc n b cm tr,它决定了话语的用语,即交际内容。由 t iads j t ae) o u e 此, 我们也可以说, 语场指谈话的内容, 或指在什么语境下谈论什 么样 的主 题 。语场 决定交际 的性质 ,构成话语 的主 要范围,并影 响 词汇和话语结构的选择和使用。译者必须熟悉源语和译语的相关语 场在这方面的特点,才能做到准确的翻译 请看下例:
tes pe ik esadlct nbt e e ordainee ns h a lt cn s ai ewent it lme t. m h n o o h t a w o
译文一:多重反射、不匹配,及样品边缘的散射反应,通常是 产生误差的主要原因。为提高测试的准确度,应特别注意辐射元素 语言学是-1探究语言本质与规律的学科,其研究成果对于翻 的选择,样品支架的设计以及两个辐射元素之间的样品的厚度和位 " 3 译理论的发展有着至关重要的作用。当代西方翻译理论的发展从语 置。 译文二:多次反射、失配,及样品边缘的衍射效应是误差的主 言学理论的发展中吸收了不少有益的成果,这些成果为翻译理论的 要根 源。为提 高测 量的精度 ,特 别注 意辐射元件 的选择,样品支架 发展提供了新的理论视角,可以说当代西方翻译理论是建立在近代 语言学成果 的基础之上 的,如美 国著 名翻译理 论学家奈达 ( d ) 的设计以及辐射元件间的样品的厚度和取向。 Ni a 很 显然 ,译文 二要 比译文一好 一些,原 因主要 是译文二 的译者 的动态对等理论建立在转 换生成语法 的基础之上 ;G t的关联理论 u t 对原文语篇内容的把握准确,译文中专业术语的使用符合本语篇交 翻译观 建立在关联理论 的基础之上 。 以 M AKH lia ...a ld y为代表 的系统功能语 言学在现 代语言学 发 际中的情景,即语场 。 2 语旨因素对翻译的影响。 语 旨指参与者之间的关系, . “ 包括参 展中占据相当重要的地位,这一理论在诸多领域,如语篇分析、语 用学、文体学及翻译等,均得到广泛应用。虽然系统功能语言学不 与者的社会地位,以及他们之间的角色关系。交际过程因参与者的 社会地位、角色关系不同会产生新的语域” 参与者也会因此而使用 。 是专 门的翻译理论 ,但却可 以用 于翻译理论 研究 ,指 导翻 译理论 的 ‘ 在宴会上我们经常会使用某些礼仪用语或套话, 发 展。在过去十几年 中,西方一 些语言学者 努力尝试用功 能语言学 不同的句型和语气。 这些套 话的使用也要注 意语 旨的对应 。如在正式场 合时,我国领导 理 论去探讨翻译 中的问题 。例如 ,J .a od 以系统 功能语言学为 _Ctr C f “ 为我们 两国的友谊与合 基础 ,提出了 “ 翻译等值论 ” .am 和 I sn以系 统功能语言 人举杯 说: 请允许我请 各位与我一起举杯 , ;BH i t . o Ma 作干杯 !翻 译随即说 出: N wao eo rps,o ern si ” “ o l m ooe tt i dh lw tp fe h p 学中的语篇分析理论 为依据 ,从 交际的角度 分析各种类型 的文本及 c tn w o ci w e u 其译本 。系统功能语 言学理论对 于国内翻译 界的影响也是 很大的 。 ad opr i e en u to i s b tms p” n oeao bt e r t , oo ! 从意义 上看没有 btos 胡壮麟、朱永生和张德禄是国内最早从事这方面研究的学者。他们 错,但语 旨上却有很大的误差。在这样正式的外交场合,“ otm p 显然过于随便了 若翻译为:“ y a y uoon en ta Ma I k o t iim iao t s s 在其共 同编著的 《 系统 功能语法概 论》中论及 系统功 能语法 的应用 u ” t er nsi ad o pr i e enor oci ! o i dh oeao bt e u t s h t fe pn c t n w w t ie ”这样就比较 时,谈 到了翻 译与机器翻译 的问题 。 基 于以上认识 ,本文 拟 以系统 功能语法为基 础 ,从语 篇分析的 正式,符合外交宴会的语旨。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2、学校提供科研配套经费20万元(工科)或10万元 学校提供科研配套经费 万元(工科)或10万元 配套经费20
(其他学科),实验室建设费(限购固定资产) 100万元(工科)或50万元(其他学科),并根据 100万元(工科)或50万元(其他学科),并根据 需要配备工作助手;
W.I.T provides RMB 200,000 yuan ( for engineering courses ) or 100,000 yuan (for the other subjects) on the scientific research and 1 million yuan (for engineering courses ) for the laboratory equipment (only for the purchase of fixed assets ), and assistants may also be sent if needed.
武汉工程大学“楚天学者” 武汉工程大学“楚天学者”计划特 聘教授招聘启事 聘教授招聘启事
Special Professor Wanted for “Chu Tian Scholar Project” Project” Wuhan Institute of Chemical Technology is recruiting special-term professors as “Chu Tian specialScholar” Scholar”
1、化工工艺(石油化工方向、绿色化学工艺 方向或磷化工方向)Chemical 方向或磷化工方向)Chemical Technology ( Oil Chemical Technology, Green Chemical Technology, Phosphorus Chemical Technology) 2、应用化学学科 Applied Chemistry 3、化工过程与机械学科 Chemical Process and Mechanism 4、材料学学科 Material Subject 5、工业催化学科 (Industrial catalytic discipline) 6、计算机应用技术学科 Computer Application Technology
具有坚实的理论基础和优秀的学术素质,学术造诣高深, 具有坚实的理论基础和优秀的学术素质,学术造诣高深, 在科学研究方面取得了国内同行专家公认的重大成就; Having solid theoretical basis and good academic making ; being of high scientific attainments with well-recognized wellachievement in the relevant scientific research. 具有发展潜力,在学科建设、教学改革和学术研究方面 有创新性构想,具有带领本学科达到国内领先水平、 赶超国际先进水平的能力; Having development potentials; being innovative in discipline construction, teaching reform and academic research and capable of developing the discipline of our Institute to the leading domestic level, even to the international advanced level
1、热心为我校服务,科学道德高尚,学风严谨, 为人正派,富于合作精神; Be able பைடு நூலகம்o dedicate to the work of our institute and having respectable qualities in science study, i.e. being rigorous, upright and cooperative. 2、有强烈的事业心和良好的身体素质,能全身心 地投入教学科研一线工作,年龄一般在45周岁 地投入教学科研一线工作,年龄一般在45周岁 以下,应具有博士学位。国内应聘者原则上应 担任教授或相应职位3 担任教授或相应职位3年以上; Being healthy and willing to engage in the frontline work of teaching and research; under 45, with a doctorial degree. Domestic applicants should have worked as a professor or the corresponding position for more than 3 years.
Register and Translation
语域与翻译
Register 语域
linguistic term,refers to the study of the language term, varieties in the specific context in which the language is used. language variety Style: frozen, formal, informal, casual regional: different dialects, Social: standard or locally acceptable, gender-related genderFunctional: literary, documentary, news, etc.
四、应聘要求及联系方式 Ⅳ. Reference for Application and Contact 1、申请人可通过互联网或邮寄、传真向我校 申请人可通过互联网或邮寄、 人事处提出应聘申请, 人事处提出应聘申请,亦可由同行专家或亲友 代为推荐; 代为推荐; Candidates may submit their applications to the Personnel Office of the Institute via e-mail, epostal mail or fax. Recommendations from the peer experts, friends or relatives are also welcome.
5、具有较强的拼搏奉献精神和相应的组织、管理、 领导能力,善于培养青年人才,注重学术梯 队建设,能带领一支创新团队协同攻关; Having the spirit of hard work and devotion with organizing, administrative skills and leadership; being capable of cultivating young talents to make disciplinary echelon construction, and leading the team in tackling technical difficulties; 6、保证聘期内每年在我校工作9个月以上。 、保证聘期内每年在我校工作9 Being able to work full-time at our Institute at least fullnine months annually.
三、工作和生活待遇 Ⅲ. Work and life treatment Ⅲ. Salary and Other Benefits
1、除正常享受在校职工的工资福利外,聘期 、除正常享受在校职工的工资福利 工资福利外,聘期 内享受湖北省“楚天学者计划” 内享受湖北省“楚天学者计划”专项资金 支付的特聘教授岗位津贴,标准为每人每 年10万元(人民币,下同); 10万元(人民币,下同); An allowance of RMB 100,000 per annum 100, provided by “the Project Chutian Scholars” of Scholars” Hubei province in addition to the salary and welfare as the ordinary staff of W.I.T.
一、招聘岗位 I. Post available : I. Academic fields for the expected professors 二、任职条件: 任职条件: II. Conditions for the Post II. Qualifications The applicant should meet the following requirements:
主要学术成就:近五年发表的学术论文和 科研成果目录一份;获奖情况; 应聘后的工作打算; 配偶及子女情况。 Main academic achievement: a list of academic papers published within recent five years and scientific research achievement, prizes received. Work Plan Information of Spouse and Children
Functional Use of language
The intended function affect the writing. So does it affect the translation. When we translate some practical writing, we have to think about its addresser, addressee, subject matter, mode of communication, intended function. function.
2、申请人应提供以下材料:
个人基本情况:内容包括个人简历、博士期间学习成绩和博士 论文题目、自我评价、奖惩情况、本科毕业证及学位证复 印件、硕士(博士)毕业证及硕士(博士)学位证书复印 件(应届毕业生提供可以获得学位的证明)、任职资格证 书复印件等证明材料等,重要内容不详的,不予受理。
相关文档
最新文档