当代字幕翻译中网络词汇现象的归化异化分析文献综述

合集下载

《你好,李焕英》字幕翻译的归化与异化策略

《你好,李焕英》字幕翻译的归化与异化策略

《你好,李焕英》字幕翻译的归化与异化策略近年来,中国电影产业取得了显著的进步,多部作品在全球范围内取得了巨大的成功。

其中,《你好,李焕英》作为2021年中国新年档的爆款电影,以其真实感人的故事情节和精湛的表演受到了宽广观众的喜爱。

然而,在将电影引入国际市场时,字幕翻译成为了必不行少的一环。

本文将通过对的分析,以期探讨如何在跨文化沟通中实现最佳的传达效果。

所谓归化与异化,是指在翻译过程中,译者在面对文化差异时所实行的不同策略。

归化是指将源语文化转化为目标语文化,以便读者能更容易理解和接受所表达的内容,实现与目标读者的文化共鸣。

异化则是指译者保留原文的文化特色,不加删减地展示给目标读者,让其感受和理解原文中的文化内涵。

在字幕翻译中,归化和异化的选择既与翻译标准有关,也与目标观众的接受程度有关。

在《你好,李焕英》这部电影中,出现了许多充盈中国特色的文化元素,例如春节、宴会、中医等。

这些文化元素对于国内观众而言或许是司空见惯的,但对于国外观众来说可能就显得陌生。

在字幕翻译的过程中,选择实行何种翻译策略就成为了一个关键问题。

对于一些常见的文化元素,可以选择进行归化翻译。

比如将中国春节翻译为Chinese New Year,将中医翻译为traditional Chinese medicine。

这样的翻译策略能够让观众更容易理解所表达的内容,并且与观众的文化背景产生共鸣,有助于提供一个亲近的观影体验。

但这也可能会导致一定程度上的丢失原味,使得观众无法真正感受到原作中奇特的中国元素。

然而,对于一些特定的文化元素,可以选择进行异化翻译或者添加注释。

比如将宴会这个词翻译为banquet或者feast,而不是直接使用晚宴这一常见译法。

这样的翻译策略能够保留原文中的文化特色,并且激发观众对于不同文化的好奇心,从而达到增加文化沟通的目标。

但这也可能增加观众的理解难度,使得观众在接受新颖感的同时也存在一定的阻碍。

在实际的字幕翻译中,归化与异化往往并不是非此即彼的选择。

英语字幕翻译的归化及异化

英语字幕翻译的归化及异化

本科学年论文英文字幕翻译中的归化与异化系别外语系专业英语(商务英语方向)届别2015届班级2011英语三班学生姓名毛婧霞学号11指导教师王道水职称讲师二O一四年六月系别外语系专业英语(商务英语方向)班级2011英语三班学生姓名毛婧霞学号11 指导老师王道水论文题目英语字幕翻译中的归化与异化评分内容分值评分标准得分中文摘要5% 内容简明扼要,文字叙述流畅,符合规定格式要求。

英文摘要5% 翻译准确,文字流畅,符合规定格式。

关键词5% 提炼准确,书写规范。

目录5% 根据文章内容自动生成,字体符合规定格式要求。

选题5% 符合专业培养目标,体现综合训练基本要求,难度适中,能基于个人能力独立完成。

调研论证20% 能够根据选题要求提出调研实施方案或论点的论证体系,具有独立深入社会调查研究,阅读文献、收集信息、并分析整理各类信息,从中获取新知识的能力。

综合分析30% 能够综合运用有关的理论和专业知识对选题进行分析,论文观点鲜明、正确,合理使用各种信息,论据充分,逻辑性强。

有自己的一定见解或较强的现实意义,观点有一定新意。

论文结构10% 整体结构合理,有逻辑性,文章中心突出,文题相符,内容充实,层次清楚,详略得当。

论文表达10% 具有较强的文字表达能力,语言表述准确简洁,文笔流畅,图表清楚。

论文格式5% 格式规范,达到规定篇幅要求,评分指导教师评语(需在论文的份量、内容、表达和书写是否符合要求,论文选题的理论水平和应用价值,学生应用基本知识和基本技能的情况,学生的工作能力及工作态度等方面给予评价):指导教师签名:年月日DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN TRANSLATING ENGLISH SUBTITLESbyMao JingxiaClass 3, Grade 2011(No.11)Supervisor: Wang DaoshuiJune 2014Foreign Languages DepartmentHunan University of Finance and Economics。

浅析网络流行语翻译中的归化与异化

浅析网络流行语翻译中的归化与异化

网络流行语翻译是一种特殊的翻译形式,它涉及到网络文化的翻译,其中包括网络流行语、网络文化符号、网络文化梗等。

网络流行语翻译中的归化与异化是一个重要的话题,它涉及到翻译的文化内涵和文化差异。

归化是指翻译者将原文中的文化内涵转化为目标语言文化中的文化内涵,以便使读者更容易理解。

归化翻译可以使读者更容易理解原文,但也可能会损失原文的文化内涵。

异化是指翻译者将原文中的文化内涵保留下来,而不是转化为目标语言文化中的文化内涵。

异化翻译可以保留原文的文化内涵,但也可能会使读者难以理解原文。

网络流行语翻译中的归化与异化是一个复杂的问题,翻译者应根据原文的文化内涵、目标语言文化的文化差异以及读者的理解能力来决定是采用归化还是异化翻译。

影视字幕翻译论文:从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用

影视字幕翻译论文:从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用

影视字幕翻译论文:从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用影视字幕翻译论文:从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用【中文摘要】在我国对外开放和社会经济日益发展的今天,影视作品作为文化的载体和媒介,具有更加丰富的文化内涵以及跨文化交流的使命。

影视作品的译制和传播不仅为加强各国家之间的了解和交流起着重要的作用,还对普通百姓的社会生活以及价值观产生越来越大的影响。

归化(domestication)和异化(foreignization)是对两种翻译策略的称谓。

按照Schuttleworth和Cowie编写的Dictionary of Translation Studies中给出的定义,归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。

为了处理好源语文化和文化的关系,在此过程中译者通常需要在两种基本翻译策略中做出选择。

本文通过对中外影视剧的分析来解读和探讨字幕翻译是如何运用这两种翻译策略的。

通过分析影视作品的具体翻译过程,作者得出结论,为了完成其具体翻译,在字幕翻译中应根据作者的意图、翻译的、文本类型以及读者因素等将归化与异化相结合运用。

本文在研究中采用定性与定量相结合的方法,在对影视翻译现象进行描述分析的过程中,选取恰当的实例加以解释或说明。

所选例子均经过认真思考和筛选,具有较强的代表性,避免主观和个人随感性的论述。

本研究中的实例为笔者本人在观看时根据屏幕下的中文或英文字幕如实记录而成,未经个人的改动,所选影视作品均来自官方机构正式发行或播出的译制作品。

本研究侧重对所采集的语料进行辨证性的分析和思考,这样得出的结论比单凭感性抽取一些实例更具有说服力。

除了引言和结论部分,本文共分四个部分。

第一章是文献综述部分。

这一章分为三小节。

第一节论述了影视翻译在国外的研究情况、成果及代表人物。

西方学者的研究起步较早,无论是在研究的广度和深度上,都有一些值得我国学者思考和借鉴的经验。

字幕翻译中归化异化策略取向呈现探讨

字幕翻译中归化异化策略取向呈现探讨

字幕翻译中归化异化策略取向呈现探讨龙源期刊网 /doc/c115289104.html,字幕翻译中归化异化策略取向呈现探讨作者:刘依聪贾欣岚来源:《青年文学家》2018年第24期摘要:本文以英译版《甄嬛传》(Empresses in the Palace)为素材,以韦努蒂提出的归化异化理论为导向,从词和句的翻译、翻译的文化缺省两个维度进行分析探讨。

研究发现任何翻译实践都不存在绝对的归化和异化。

《甄嬛传》汉英字幕翻译倾向于归化为主,异化为辅。

由于文化的复杂性,目的语无法完全传达源语的涵义,因此翻译中语义损失和文化缺省的情况是无可避免的。

所以汉英字幕翻译在实践中要根据具体情况,恰当运用两种策略,最终达到归化与异化动态的统一。

关键词:甄嬛传;字幕翻译;归化异化[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-24--021.研究动机由于海外影视作品进入中国早于中国影视剧走向海外,此前多数影视字幕翻译实践和影视字幕翻译研究,如《老友记》、《摩登家庭》是基于英汉翻译的。

相比之下,汉英字幕翻译研究较少。

《甄嬛传》作为承载着厚重传统文化的文化载体,台词中含有大量中华文化特有的元素,具有高度的汉英字幕翻译研究价值。

翻译理论家韦努蒂提出了归化异化概念,为字幕翻译研究提供了思路。

字幕翻译的归化策略是以译入语观众为中心,让源语靠近译入语;字幕翻译的异化策略是以源语为中心,让译入语观众靠近原作。

笔者试从归化异化翻译理论着手,对英译版《甄嬛传》进行个例分析,以期能对汉英字幕翻译提供一定借鉴。

2.字幕翻译概说笔者认为字幕具有空间性和及时性及瞬时性所以字幕翻译不宜太拗口晦涩,要以口语为主,便于观众理解。

字幕翻译的服务对象是目的语观众,考虑到字幕的特点、源语跟目的语之间存在文化差异,所以字幕翻译一般以目的语为中心,具有简明、口语化的特征。

3.归化与异化归化和异化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。

电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例

电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例

电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例电影字幕汉译的归化和异化策略探究——以美国剧情电影《我在雨中等你》为例引言:随着电影的全球化发展,字幕翻译作为将电影对外传播的重要手段,扮演着连接不同文化间的桥梁作用。

在字幕翻译过程中,归化和异化是翻译工作者常常面临的两种策略。

本文将以美国剧情电影《我在雨中等你》为例,探讨字幕翻译中的归化和异化策略。

一、归化翻译策略归化翻译策略,即将源语文化融入到目标语文化中,使译文更符合目标文化的习惯和思维方式。

电影《我在雨中等你》中的归化翻译策略主要体现在以下几个方面:1.1 适应当地口语习惯电影中的对话方式多为口语化,通过使用当地口语表达方式来增强观众的代入感。

比如原句中的“Alright, you got it”被翻译为“行了,你懂了”,使用了更符合中国人口语习惯的表达方式。

通过这种归化的翻译策略,观众更容易理解并与电影中的角色产生共鸣。

1.2 保留文化细节电影中经常会出现一些特定的文化细节,例如节日、食物等。

在翻译时,为了让观众更好地了解电影中的文化信息,翻译者会保留这些文化细节,用目标语进行解释或注释。

比如原句“I'll have what she's having.”中的“what she's having”意为“她点的东西”,翻译时保留了这一细节:“我就要她吃的那个”。

二、异化翻译策略异化翻译策略,即将源语文化保留在译文中,强调跨文化的差异性,让观众感受到原本的文化风情。

电影《我在雨中等你》中的异化翻译策略体现在以下几个方面:2.1 保留习语和俚语电影中常常会涉及到习语和俚语,这些表达方式在不同文化之间有所差异。

异化翻译策略会尽可能保持原文中的习语和俚语,用一种更适合本土观众的方式呈现。

比如原句中的“You're pulling my leg”翻译为“你在开玩笑吧”,保留了原文中的习语,但使用了更符合中国观众习惯的表达方式。

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用导语:电影作为一种文化艺术形式,具有跨越国际的特点,因此其字幕翻译显得尤为重要。

归化和异化是翻译学中常用的两种翻译策略,它们在电影字幕翻译中起到重要的作用。

本文将探讨归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用,并分析其效果和影响。

一、归化翻译策略在电影字幕翻译中的应用归化翻译策略是指将源语言的文化特点、表达方式等尽量保留在目标语言中,使受众更容易理解并接受。

在电影字幕翻译中,采用归化翻译策略可以更好地传达电影原作中的文化内涵和情感。

1. 保留源语言元素的文化内涵电影是一种充满文化特点的艺术形式,其中包含了许多源自于不同文化背景的元素。

以《功夫熊猫》中的“Dragon Warrior”(龙战士)为例,如果直译为“龙战士”,可能会使观众误解为龙和战士之间的角色,无法体现这个称号的特殊意义。

因此,在归化翻译策略下,字幕翻译可以根据具体语境将其翻译为“至尊宝”或“神龙大侠”等,更好地传达了“龙战士”这个称号所蕴含的神秘和尊贵。

2. 保持源语言情感及笑点的传达电影作为一种娱乐形式,注重情感和喜剧元素的传达。

在电影字幕翻译中,采用归化翻译策略可以更好地保持源语言中的情感及笑点,提升受众的观影体验。

以动画电影《疯狂动物城》中的一句经典台词为例,“In Zootopia, anyone can be anything!”(在动物城,每个人都能成为任何事!),这句台词传达了电影的核心主题。

在字幕翻译中,采用归化翻译策略可以将其翻译为“在疯狂动物城,每个人都能实现自己的梦想!”或“在动物城,你可以做你想做的任何事!”等,更好地传达了源语言中的情感和电影的主题。

二、异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用异化翻译策略是指在翻译过程中,尽量保留源语言的特色,而不向目标语言靠拢。

在电影字幕翻译中,采用异化翻译策略可以更好地保留源语言的味道和情感色彩。

论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用

论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用

论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用导言:随着全球化的不断发展,英文电影在中国的受众人数越来越庞大,因此英文电影字幕的汉译显得尤为重要。

在英文电影字幕的汉译过程中,归化和异化都是常用的翻译策略。

本文将探讨英文电影字幕汉译中归化和异化的应用。

一、归化与异化的概念归化(Domestication)和异化(Foreignization)是翻译学中常用的两个概念。

归化是指将译文融入到目标语社会文化环境中,使其更加符合目标语观众的习惯和理解。

异化则是指将译文保留源语言文化特色,尽量不改变其风格和结构。

在英文电影字幕汉译中,归化和异化的应用会影响观众对电影的理解和接受程度。

二、归化与异化的比较1. 语言选择:归化:在语言选择上,归化更倾向于使用目标语的词汇和表达方式,以便观众更好地理解电影内容。

异化:异化则更注重保留原文的语言风格和特色,不刻意迎合观众的理解需求。

2. 文化标识:归化:归化的汉译更注重突出源语文化与目标语文化的共性,并将其融入到目标语社会的文化背景中。

异化:异化的汉译更注重保留源语文化的特点和独特性,使观众能够感受到源语文化的魅力。

3. 口语化程度:归化:归化倾向于将电影对话的口语化程度调整至符合目标语言口语习惯,使观众更能融入电影情节。

异化:异化则更强调保留原文中的口语表达,将观众引入原文对话的氛围中。

三、归化与异化在英文电影字幕汉译中的应用在英文电影字幕汉译的过程中,根据具体的汉译目的和需求,可以灵活运用归化和异化的翻译策略。

具体应用如下:1. 归化的应用:(1)选择与观众习惯相符的词语和表达方式,使电影内容更易理解。

(2)调整电影对话的口语化程度,以便观众更好地投入电影情节。

(3)将电影中的文化元素进行转换,融入到目标语社会文化背景中,增强观众的代入感。

2. 异化的应用:(1)保留原文中的特色词汇和表达方式,使观众能够感受到源语文化的独特性。

(2)适当保留原文的语法结构和语言风格,不过分迎合观众的理解需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本科毕业论文(设计)题目:当代字幕翻译中网络词汇现象的归化异化分析学生姓名:杨洋学号:G1*******院(系):外语学院专业:英语入学时间:二○○八年九月导师姓名:王晓璐职称/学位:讲师/硕士导师所在单位:安徽大学外语学院英语系毕业论文(设计)提交时间:二○一二年五月安徽大学教务处“当代字幕翻译中网络词汇现象的归化异化分析”文献综述1. 引言自1905年法国皮埃尔兄弟发明电影以来,电影已伴随人类文明史走过了100多年。

电影诞生虽只有百年,却发展迅速,百年历史本身就是一部历史大戏——精彩纷呈。

作为一种快速发展的艺术形式,电影不仅仅承载着制作者的艺术创想,而且随着它风靡全球的强劲势头,电影早已变成了一种文化载体。

在科技进步,人类交往日益频繁的今天,电影这种人民喜闻乐见的文化载体成了不同文化背景下的广大人民群众互相了解的一种有效途径。

但是不同的文化背景本身就从根源上决定了在这种文化交往的过程中必将存在理解的困难。

在这种情况下,字幕这种在观看原声电影过程中通常必备的要素便承担了传达解释缩小这种困难的角色。

好的字幕翻译能够使得人们在观影时快速了解电影内容而且还能够获得美的享受。

所以如何提高字幕翻译的水平就成了一个新兴的课题。

本课题将借助翻译理论中归化异化的理论,以各电影字幕为范例,着重分析新时代下电影字幕翻译过程中网络词汇运用的现象。

以找出在什么情形下翻译者倾向于运用网络词汇,以及运用网络词汇会在观影过程中有何效果。

2.归化异化的研究进展与现状(1)归化异化研究的发展自古以来,我国的翻译界就一直存在着对立的两派之争,从古代的“质”派与“文”派之争,发展到近现代的“直译”与“意译”之争。

近现代随着西方翻译理论的引入,两派便又有了新的称呼——归化派与异化派。

但是归化与异化并不等同鱼意译与直译,确切的说应该是意译与直译的延伸。

归化和异化包含了深刻的文化, 文学乃至政治的内涵。

而西方翻译理论中的归化和异化最早由18世纪德国哲学家施莱尔马赫提出,当时他并没有明确地提出归化、异化这两个概念,而只是提出了两种翻译途径。

施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同方法的演讲中指出.有两种翻译方法:“一是译者可以‘不打扰原作者而将读者移近作者’;另一种是‘尽量不打扰读者而将作者移近读者⋯(李文革,2004:254),前一种方法就是后来的异化。

后一种方法就是归化。

“施莱尔马赫认为,译者只能沿着一条途径前进,否则,如果将两者混而为一,即会出现无法预见的后果。

作者与读者便极有可能永远无法走在一起.而且他本人还是‘赞成忠实于原文’的翻译方法”。

进入近代,美国杰出语言学家,翻译家奈达率先进行了相关研究,他虽没有明确提出归化异化两个概念,但却依然被认为是归化译法的代表人物。

而归化异化这对名词最早出现在劳伦斯·韦努蒂的《译者的隐身》一书中(qtd. in Schaffner 1995:4)。

这一概念的明确提出使得归化异化的争论达到了白热化的程度。

韦努蒂认为选择归化策略的原因不仅是为了方便读者阅读, 最主要的原因是因为两种文化不平等, 强制文化具有排外性和强制性。

用在翻译中是指强势文化为实现对弱势文化的殖民统治, 重组原语文化的语言及文化特点, 使之符合强势文化的规范。

而异化策略则是对强势文化实行殖民文化统治的反抗手段, 竭力在翻译中保留原文的语言和文化特色, 让译文读者领略异域风情, 感受独特魅力。

在实际实践中韦努蒂是倾向于异化的,被认为是异化译法的代表人物。

(2)归化异化研究的现状从刘英凯的“归化翻译的歧”一文开始, 中国译坛归化与异化的对话进入了高潮阶段。

而后刘艳丽, 杨自俭对归化与异化的中外文来源及其内涵进行了理论探讨。

十几年来国内许多学者对归化与异化作了比较深入的研究。

有的承继奈达的读者中心论的观点, 认为读者的反应就是译文的终点, 读者在翻译中的地位是绝对不容忽视的, 文化传达更应该是以读者为第一优先考虑。

刘宓庆《文化翻译论纲》一书中认为,“译文实际是原文+ 原文文化背景+ 译文+ 译文文化背景+ 原作者的气质和风格+ 译者的气质和风格的混合体。

”而翻译成功与否只能由读者来检验。

也就是说读者是所有以上的因素的综合衡量者。

安德列·勒菲弗尔认为翻译的首要任务是使译文读者看得懂。

理想的翻译还要表达原文的言外意义, 其中就包括文化效应。

也有人从文化交流的角度研究翻译中的归化与异化。

这种观点认为世界正在缩小, 各民族的交往日益繁盛, 世界上出现了全球通用语言, 像“ISO 9001. ISO 9002”这一类词语正为各民族人们所接受。

而且随着交往的深入即使以前不为人所熟悉的词语也会逐渐成为人们的日常用语。

3.归化异化策略在电影字幕翻译中的运用(1)电影字幕翻译的分类电影字幕翻译从不同的角度来看,可以有不同的分类。

首先,从语言学的角度看,字幕翻译可分为语内字幕和语际字幕。

前者主要负责把话语转换成了文本,与此同时,说话的方式(Mode)发生改变,而语言本身并没有改变。

语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把源语译为目的语,并将目的语同步显示在屏幕或图片下端的过程。

在这个过程中,观众通过欣赏配以字幕的影视作品在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到不同的风俗文化所带来的视觉享受。

有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”(Diagonal Subtitling Translation)。

(Gottlieb H,1994)通常所说的字幕翻译即为语际字幕翻译。

从内容上看,鉴于原文本的内容与性质不尽相同,电影的字幕翻译可分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。

从形式上看,字幕翻译可以是双语影视字幕,字幕的形式分为两行,一行为源语字幕,另一行为译语字幕。

另外,字幕翻译也可以是单语影视字幕,其特点是只显示出一种语言。

(刘靖之,1991)电影字幕翻译也根据电影作品的类别而进行划分,如纪录片、公益片、故事片等。

(2)电影字幕翻译中归化异化的运用当代电影字幕翻译是一个文化符号的转化过程。

译者的责任不仅仅是将两种语言简单转化,而且还要传达电影中的深刻的文化内涵,消除文化隔阂和冲突。

这对于译者提出了很高的要求。

作为电影字幕翻译过程中运用的两种基本翻译策略——归化异化策略,在翻译时译者自觉或不自觉的就会运用。

并且在长期的实践中诞生了一大批优秀的作品。

对于电影的传播起到了不小的作用。

但是近些年来,随着网络的快速发展,电影走近平常人家。

电影字幕翻译也开始平民化,随着大量字幕爱好者的加入,电影字幕翻译呈现出了一些新的气象。

一方面作为电影本身来说,随着网络等科技的发展,源文化就已经发生了很大的变化,产生了一些新的元素。

体现在电影里就是台词中出现了很多新的词汇和概念,这对于电影字幕翻译者来说提出了不大不小的挑战。

究竟是忠于原作还是运用手法处理使得观众更加易于明白,使得译者很是头疼。

另一方面,作为中文来说,也一直处于开放状态,随着网络的发展,新的词汇也不断地涌入。

作为新兴观众来说,对于这些词汇是非常熟悉的。

所以自然而然地,电影字幕翻译中便出现了很多网络词汇。

网络词汇本身的低位十分尴尬,并没有被学术界接收。

所以电影字幕中出现网络词汇这一现象便使得业界出现争论。

其实这也属于归化异化两种翻译策略的交叉运用的一种手法。

所以对于这一新现象很有必要进行研究分析。

找出在什么场合和语境下更适合运用网络词汇,以达到更好的观影效果。

4.总结电影字幕的翻译并没有成为一门新的学科,业界也没有给出一套完整严谨的规范和操作流程。

凭着电影爱好者的不断摸索,电影字幕翻译在效果上取得了很好的成果。

伴随着归化异化手法在电影字幕翻译中的运用,电影字幕翻译在新时代出现了一些以前未预见到的新现象——网络词汇的运用。

并且在字幕翻译中地位日益重要。

对于这一现象,我们有必要进行研究找出这种现象出现的规律,以便于日后在字幕翻译过程中更好更规范的运用这些词汇。

参考文献[1] Venuti, Lawrence. 1995. The Translator‘s Invisibility: A History of Translation.London & New York: Routledge.[2] Nida, Eugene. 2001. Language and Culture-Contexts in Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.[3]Shutt Leworth,Mark and Moira Cowie Dictionary ofTranslation Studies[M].1997. Manchesten St.Jerome Publishing.[4] Albrecht Neubert, Gregory [M]. Shreve. 1992. Translation As Text. Kent State University Press.[5] Nida, Eugene [A]. L anguage, Culture and T ranslation [M]. Shanghai: Shanghai Fo reign L anguage Education P ress, 1993.[6]Venufi,L.Strategies of Translation[A].Baker,M.&Mhnkj.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[c].London and New York;Routledge,200l:240—244[7]Schleierlmacher [A].On the different Methods of Tramlation[A].In R.SehuIte &J.Biguenet.Theories of Translation:an anthology of Essay from Dryden[c].Chicago:the University of Chicago Press。

1992:36—54[8]Gottlieb H.Subtitling:Diagonal Translation[J].In Perspectives:Studies in Translatology, 1994(02).[9]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.[10]李文革.西方翻译理论流派研究.北京:中国社会科学出版社.2004.[11]刘英凯. 归化翻译的歧路[J ]. 现代外语, 1987, (2).[12]陈丽莉. 翻译的异化与归化[J ]. 中国科技翻译, 1999, (5) : 43- 45.。

相关文档
最新文档