药学英语词汇特点、构成与发音PPT教学课件
合集下载
药学英语词汇特点、构成与发音PPT课件

*音标(phonetic symbols)
• 英文中有48个音标: 20个元音 + 28个辅音
• 元音:由通过咽喉和口腔中相对自由 的气息发出的声音,常形成音节最突 出和中心的音。
• 辅音:一种由语言器官的收缩所致的 部分或完全的气流阻塞产生的语音。
元音
• 单元音:5+7=12 长元音: 绵长,饱满
a better condition (状态良好的) to better the condition of the hospital (改善) a fine painting (精美的绘画) to fine sb (处某人以罚款) a slow poison (慢性毒药) to slow down (松弛下来)
则重音落在倒数第二音节 • 含有 a- be- com- con- de- dis- em- en- es- ex- for-
im- in- mis- per- pre- pro- re- trans- 等前缀的词通 常在顺数第二个音节上重读 • -itis,-escence, -escent , -ia,-ian, -ic, - ion, -(i)um, -ma, -sis, -iou等后缀决定重音 落在倒数第二音节 • y结尾的抽象名词的重音落在倒数第三个音节上
• gas`tritis 胃炎 • gas`tralgia 胃痛 • gas`troscopy 胃镜 • gas`trotomy 胃切开术 • gastro`megaly 巨胃 • gas`trectomy 胃切除术
连接元音(combining vowels)
• 连接元音是连接两个词根的元音, 或连 接词根与词尾的元音。连接元音多用 “o” 、 “i”,有时也用“a”、 “e”, 很少用“u”。连接元音只起连 接作用, 对词义无影响。
《药学英语》PPT教学课件-unit 4

Slide 14 of 31
General Chemistry: Chapter 1
Prentice-Hall © 2007
• 化学是研究物质的科学。在学习 化学这一点上,我们不能将“物质” 这个词仅限于它的科学定义上,而 应该对它的实际含义有整体的理解。 物质的常见的例子如水、糖、盐、 铜、铁、氧气以及你能想到的其他 许多东西。
Inorganic chemistry
• the branch of chemistry concerned with the elements and compounds which do not contain carbon .
Organic chemistry
• The chemistry of carbon compounds.
Biochemistry
• The chemistry of living organisms and life processes.
➢Protein ➢Carbohydrate ➢Fat ➢Nucleic acid
Vocabulary
• Indicate indication: 适应症
eg: penicillin is indicated for the treatment of bacterial infection. contraindication:禁忌症
吃的食物、穿的衣服、建造的房屋、赢得战
争的方法、对抗疾病的方法——在一定可以
预见的程度上,所有的一切都因为有机化学
而变得时尚。很多有价值的自然产品(天然
产物)通过化学修饰(稍微的修改),可以
变得更有用;而其他的天然产物经过合成,
可以获得比从自然中攫取更廉价,种类更多
《药学英语》PowerPoint 演示文稿

务化
(一)教学内容
药物英语 常用词汇
药物说明书 仪器说明书
……
开药、售药 服务用语
外国药典 文献资料
……
专 业
内容Ⅲ
英
语
内容Ⅱ
运 内容Ⅰ 用
能 词汇、语法
阅读、翻译
服务用语
力 •掌握常用药学英语词汇 •看懂英文药品说明书 •售药服务用语
的 •掌握简单、常用的医学 •看懂外国药典
•实用询问病情会话
学生 评价
能切实的学到专业英语的相关知识和技能,具备一 定阅读、翻译和口头运用专业英语的能力。
28
29
Talking about the patient’s illness-Cold
任务安排-准备对话、查阅资料翻译材料
二、课 程 设 计
课程 定位
岗位 分析
课程设计依据
培养 目标
评估 要求
二、课 程 设 计
6 课程建设
5 师资队伍
1 教学目标
课程设计 总体思路
4 评价方案
2 教学内容
3 教学方法
主要内
Pharmaceutical English
容
一、课程定位 二、课程设计 三、教学内容与方法 四、教学条件 五、教学效果评价 六、课程特色 七、典型课例
(一)课程教学目标 总体目标:培养学生职业能力
职业素质 专业素质 心理素质
方法能力 专业能力 社会能力
基础:知识+技能
(一)课程教学目标
素质 目标
职业 职业道德、诚实守信、爱岗敬业
心里 沟通表达、团结协作、社会交往 专业 文字表达、严谨求实、分析判断
技能 目标
阅读 看懂基本的专业相关英文资料
(一)教学内容
药物英语 常用词汇
药物说明书 仪器说明书
……
开药、售药 服务用语
外国药典 文献资料
……
专 业
内容Ⅲ
英
语
内容Ⅱ
运 内容Ⅰ 用
能 词汇、语法
阅读、翻译
服务用语
力 •掌握常用药学英语词汇 •看懂英文药品说明书 •售药服务用语
的 •掌握简单、常用的医学 •看懂外国药典
•实用询问病情会话
学生 评价
能切实的学到专业英语的相关知识和技能,具备一 定阅读、翻译和口头运用专业英语的能力。
28
29
Talking about the patient’s illness-Cold
任务安排-准备对话、查阅资料翻译材料
二、课 程 设 计
课程 定位
岗位 分析
课程设计依据
培养 目标
评估 要求
二、课 程 设 计
6 课程建设
5 师资队伍
1 教学目标
课程设计 总体思路
4 评价方案
2 教学内容
3 教学方法
主要内
Pharmaceutical English
容
一、课程定位 二、课程设计 三、教学内容与方法 四、教学条件 五、教学效果评价 六、课程特色 七、典型课例
(一)课程教学目标 总体目标:培养学生职业能力
职业素质 专业素质 心理素质
方法能力 专业能力 社会能力
基础:知识+技能
(一)课程教学目标
素质 目标
职业 职业道德、诚实守信、爱岗敬业
心里 沟通表达、团结协作、社会交往 专业 文字表达、严谨求实、分析判断
技能 目标
阅读 看懂基本的专业相关英文资料
药学专业英语PPTPPT课件

Notetaking
taking notes on important points and technical terms to aid in comprehension and review.
Classification and characteristics of pharmaceutical English literature
Writing
Writing skills for pharmaceutical English papers
Use appropriate language
Pharmaceutical English is a formal language, so it is important to use appropriate vocabulary and sentence structure. Avoid colloquial language or jargon that may be misinterpreted.
committing to a regular schedule of reading to improve your comprehension and familiarity with pharmaceutical English.
Active review
actively reviewing and summarizing the content you have read to ensure comprehension and retention.
Organize information logically
The structure of the paper should be clear and logical, with a well-defined introduction, methods, results, and conclusion. Each section should flow naturally and build upon the previous one.
taking notes on important points and technical terms to aid in comprehension and review.
Classification and characteristics of pharmaceutical English literature
Writing
Writing skills for pharmaceutical English papers
Use appropriate language
Pharmaceutical English is a formal language, so it is important to use appropriate vocabulary and sentence structure. Avoid colloquial language or jargon that may be misinterpreted.
committing to a regular schedule of reading to improve your comprehension and familiarity with pharmaceutical English.
Active review
actively reviewing and summarizing the content you have read to ensure comprehension and retention.
Organize information logically
The structure of the paper should be clear and logical, with a well-defined introduction, methods, results, and conclusion. Each section should flow naturally and build upon the previous one.
《药学英语》PPT教学课件-unit 3

lever
plasma
concentration
❖ Group 8: infection 感染
injection 注射剂: ampoule / vial
❖ Group 9: toxi--- 毒 (词缀记忆法)
toxin : ? ---xin
toxicology:? --- ology
biology
pharmacology
❖ 在压片过程中,所有的成分需要干燥,粉碎,大小颗粒尽 可能一样,这是很重要的。由于机器操作不断振动,最终 使制成的药片大小不一致而易于散裂。而且当系统的一点 潮湿都会影响片剂的压制过程。
❖ Some substances may be tableted as pure substances, but this is usually not the case. Normally, an inactive ingredient termed a binder is added to help hold the tablet together and give it strength. A wide variety of binders may be used, some common ones including lactose powder, sucrose powder, tapioca starch (cassava flour) and microcrystalline cellulose.
❖ LD50: lethal dosage 50% 半数致死量 ❖ EEG: electro encephalon graph 脑电图 ❖ ECG: electro cardiac graph 心电图 ❖ BBB: blood brain barrel 血脑屏障
医学英语词汇ppt课件

Nursing Process Health Assessment Community Health Nursing Nursing Care of the Oldest Old Promoting Coping in Hospitalized Children Midwifery and Perinatal Care Principles and Methods of Traditional Chinese Medicine in Nursing
2、部分医学词汇中英之间音或形相近 音近: penicillin:盘尼西林 Gua Sha: 刮痧 形近: milk tooth:乳齿 chicken breast:鸡胸
3、大量医学英语词汇包含词根、词缀 Electrocardiogram:心电图
Autotransplantation:自体移植
The respiratory system 6、肺lung: 词根:pneumon(o)-,pulmo(n)(o)例词:pneumonia肺炎;pulmonary肺的 7、胸chest: 词根:thorac(o)例词:thoracentesis胸腔穿刺术;
Practice
Respiratory distress syndrome Pneumonia Lung ventilation Metabolic compensation dyspnea 呼吸窘迫综合征 肺炎 肺通气 代谢代偿 呼吸困难
The circulatory system
The heart ,blood vessels, lymph vessels and lymph nodes all make up the system whereby blood is pumped to all the body tissues, bringing with it food ,oxygen and other substances ,and carrying away waste materials.
中国药科大学药学英语(课堂PPT)

• 此外还可能有其他的表示法,如: • Chemical Structure 化学结构 • Composition 成分 • Physical and Chemical Properties 理化
性质
17
第二节 性状
• 本词书可供科研人员,工程技术人员、化学 化工专业的高等院校师生、管理及营销人员 等使用。
16
第二节 性状
• 许多药品说明书的第一项是Description (性状),其原意是“叙述”、“描写”, 在药品说明书及药典中一般都译为“性状”, 其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成 分、结构、特征等 。
• 有时同一种药品,不同的厂家使用不同的 商品名称。
6
第一节 药品名称
• 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意 合译及谐音译意等方法。
• 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同 或相近的汉语。如:Tamoxifen它莫西芬, Ritalin利他林,Amicacin 阿米卡星。音译 较为方便,但不能表意。
• 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的 汉字,既表音,又表意,音意结合。
• 例如:Antrenyl安胃灵,Doriden多睡丹, Legalon利肝隆,Webilin胃必灵。
• 商品名称可以这样翻译,而法定名称则规 定不可以这样翻译。
10
第一节 药品名称
• 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组 成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。 如果名称很长,可以分解开来,分别查出各 个组成部分的名称,组合而成。
Name) • 2. 通用名( Generic Name) • 3. 化学名(Chemical Name)
5
第一节 药品名称
• 药品说明书中的标题药名用其商品名。有 时在其右上角(或在上角)有一(R)标记, “R”是Register(注册)的缩写,(R)表示 该产品已经本国的有关部门核准.取得了 此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。
性质
17
第二节 性状
• 本词书可供科研人员,工程技术人员、化学 化工专业的高等院校师生、管理及营销人员 等使用。
16
第二节 性状
• 许多药品说明书的第一项是Description (性状),其原意是“叙述”、“描写”, 在药品说明书及药典中一般都译为“性状”, 其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成 分、结构、特征等 。
• 有时同一种药品,不同的厂家使用不同的 商品名称。
6
第一节 药品名称
• 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意 合译及谐音译意等方法。
• 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同 或相近的汉语。如:Tamoxifen它莫西芬, Ritalin利他林,Amicacin 阿米卡星。音译 较为方便,但不能表意。
• 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的 汉字,既表音,又表意,音意结合。
• 例如:Antrenyl安胃灵,Doriden多睡丹, Legalon利肝隆,Webilin胃必灵。
• 商品名称可以这样翻译,而法定名称则规 定不可以这样翻译。
10
第一节 药品名称
• 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组 成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。 如果名称很长,可以分解开来,分别查出各 个组成部分的名称,组合而成。
Name) • 2. 通用名( Generic Name) • 3. 化学名(Chemical Name)
5
第一节 药品名称
• 药品说明书中的标题药名用其商品名。有 时在其右上角(或在上角)有一(R)标记, “R”是Register(注册)的缩写,(R)表示 该产品已经本国的有关部门核准.取得了 此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。
《药学专业英语》PPT课件-1

语文体。其特点是:用词自由, 句法结构简单,短句与省略句多, 自然朴素,生活气息浓厚。
"听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(the Razor's Edge )
《Gone with wind》:
Home! I‘ll go home, and I‘ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day. 《Titanic》:
Several therapeutically significant natural products which were originally obtained from natural sources are today more effectively –i.e. more economically –prepared by total synthesis. Such examples include L-amino acids, Chloramphenicol, caffeine, Dopamine, Epinephrine, Levodopa, peptide hormones, Prostaglandins, DPenicillamine, Vincamine, and practically all vitamins.
This means that they get concentrated in organisms, which are then eaten by predators. This results in an ever increasing concentration of these compounds in the body tissues of animals further up the food chain.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/12/10
6
药学词汇构成与发音
2020/12/10
7
药学英语词汇构成
• 转化法(Conversion) • 派生法 (Derivation) • 合成法 (Compounding) • 缩略法 (Abbreviation)
2020/12/10
8
转化法(Conversion)
• 英语中有些单词不须改变词的外形就 能一种词类转化成另一种词类。单词 转化后的意义往往与未转化前的意义 有密切的联系。医学英语中名词与动 词的转化,形容词与动词的转化较为 常见。
2020/12/10
14
前缀(prefixes)
• 加于词前构成派生词, 本身具有一定含 义, 可改变原词的意思, 但一般不改变 其词类。
• 医学前缀通常表示“数字”、“时 间”、“方向”、“位置”、“快 慢”、“强弱”或“否定”的含义。
2020/12/10
15
前缀(prefixes)
• hypotension 低血压 • hypertension 高血压
21
缩略法 (Abbreviation)
• bradycardia 心动过缓 • tachycardia 心动过速
2020/12/10
16
后缀(suffixes)
• 后缀又称词尾,加于词后构成派生词, 一般只转变词类,不改变词的主体意 思,如teacher, teaches, teaching。
• 但是,医学词汇不同的后缀给词汇赋予 不同的含义。
2020/12/10
11
派生法 (Derivation)
• 在词根或构词成分的前面加上前缀或 者在后面加上后缀构成一个新词, 这种 构词方法被称为派生法。
2020/12/10
12
派生法 (Derivation)
派生词的四种基本成份, 又称为词素 (word elements),包括: • 词根(word roots) • 前缀(prefixes) • 后缀(suffixes) • 连接元音(combining vowels)
• 药学英语用词较具体化,这样才能表达得
清楚和准确,不至于引起误解。
• 药学英语不注重词形的悦目及语音的悦耳。
• 药学英语更多地使用规范的书面语来代替口 语中的短语。
2020/12/10
5
普通英语词汇在药学英 语中的意义转变
“labor”: 劳动-分娩 “tender”:柔嫩的- 压痛 “plastic”:可塑的、塑料的-整形的
2020/12/10
10
形容词与动词的转化
a better condition (状态良好的)
to better the condition of the hospital (改善) a fine painting (精美的绘画) to fine sb (处某人以罚款) a slow poison (慢性毒药) to slow down (松弛下来)
药学英语
主 讲:袁 电 话: 邮 箱:
太 宁 副教授 (S4315)
2020/12/10
1
通知
• 考试时间初步定于本学期12月14日(第15周星 期六)上午8:00-9:40,考场另行通知;
• 每次课看医学相关电视剧1集,训练听力与口 语;
• 节假日及运动会期间不上课,课程顺延。 • 调整上课时间征求意见(星期六全天均可)。
2020/12/10
13
词根(word roots)
• 词根又称词基或词干,也叫单纯词,是词 汇中的最小单位,有本身的词义,可独立 存在,如lady, child, thank, happy等。
• 词根是任何一个单词的核心部分, 包含着这 个单词的基本意义。词根不能再分成更小 的有意义的部分。
• 医学词汇的词根通常来自希腊语或拉丁语, 代表身体的一个部分。一般医学词汇有一 个或更多的词根。
2020/12/10
17
后缀(suffixes)
• gas`tritis 胃炎 • gas`tralgia 胃痛 • gas`troscopy 胃镜 • gas`trotomy 胃切开术 • gastro`megaly 巨胃 • gas`trectomy 胃切除术
2020/12/10
18
连接元音(combining vowels)
2020/12/10
9
名词与动词的转化
nasal discharge (鼻涕) to discharge pus (流脓)
three -edged needle (三棱针) to needle a blister (刺破水泡)
go out for a walk (外出散步) walk the dog (遛狗)
2020/12/10
2
考试与成绩( 3学分)
• 平时成绩40%:综合印象,学习态度如 考勤, 课堂作业,回答问题等;
• 期末考试60%:开卷考试,独立完成 (名词解释、翻译、问答题等)
12/10
3
药学英语词汇
2020/12/10
4
药学英语词汇的特点
• 普通英语词汇在医学英语中的意义转变。 • 词缀与词根一起组合能产生无数新词。 • 药学英语词汇不具有感情色彩。
• 构词成分(combining forms), 也叫联合形, 不是独立的词素, 而是两个词素的联合形式, 或是词根加连接元音,它能使许多词容易 发音,如gastro-, nephro-, cardio-。
• 构词成分可出现在词首,也可出现在词尾, 和词根一样可加上词缀或连接到另一构词 成分上构成较大的词,但构词成分又不同 于词根,它不能单独存在。
• 连接元音是连接两个词根的元音, 或连 接词根与词尾的元音。连接元音多用 “o” 、 “i”,有时也用“a”、“e”, 很 少用“u”。连接元音只起连接作用, 对 词义无影响。
• gastro-, nephro-, cardio-
2020/12/10
19
构词成分(combining forms)
2020/12/10
20
合成法 (Compounding)
合成法是由两个或者两个以上的词根 组成一个新词。
• bloodstream 血流 • heartburn 烧心,心痛, 胃灼热 • newborn 新生的,新生儿 • lockjaw 牙关紧闭 • bloodletting 放血的
2020/12/10