主要翻译方法
四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
英语翻译常见的几种翻译方法介绍

英语翻译常见的几种翻译方法介绍
说到英语翻译大家都不陌生。
最常见的就是口译,翻译者把发言者的语言翻译成英文。
除了口译,英语翻译还有另外几种翻译形式,这里八维小编就给大家介绍一下。
笔译:顾名思义,即笔头翻译,是以文字的形式将源语翻译成目标语的一种翻译实践。
比如文件翻译,通常见得有公司的合同翻译,法律文件的翻译,还有比如将中国名著翻译成英文版的等。
陪同翻译:也就做口语翻译,是最简单的一种口译形式,一般不涉及专业词汇或较深的行业背景知识。
在商务考察、旅游观光以及展会中,常常用到陪同翻译。
交替传译:(consecutive interpreting),也被称作即席口语、连续传译、接续传译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想、情感等,以口头的形式,重新表达给听众的一种翻译实践。
比如电视上经常演的答记者问,常常就是用的交替传译。
这对翻译者的要求是最高的,需要翻译者具备深厚的翻译公司和丰富的专业词汇量。
翻译方法有哪些

翻译方法有哪些
在当今全球化的时代,翻译作为一项重要的语言交流工具,扮演着至关重要的角色。
无论是商务交流、学术研究还是文化交流,翻译都扮演着不可或缺的角色。
那么,如何进行有效的翻译呢?下面将介绍一些常见的翻译方法。
首先,直译法是最为常见的一种翻译方法。
直译法是指将源语言的词语、句子逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。
这种方法适用于一些简单的句子和常用词汇,但对于一些涉及文化、习惯和习语的内容则显得力不从心。
其次,意译法是另一种常见的翻译方法。
意译法是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的语言习惯和表达习惯,对原文进行合理的转换和调整。
这种方法适用于一些较为复杂的句子和涉及文化差异的内容,能够更准确地表达原文的意思。
除了直译法和意译法之外,还有一种翻译方法叫做游移法。
游移法是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和语言特点,对原文进行适当的调整和变通。
这种方法适用于一些涉及修辞手法和语言特色的内容,能够更好地保持原文的风格和特点。
此外,对比法也是一种常见的翻译方法。
对比法是指在翻译过程中,将源语言和目标语言的词汇、语法、句式进行对比分析,找出它们之间的异同,并根据具体情况进行合理的翻译。
这种方法适用于一些涉及语言差异和表达方式的内容,能够更好地保持原文的特色和风格。
总的来说,翻译方法有很多种,每种方法都有其适用的范围和场合。
在实际翻译过程中,需要根据具体的情况和要求选择合适的翻译方法,以确保翻译质量和准确性。
希望以上介绍的翻译方法能够对大家有所帮助,谢谢阅读!。
文言文翻译的方法组词

文言文,即古代汉语,是我国古代文献的主要载体。
由于历史变迁,语言的发展,现代汉语与古代汉语存在较大的差异。
因此,在阅读和研究古代文献时,翻译文言文便成为了一项必备的技能。
以下将介绍几种常用的文言文翻译方法。
一、直译法直译法,即按照文言文原文的字面意思进行翻译。
这种方法适用于文言文中一些基本词汇和语法结构。
具体操作如下:1. 对文言文中的实词进行直译。
实词包括名词、动词、形容词等,它们在句子中充当主要成分。
直译时,应将实词翻译成现代汉语中相对应的词汇。
2. 对文言文中的虚词进行直译。
虚词包括介词、连词、助词等,它们在句子中起连接、修饰、辅助等作用。
直译时,应根据虚词的语法功能,将其翻译成现代汉语中相应的虚词。
3. 对文言文中的特殊句式进行直译。
文言文中存在一些特殊句式,如省略句、倒装句、被动句等。
直译时,应按照现代汉语的语法规则,将这些特殊句式还原成正常的语序。
二、意译法意译法,即根据文言文原文的意思进行翻译,不拘泥于字面意思。
这种方法适用于文言文中一些难以直译或直译后表达效果不佳的句子。
具体操作如下:1. 对文言文中的难译词汇进行意译。
对于一些生僻词汇或古语,直译后难以理解,此时可采用意译,用现代汉语中相近的词汇表达其意思。
2. 对文言文中的修辞手法进行意译。
文言文中常运用比喻、夸张、对偶等修辞手法,意译时需将这些修辞手法转化为现代汉语中的相应表达。
三、注释法注释法,即在翻译过程中,对文言文中的一些生僻词汇、地名、官职等进行注释。
具体操作如下:1. 对生僻词汇进行注释。
将文言文中生僻的词汇解释清楚,使读者能够理解其意思。
2. 对地名、官职等进行注释。
对于一些与地理、历史相关的地名、官职等,需进行简要介绍,以便读者了解。
四、结合上下文法结合上下文法,即在翻译文言文时,要充分考虑上下文语境,使翻译后的句子通顺、符合逻辑。
具体操作如下:1. 分析句子结构。
在翻译前,先分析文言文句子的结构,了解其主语、谓语、宾语等成分。
四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
古文翻译常用的六种方法

古文翻译常用的六种方法一、对译法所谓对译法,就是用现代汉语中对等的词去对换文言词的方法。
例如:“有卖油翁释担而立睨之,久而不去。
见其发矢十中八九,但微颔之。
”(欧阳修《卖油翁》)就可词对词地翻译:“有”译为“有个”、“卖油翁”译为“卖油的老者”、“释”译为“放下”、“担”译为“担子”、“睨之”译为“斜眼看他”、“发矢”译为“发箭”、“十中八九”译为“十次中了八九次”、“但”译为“只”、“微颔之”译为“稍稍地对此点点头”。
然后把上面的所有词连接起来就是准确译文:“有个卖油的老者放下担子站着斜眼看他,很久不离去。
看他发箭十次中了八九次,只稍稍地对此点点头。
”二、增删法增,就是增加;删,就是删除。
由于文言词大多是单音节词,而现代汉语已经成为双音节词了,所以翻译时,就要把单音节词增扩为双音节词。
例如:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。
二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。
”(《鱼我所欲也》)就可以翻译为“鱼,是我喜欢的;熊掌,也是我喜欢的。
两种东西(如果)不能同时得到,(那么我宁愿)舍弃鱼而选取熊掌。
”很明显,括号里的内容是我们为了通顺而添加上的,“也”字删掉了,再加上了“是”字,句子就非常通顺了。
由于有的文言虚词,虚得无一点实在意思,可不译出;有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强翻译出来,反而会使句子累赘。
属于这两种情况的文言虚词,翻译时都应该删去。
例如:“夫战,勇气也。
”(《曹刿论战》)“夫”发语词,不译;“也”,表判断的语气词,也可不译出。
三、移位法文言文的语言顺序和现代汉语的语言顺序是很不相同的,文言文中有很多倒装句,翻译成现代汉语就必须将颠倒了的顺序再颠倒过来,这实际上就是一种移位法。
例如:“何以效之?”(《订鬼》)“子何恃而往?”(《为学》)“微斯人,吾谁与归?”(《岳阳楼记》)这些句子实际上都是宾语前置句(即倒装句)。
翻译的时候,都得把倒置了的宾语提到前面去。
“何以效之?”颠倒过来就是“以何效之?”意思是“用什么来验证它呢?”“子何恃而往?”颠倒过来就是“子恃何而往?”意思是“你靠什么前往呢?”“微斯人,吾谁与归?”颠倒过来就是“微斯人,吾与谁归?”意思是“假如没有这种人,我和谁一道呢?”四、保留法文言文里的人名、地名、官名、帝号、国号、年号、度量衡单位以及古今意思相同的词,都可以不翻译,照录,这就是所谓的保留法。
翻译方法有哪些

翻译方法有哪些翻译是将一种语言的表达转换成另一种语言的过程,而翻译方法则是指在进行翻译时所采用的具体手段和技巧。
下面将介绍几种常见的翻译方法。
首先,直译法是最常见的一种翻译方法。
直译法是指将源语言的词语、句子逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法不变。
这种方法适用于一些专业性较强的文本,如科技、法律等领域的翻译。
但是,直译法容易出现语法不通顺、表达不准确的问题,因此在实际翻译中需要谨慎使用。
其次,意译法是另一种常见的翻译方法。
意译法是指在翻译过程中,根据上下文和语境的不同,对源语言的表达进行适当的调整和变化,以使译文更贴近目标语言的表达习惯和习性。
意译法在翻译文学作品、广告语言等具有较高文学性的文本时常常使用,可以更好地传达原文的情感和意境。
另外,还有一种翻译方法叫做音译法。
音译法是指将源语言的词语、句子直接转换成目标语言的音译形式,而不考虑原文的意义和语法结构。
这种方法在翻译一些专有名词、品牌名称等时常常使用,可以保持原文的音韵特色和词汇形式。
此外,还有一种翻译方法叫做反译法。
反译法是指将目标语言的译文重新翻译成源语言,以检验译文的准确性和贴切性。
这种方法在翻译质量要求较高的文本时常常使用,可以帮助译者发现译文中存在的问题和不足之处,进一步提高翻译质量。
最后,还有一种翻译方法叫做意译法。
意译法是指在翻译过程中,根据上下文和语境的不同,对源语言的表达进行适当的调整和变化,以使译文更贴近目标语言的表达习惯和习性。
意译法在翻译文学作品、广告语言等具有较高文学性的文本时常常使用,可以更好地传达原文的情感和意境。
总之,翻译方法有多种多样,每种方法都有其适用的场景和特点。
在实际翻译中,译者需要根据具体的文本特点和翻译要求,灵活运用各种翻译方法,以确保译文的准确性和流畅性。
翻译方法有哪些英文

翻译方法有哪些英文翻译方法是指将一段文字从一种语言转换成另一种语言的技巧和策略。
翻译在跨文化交流、语言学研究和国际合作中起着重要的作用。
本文将介绍几种常见的翻译方法,包括直译、意译、文化内涵翻译、逐字翻译和文化等效翻译。
直译(Literal Translation)直译是一种将源语言直接翻译成目标语言的方法。
这种方法侧重于在语言层面上保持原文的结构和信息,忠实地传达原文的意思。
直译适用于科技、法律和技术文件等要求准确性和精确性的文本,但在诗歌、词歌和部分习惯用语方面可能不合适。
意译(Free Translation)意译是一种根据上下文和语言语境重新表达原文意思的翻译方法。
在意译中,翻译者根据源语言的意思,用目标语言更常见或更易理解的术语或短语进行表达。
意译适用于一些比喻、俚语和文化特色等片段,使得翻译更加自然和易于理解。
文化内涵翻译(Cultural Translation)文化内涵翻译是将源语言文化特色转化为目标语言文化特色的一种翻译方法。
在这种方法中,翻译者需要根据目标语言读者的文化背景和习俗,将源语言中的文化内涵表达出来。
这种方法旨在使目标读者能够更好地理解和欣赏原文中的文化特色。
逐字翻译(Word-for-word Translation)逐字翻译是一种将源语言每个单词或词组逐一翻译成目标语言的方法。
这种方法忠实地保留了原文的语言结构,但可能会在意思上不通顺或不符合目标语言的表达习惯。
逐字翻译适用于对原文的准确性要求较高的场景,例如法律和政府文件等。
文化等效翻译(Cultural Equivalence Translation)文化等效翻译是一种通过转译或替代源语言中的文化特色,使其在目标语言中产生相似的效果的方法。
这种方法注重在目标语言中传达源语言中的文化内涵和情感色彩。
文化等效翻译适用于文学作品、广告和市场营销材料等需要保持原文情感和效果的文本。
总结而言,翻译方法有直译、意译、文化内涵翻译、逐字翻译和文化等效翻译等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文一: 黑人依然生活在物质富裕的汪洋大 海中贫乏的孤岛上。
译文二:黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管 放眼四周,是一片繁华景象。
• 时方晚秋,气象肃穆,略 带忧郁,早晨的阴影和黄 昏的阴影,几乎连接在一 起,不可分别,岁云将暮, 终日昏暗,我就在这么一 天,到西敏大寺去信步走 了几个钟头。
gloom over the decline of
the year, I passed several
hours in rambling about
• 伦理价值观的归化:“举皓腕,余即而亲 之” “此西俗男女相见之礼也”
Domestication and Foreignization
“异化派”的争论
鲁迅: 要 “欧化”不要归化,翻译“必须有
异国情调,就是所谓‘洋气’ ”。
尺(foot)趺得
里(mile) 迷黎
橄榄(olive) 呵黎夫卡 无花果(fig) 佛额
The Process of Translation
头脑中图像的形成 Turn off the computer.
Democracy will win.
The Process of Translation
译入语表达 靠近原文作者还是译入语读者?
The Process of Translation
刘英凯:《归化—翻译的歧路》:归化译法 “抹杀”了原作的“民族特点”,将异国
情调“同化于归宿语言”,“必然是对原 文的歪曲”。
Domestication and Foreignization
归化与异化并用互补 EG. He moved in the direction of his desire, chanting
Literal translation and Liberal Translation
Origin and Early Times:
Septuagint
Roman times: Translation of Greek classics
Cicero: “解说员”与“演说家”式翻译 “数硬币”与“称硬币”
• 3. The shadows of morning and evening mingle together
gloom over the decline of • 4. The shadows throw a
the year, I passed several gloom over the decline of
The Process of Translation
• E. A. Nida 分析 头脑图像的形成 译入语表达
The Process of Translation
分析 所指意义: 用来描述客观世界,不参杂人对
客观世界的情感和态度。 EG. Take 3 tablets a day.
Put the disk into drive A.
Literal translation and Liberal Translation
Modern Times: Benjamin: word for word translation is the
idealist translation approach
Catford: Scale and Category
Literal translation and Liberal Translation
• A Relative Concept :
• Two Extremes: “死译”与“乱译”
Domestication and Foreignization
as wise as Solomon 像所罗门国王一样有智慧 智如诸葛亮 carry coal to Newcastle 把煤运到纽卡斯尔 运槟榔到广东
Outline literal translation and liberal translation foreignization and domestication the process of translation information retrieving
literal translation and liberal translation
“归化法”在中国的流 行
林纾(1852-1924) 《巴黎茶花女遗事》 《黑奴吁天录》
全篇的古文,开口 “余”,闭口“汝”, 笑时“艳若朝霞”,哭 曰“雪涕”。
Domestication and Foreignization
• 语言形式上的归化:适应中国读者的口味 语言习惯阅读习惯
• 写作手法的归化:轻细节,重情节
Apache scalp-music. (Stephen Crane, The Bride Comes to the Yellow Sky) 他唱着《阿帕切头皮曲》,朝他理想的方向走去了。
At 11:15 this morning,the Prime Minister, speaking to the nation from Number Ten Downing Street, announced that Great Britain is at war with Germany.
Westminster Abby.
The Process of Translation
• One of those sober and rather melancholy days, in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abby.
Translation of Bible
Literal translation and Liberal Translation
Middle Ages word for word translation and to retain the language characters of Latin
Renaissance: development of free translation
今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣 布英国与德国处于交战状态。
今天上午11点15分,首相在唐宁街10号———英国首相府邸 向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。
Literal or Liberal?
• WHO IS TRANSLATING WHAT, FOR WHOM, WHEN, WHERE, WHY AND IN WHAT CIRCUMSTANCES?
• One of those sober and rather melancholy days, in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abby.
hours in rambling about
the year.
Westminster Abby.
• 5. I rambled about
Westminster Abby
• 6. I passed several hours
Westminster Abbey
The Process of Translatiபைடு நூலகம்n
• One of those sober and • 1.The day was sober and
rather melancholy days,
melancholy
in the latter part of
• 2. It is autumn
autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a
分析 结构意义:语言本身结构所蕴含的意义 诗歌: Roger McGough
The Process of Translation
Cummings:
The Process of Translation
分析 结构意义 句子简洁与否:海明威的冰山理论 词性的不同: temporal and functional Temporality and functionality
The Process of Translation
分析 关联意义:从大环境滋生出的社会的文化的
意义 Work while you work and play while you play.
This is the only way to be happy and gay. 同志
The Process of Translation
Domestication and Foreignization
Venuti 归化法是 “采取民族中心主义的态度,使外
语文本符合译入语的文化价值观,把原作 者带入译入语文化 ” 异化法是“接受外语文本的语言及文化差异, 把读者带入外国情境”
Domestication and Foreignization