2014-2015专业英语翻译答案上海工程技术大学

合集下载

14~15英语四级翻译真题及答案汇总

14~15英语四级翻译真题及答案汇总

Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the "city of love" in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.第一套:中国是世界上最古老的文明之一。

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级测验翻译原题及参考答案之袁州冬雪创作C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾.也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头寻食.它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这斑斓的黄昏.也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次品味.这是黄河滩上的一幕.牧羊人不见了,他不知在何处歇息.只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏.这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那心爱的神情,皎白的牙齿,那丰富而单纯的神色.如果稍稍长久一点端详这张张脸蛋,还会生出无限的恻隐.Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant waterplants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.2008年英语专业八级测验翻译原题及参考答案都市寸土千金,地价炒得越来越高.此后将更高.拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种胡想.我想,其实谁都有一个小小花园,这即是我们的心坎世界.人的智力需要开辟,人的心坎世界也是需要开辟的.人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,生怕还在于人有心坎世界.心不过是人的一个重要脏器,而心坎世界是一种景观,它是由外部世界不竭地作用于心坎渐渐形成的.每一个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不成终日.但并不是每一个人都关注自己及至亲至爱之人的心坎世界的阴晴.作者:梁晓声题目:《心灵的花园》参考译文I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beingshave an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.2009年专业八级测验翻译真题汉译英:手机改变了人与人之间的关系.通常有注意到会议室的门上的告示,写着―关闭手机.‖然而,会议室仍然充满着铃声.我们都是普通人,没有很多重要的事情.但是,我们也不肯轻易关闭手机.打开手机象征着我们与世界的接洽.手机反映出我们的社交饥渴.我们常常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那边,无论是在道路中心或旁边有厕所.Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads "close your handset." However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and have few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes ourconnection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.2010专业八级翻译真题汉译英:朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝.朋友之间再熟悉、再亲密,也不克不及随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在.每一个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂.待友不敬,有时或许只是一件小事,却能够已埋下了破坏性的种子.维持朋友亲密关系的最好法子是往来有节,互不干涉.参考译文:For the relationship between friends, similar habits and tempers help to make it closer; on the other hand, opposite ones leave distance from each other. No matter how familiar and intimate the friends are, the relationship should be treated carefully and respect should be treasured for friends. Otherwise, the partnership and balance would be broken; as a result, a good relationship would no longer exist. Everyone hasa desire for his own personal space, which could be easily invaded if the attitude between friends is too free. Then conflicts appear, causing barriers. Although it seems a small case of not respecting friends, harmful seeds may be sowed to ruin the relationship. In a word, the best way to keep positive friendship is associating with temperate manners and without too much interference.2011年专业八级测验翻译真题汉译英现代社会无讲价值观的持有还是生活方式的选择都充满了抵触.而最让现代人感到尴尬的是,面临重重抵触,许多时候你别无选择.匆忙与休闲是截然分歧的两种生活方式.但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是―休闲着‖还是―繁忙着‖.譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告知我们客户或工作方面出了费事——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面庞——搞得人一下子兴趣全无.接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了.参考译文:Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles,sometimes not sure whether they are ―at ease‖ or ―in a rush‖. For example, we are enjoying our ho lidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work----so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features---and we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind.2012年专业八级测验翻译真题痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上.院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里往返踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩大为有医疗作用的关照中心,这是留住孩子最好的地方.这孩子是她的奥秘,她将奥秘留在这树林掩映的建筑里. Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the childsuffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady tre es were whispering.“Just leave it here”,she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”.The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.2013年专业八级测验翻译真题生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美好.将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹.抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝甜蜜,如人生一般复杂迷离.喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益.红酒越陈越甘旨,生活越丰富越夸姣.当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满大方与智慧.Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactlythe same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There was a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.2014年专业八级测验翻译真题当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮忙母亲.我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦. 可是,我也愿意升学.我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给.只有这样,我才敢对母亲提升学的话.入学,要交十元的包管金.这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去.她不辞劳苦,只要儿子有出息.当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼.我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪.After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a tradeto help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you can have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face.2015年专业八级测验翻译真题茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,还有黄色系和白色系等,花色艳丽.本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展.为了使广大植物高兴喜爱者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便当.此次茶花展用时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续表态.参考译文:Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April,and the colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minority. It’s the city’s largest camellia show in recent three years, which fully displays camellia’s various species as well as human’s scientific research level of it. In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, the area of the Camellia Show is extended to the whole garden so that it can bring more convenience for the visitors.The Camellia Show takes over two months, in which more than 200 various camellias will be presented successively.2016年专业八级测验翻译真题流逝,表示了北国人对时间最早的感觉.“子在川上曰,逝者如斯夫.”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧急感.流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的惊骇使人们必须用“流逝”这个词来时时鉴戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种严重感.They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage”to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.。

工程英语翻译部分答案

工程英语翻译部分答案

Chaper 11. Metals are elements that generally have good electrical and thermal conductivity. Many metals have high strength, high stiffness, and have good ductility. Some metals, such as iron, cobalt and nickel, are magnetic. At low temperatures, some metals and intermetallic compounds become superconductors.金属就是通常具有良好导电性和导热性的元素。

许多金属具有高强度、高硬度以及良好的延展性。

某些金属能被磁化,例如铁、钴和镍。

在极低的温度下,某些金属和金属化合物能转变成超导体。

2. Composites are formed from two or more types of materials. Examples include polymer/ceramic and metal/ceramic composites. Composites are used because overall properties of the composites are superior to those of the individual components.For example: polymer/ceramic composites have a greater modulus than the polymer component, but aren’t as brittle as ceramics.复合材料由两种或更多材料构成。

例子有聚合物/陶瓷和金属/陶瓷复合材料。

之所以使用复合材料是因为其全面性能优于组成部分单独的性能。

历年大学英语四级翻译真试题和范文答案解析2014年、2015年、2016年、2017年、2018年

历年大学英语四级翻译真试题和范文答案解析2014年、2015年、2016年、2017年、2018年

2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as n ot only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is bo th delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingr edient vary wildly in different places of China, it is common for goo d cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Si nce food is crucial to health, a good chef is insistently trying to s eek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chine se food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

工程英语中翻英作业参考答案

工程英语中翻英作业参考答案

第一课(第9页)2.汉翻英1. 机械工业用于制造产品的材料,可以分为金属材料、聚合物、陶瓷和复合材料。

The materials used for manufacturing products can be divided into four categories: metallics, polymerics, ceramics and composites.2. 金属可以分为有色金属和黑色金属。

Metallics can be classified into non-ferrous and ferrous metallics.3. 塑料可以分为热固性塑料和热塑性塑料。

Plastics cab be grouped into thermosets(thermosetting plastics) and thermoplastics.4. 复合材料可以由两种或两种以上性质不同的材料组合,保留各自的特点,得到单一材料无法比拟的、优越的综合性能。

A composite consists of two more kinds of different materials, with each material keeping its own property, to get the superior synthetical (combined) performance which is unparalled (unmatched) by that of the individual material.5. 当其所处的工作环境变化时,智能材料能改变其性能、颜色和形状等。

An intelligent material can change its property, color, shape and so on when its working environment changes.第二课(第17页)2. 汉翻英1. 材料的特性可分为物理特性和化学特性两大类。

2014-2015(2)专业英语翻译答案上海工程技术大学

2014-2015(2)专业英语翻译答案上海工程技术大学

(勤奋、求是、创新、奉献)2014~2015学年第二学期研究生期末考试试卷答案主考教师:刘金龙《专项英语(翻译理论与实践)》课程试卷A(本卷考试时间90分钟)Part I Multiple Choice (20%)1-5. BDABD 6-10. BDBDCPartⅡTranslation Review (20%)11. 译者应了解to eat no fish出自一个典故。

英国女王伊丽莎白一世统治期间,规定了英国国教的教义与仪式。

对此,一部分教徒表示支持,另一部分则坚决反对。

那些支持政府决定的教徒为了表示对英国政府的忠诚,不再遵守罗马天主教教徒每周五都要吃鱼的规定。

这些“不吃鱼”的教徒便被认为是“好人”,而eat no fish一语便被用来喻指“忠于政府的人”或“诚实的人”。

to play the game则指在体育比赛中to play fair,意为“公平比赛”或“为人正直”。

12. version 1在理解上没有错误,但由于只是“钻进去”而没有“跳出来”,译文不够简练通顺,违背了翻译的应用之义;version 2言简意赅,不落窠臼,完全摆脱了原文形式的束缚,选用了由四字格构成的对偶修辞手法——“大小相等,方向相反”,显得格外生动贴切。

13. 该题原文很容易就能够看懂,划线部分说的是空气如美酒一样清新沁人心脾,version 1的说法却成了四不像,“就像白酒流过你的大脑”这一比喻颇令人费解,相信这也不是什么舒服的感觉。

从整句翻译来看,该译文尚能基本理解原文,却苦于找不到针对这一比喻的准确恰当的汉语表达方式,只好生译硬造,勉强拼凑了事。

14. 老人说“Plenty”时,言语中透露出一种饱经风霜之感,如果把“天”机械地译为“很多”,虽然也能达意,但鲜活凝练的生活对话将变得沉滞紧涩,老人话语中的言外之意、原文的“韵味”将荡然无存。

而“一言难尽”则道出了老人生活的艰辛与坚强的性格,其话语中的沧桑意味跃然纸上,完全体现了说话人的交际意图。

上海市各区高三英语一模试卷分类汇编:翻译

上海市各区高三英语一模试卷分类汇编:翻译

2014-2015学年高三英语一模翻译汇编I. TranslationDirections: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1. 我从未想到我校篮球队会在决赛中败北。

(occur)2. 那只迷路的猴子得到了村民们的精心照顾。

(care)3. 他再也无法忍受没有被晋升为部门经理的事实。

(No longer)4. 就教师而言,没有什么比能看到学生取得进步更令人高兴的了。

(than)5. 尽管这项计划的初衷是为了提高人民的生活水平,但由于种种原因计划未能实施。

(intend)1.It never occurred to me that the basketball team of my school would be defeated in the final.2. That lost monkey was taken good care of by the villagers.3. No longer can he bear the fact that he wasn’t promoted to department manager.4. As for the teachers, there is nothing more joyful than witnessing the progress made by the students.5. Although this plan had been intended to improve the living standards of our p eople, it wasn’t implemented for some reasons.I. TranslationDirections: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1. 前天,许多物理学家出席了颁奖典礼。

2014-2015学年九年级英语(上)UNIT 3 教材听力原文及汉语翻译

2014-2015学年九年级英语(上)UNIT 3 教材听力原文及汉语翻译

UNIT 3Section A1b Listen and complete the conversations in the picture in 1a.Conversation lGirl: Excuse me, could you tell me where I canbuy some stamps?Boy: Yes. There’s a post offic e on Center Street. Girl: Oh, could you tell me how to get to Center Street?Boy: Sure. You see that bank there?Girl: Hmm…oh, yes.Boy: Just go past the bank and then turn right. The post office is on the right, next to the library. Girl: Thanks a lot!Conversation 2Boy: Excuse me, do you know where I can get a dictionary?Girl: Sure. There’s a bookstore on Main Street. Boy: Oh, could y ou please tell me how to get there?Girl: Yes. Go along Center Street and then turn left on Main Street. Then you will see the bookstore on the other side of the street. Boy: Thanks! Do you know when the bookstore closes today?Girl: I think it closes at 7:00 p.m. t oday.2a Listen. You will hear some of the directions below. Number the directions in the order you hear them.Boy 1: Excuse me, can you tell me where I can buy some medicine?Boy 2: Yes, there’s a supermarket in this shopping center.Boy 1: Do you know how to go there?Boy 2: Yes. Go to the second floor and then…then turn left. Let’s see…Then go past thebookstore. And umm…the supermarket isbetween the flower store and the bookstore.You should be able to get medicine there. Boy 1: OK, great. Oh, and one more thing. Do you know when this shopping center closestonight? 听录音,并完成1a图片中的对话。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(勤奋、求是、创新、奉献)
2014~2015学年第二学期研究生期末考试试卷答案
主考教师:刘金龙
《专项英语(翻译理论与实践)》课程试卷A
(本卷考试时间90分钟)
Part I Multiple Choice (20%)
1-5. BDABD 6-10. BDBDC
PartⅡTranslation Review (20%)
11. 译者应了解to eat no fish出自一个典故。

英国女王伊丽莎白一世统治期间,规定了英国国教的教义与仪式。

对此,一部分教徒表示支持,另一部分则坚决反对。

那些支持政府决定的教徒为了表示对英国政府的忠诚,不再遵守罗马天主教教徒每周五都要吃鱼的规定。

这些“不吃鱼”的教徒便被认为是“好人”,而eat no fish一语便被用来喻指“忠于政府的人”或“诚实的人”。

to play the game则指在体育比赛中to play fair,意为“公平比赛”或“为人正直”。

12. version 1在理解上没有错误,但由于只是“钻进去”而没有“跳出来”,译文不够简练通顺,违背了翻译的应用之义;version 2言简意赅,不落窠臼,完全摆脱了原文形式的束缚,选用了由四字格构成的对偶修辞手法——“大小相等,方向相反”,显得格外生动贴切。

13. 该题原文很容易就能够看懂,划线部分说的是空气如美酒一样清新沁人心脾,version 1的说法却成了四不像,“就像白酒流过你的大脑”这一比喻颇令人费解,相信这也不是什么舒服的感觉。

从整句翻译来看,该译文尚能基本理解原文,却苦于找不到针对这一比喻的准确恰当的汉语表达方式,只好生译硬造,勉强拼凑了事。

14. 老人说“Plenty”时,言语中透露出一种饱经风霜之感,如果把“天”机械地译为“很多”,虽然也能达意,但鲜活凝练的生活对话将变得沉滞紧涩,老人话语中的言外之意、原文的“韵味”将荡然无存。

而“一言难尽”则道出了老人生活的艰辛与坚强的性格,其话语中的沧桑意味跃然纸上,完全体现了说话人的交际意图。

15. 原文中的“winding”是不及物动词“wind”的现在分词形式。

我们对“wind”的名词意义“风”很熟悉,有时容易想当然地把“wind”看作是“刮风”之意。

实际上动词“wind”与“刮风”、“风马牛不相及”,而是指“(道路、河流等)弯曲,蜿蜒”。

Part III Passage Translation (50%)
16.
你收到滥发邮件了
滥发邮件是网络俚语,指那些被动接受的电子邮件,尤其是那些不请自来的商务邮件。

据称,英文中“滥发邮件”(spam)一词源自一幅英国六人戏剧团体“巨蟒”的画像。

在这幅画中,一家餐馆提供的所有菜品中都有荷美尔世棒(Spam)午餐肉。

接收滥发邮件者常常很讨厌这样的邮件,把它们看作是对自己邮箱的侵犯。

网络服务提供商,比如美国在线,认为滥发邮件消耗财力,同时它们会妨碍登陆因特网,因为这些邮件会阻塞网络服务提供商可用的带宽。

但并不是所有的大批量发送的邮件都是滥发邮件。

这些邮件有些得到了用户的许可,也即是说接收者请求接收这样的邮件。

这种情况在某个网站的用户自愿同意接收电子邮件或业务通讯(称为“选择加入邮件”)时,比如在用户购物时,就会发生。

滥发邮件很少由广告商直接发送。

它们通常由滥发邮件制造者,即那些发送不请自来的电子
邮件的公司来发送。

广告商与滥发邮件制造者达成协议,由后者制作电子邮件广告,发送给一群毫无疑心的受众。

那么滥发邮件制造者是如何知道你的邮箱地址的呢?邮件接受者的地址通常是用一种叫做“收割机”的软件程序获得的,这种软件程序从用户留下电子邮箱地址的网站、业务通讯名单或其他网络服务中随意采集姓名。

为了保护用户的电子邮箱地址不受“收割机”软件的影响,有些网站运用软件“毒杀”、“收割机”,比如,运用软件生成假的电子邮箱地址,把“收割机”导向一个不存在的网站。

支持滥发邮件的人声称,滥发邮件与垃圾邮件有些不同,并且在事实上能够很轻易地被抛弃,只要点一下“删除”键就好。

虽然这种观点有些道理,但接收滥发邮件实际上更像是接收垃圾传真或是用手机接听销售电话,因为发布广告的费用是由接收者(因为用的是接收者的ISP)而不是发送者来承担的。

这即是说,滥发邮件与直接发送邮件不同,直接发送邮件如果没有人回应会最终停止,而滥发邮件者只要得到哪怕一点回应就会促使他们把邮件滥发到底。

Part ⅣQuestions (10%)

评分标准
Part I Multiple Choice (20%)
本题共10个小题,每题2分,共20分,答错者不给分。

PartⅡTranslation Review (20%)
本题共5个小题,每题4分,共20分。

评分标准如下:
A. 评论正确,语言表述顺畅,得4分。

B. 评论正确,语言表述略有不畅,得3分。

C. 评论基本正确,语言表述略有不畅,得2分。

D. 评论基本不正确,可酌情给分。

Part III Passage Translation (50%)
本题共1个小题,共50分。

评分标准如下:
一、评分原则
1. 本题为翻译题,按四个档次给分。

2. 评分时,先根据译文的忠实、通顺和文采初步确定其所属档次,然后以该档次的要求来衡量、确定或调整本档次,最后给分。

3. 如书写较差,以致影响阅卷,将分数降低一档。

二、各档次给分范围和要求
第一档(很好):45-50分
完全符合英汉翻译的要求,译文忠实、通顺,用语地道且富有文采,基本上没有语言和语法错误。

第二档(好):36-44分
基本符合英汉翻译的要求,译文基本忠实、通顺,语言不是太地道,文采有所欠缺,有少量语言和语法错误。

第三档(一般):20-35分
未恰当完成英汉翻译的要求,译文的忠实性与通顺性有所欠缺,用语表达不地道,文采有所欠缺,语言错误较多,影响了对原文内容的理解。

第四档(差):1-19分
未完成英汉翻译的要求,译文不忠实,用语不地道、不通顺,较多语言和语法错误,未能将原文信息传达给读者。

0分
白卷;译文与原文毫不相关;所写内容无法看清。

Part ⅣQuestions (10%)
本题共2个小题,每题5分,共10分。

评分标准如下:
A. 能把问题阐述清楚,无语言错误,得满分。

B. 能把问题阐述清楚,有个别语言错误,得4分。

C. 能基本把问题阐述清楚,有少数语言错误,得5分。

D. 不能把问题阐述清楚,语言错误较多,酌情给分。

相关文档
最新文档