period 7长句的翻译(1)

合集下载

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

长句的翻译

长句的翻译

长句的翻译1.什么是英语长句?英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。

所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。

从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

2.英语长句的特点是什么?一般说来,英语长句有如下几个特点:1)结构复杂,逻辑层次多;2)常须根据上下文作词义的引申;3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;4)并列成分多;5)修饰语多,特别是后置定语很长;6)习惯搭配和成语经常出现。

3.英语长句的分析方法是什么?1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

4.长句翻译方法In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.分析:第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days. 第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a boy…。

period长句的翻译

period长句的翻译

Step 4: find out the interrelations between principle and subordinate clauses.找出各句之间的从属关系. which is a natural resource in exhaustible and available everywhere---water which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost-coal which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature---lime
• Step1:present the long sentence in a skeleton form • 扼要拟出全句的轮廓 • Step2: infer the main idea from the context and the whole text • 根据上下文和全句的内容领会其要旨
• Step 3: distinguish between the principle and subordinate clauses • 辨清该长句的主从结构 • Step 4: find out the interrelations between principle and subordinate clauses • 找出各句之间的从属关系
城里老鼠和乡下老鼠
从前,有两只老鼠,它们是好朋友。一只老鼠居住在乡村,另一 只住在城里。很多年以后,乡下老鼠碰到城里老鼠,它说:“你一定 要来我乡下的家看看。”于是,城里老鼠就去了。乡下老鼠领着它到 了一块田地上它自己的家里。它把所有最精美食物都找出来给城里老 鼠。城里老鼠说:“这东西不好吃,你的家也不好,你为什么住在田 野的地洞里呢?你应该搬到城里去住,你能住上用石头造的漂亮房子, 还会吃上美味佳肴,你应该到我城里的家看看。” 乡下老鼠就到城里老鼠的家去。房子十分漂亮,好吃的东西也为 他们摆好了。可是正当他们要开始吃的时候,听见很大的一阵响声, 城里的老鼠叫喊起来:“快跑!快跑!猫来了!”他们飞快地跑开躲 藏起来。 过了一会儿,他们出来了。当他们出来时,乡下老鼠说:“我不 喜欢住在城里,我喜欢住在田野我的洞里。因为这样虽然贫穷但是快 乐自在,比起虽然富有却要过着提心吊胆的生活来说,要好些。”

长句翻译_精品文档

长句翻译_精品文档
consciousness.
• 她曾解释道 ,接见记者是使公众不至忘却这 桩案件的唯一办法。
• 7. The fact is that the old lady believed Reb to be the meekest creature in the world.
• 事实是 ,老太太以为丽贝卡是天下最驯良的 小家伙
• (五)不要以为译好就已十全十美 。整段、 整句会漏译 ,数目字会看错(这一点最不能 得到别人原谅),英文会看错 , 中文会不通 顺,至少逐字逐句对一两次 ,过些时再看一 两次(单看译文是否可以过得去) 。你多找 出一个错 ,别人就少发现一个。
名家谈翻译—— 思果: 翻译要点
• (六)不懂的题材 ,千万不要率尔翻译 。至 少也要找一两本有关的书或大一些的百科全 书查一查 。如果能找到专家请教一下更好 。 西方的学问分门别类 ,每一 门都极高深 ,得 到各科通俗的常识都不容易 ,不用说全部的 知识了。
• 14. He made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an
independent income. (后置法)
• 他发出了同情之声 ,这种同情声是那些有独 立收入的人最容易脱口而出的。
• 15. There has never been a man around me who wrote so many memos. (溶合法)
• 19. Nevertheless, the problem was solved succe which showed that the computations were accurate. ( 独 立 句 )

英语长句的翻译..

英语长句的翻译..
计算机专业英语
二、英语长句的翻译 4、综合法
事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要 求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其 是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就 需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合,主次 分明地对全句进行综合理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例. ,
which was established to aid Internet users in finding and sharing online music files known as MP3 files, is perhaps the most wellknown example of peer-to-peer ecommerce, although purists note that Napster is only partially peer-to-peer because it relies on a central database to show which users are sharing music files. 译文:建立的目标是帮助因特网用户发现并分享在线 音乐文件,即人所共知的MP3文件。尽管纯化论者强调:因为它依 赖中央数据库来显示哪一位用户正在分享音乐文件,所以Napster仅 仅是部分对等。但Napster或许是对等电子商务最著名的实例。
英语长句的翻译
英语长句的翻译
一、英语长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3)语
言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法: ① 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

英语长句的翻译技巧(部分)

英语长句的翻译技巧(部分)

Part of speech conversion method
要点一
总结词
要点二
详细描述
转换原句中某些词的词性来优化译文。
在翻译长句时,有时需要对原句中的某些词进行词性转换 ,以使译文更加符合目标语言的语法规则和表达习惯。例 如,在英语中常用名词表达抽象概念,而中文则更倾向于 使用动词。因此,在翻译过程中,可以根据需要将名词转 换为动词或其他词性,以使译文更加流畅自然。需要注意 的是,在进行词性转换时,要确保不改变原句的含义和逻 辑关系。
When translating English long sentences with flexible word order, it is essential to analyze the sentence structure carefully and determine the intended meaning of each word and phrase.
04
Translation Practice of English Long Sentences
Example 1: Application of Splitting Method
总结词
将长句分割成短句进行翻译
详细描述
对于结构复杂、信息量大的长句,可以采用 分割法,将长句分割成若干短句,分别进行 翻译,然后再将这些短句重新组合成完整的 译文。这种方法有助于降低翻译难度,提高
Example 3: Application of Reverse Order Method
总结词
调换原文句子成分的顺序进行翻译
详细描述
在处理长句时,有时需要调换原文句子成分的顺序进行 翻译,以适应目标语言的表达习惯和语法规则。这种方 法称为逆序法。逆序法常用于处理含有多个从句或复杂 修饰语的长句,通过调整语序使译文更加自然流畅。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

长句的翻译

长句的翻译

译文: 由于人民生活水平的不断提高以及计划生育, 中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化, 必须根据这一历史背景考虑人到老年的问题。
分析:这是一个因果句,against 引导一个原因状语从 句。按照汉语先说原因后说结果,先叙述事实后表明 见解的习惯,翻译时需倒译。
【4】Such is human nature in the West that a great many people are often wiling to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
down and sending out wireless messages, the lieutenant(中尉) confusedly studying the map to
make out what the messages meant and appealing for aid now and then to the sergeant(中士) .
译文: 这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个 人把一条裤子系在两棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想在落 下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。

二、逆译法
如果语序跟汉语习惯不同,甚至完全相反时。

2.1 改变定语顺序 (前置到先行词前)
【2】 The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China .
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Exercise 1
1) Statistician Dale Preston and his colleague John Cologne, both from the Radiation Effects Research Foundation in Hiroshima, examined how radiation affected the life expectancy of more than 120,000 people who survived the 1945 bombings of Hiroshima and Nagasaki. (38 words)
• 塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽 的到处可以获得的天然资源,煤是用自动化和 机械化的方法开采的,成本较低; 石灰是由煅 烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。
Step1:present the long sentence in a skeleton form扼 要拟出全句的轮廓 • Plastics is made from water…….coal……and lime…….
Stage 2 Presentation
• Step 5:enter on a tentative translation of each sentence division • 将每个划开的单句逐一翻译 • Step 6: rearrangement and synthesis • 将译出的句子进行调整、组合 • Step 7: finishing touches • 对译文进行加工润色
Step 4: find out the interrelations between principle and subordinate clauses.找出各句之间的从属关系. which is a natural resource in exhaustible and available everywhere---water which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost-coal which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature---lime
• Horoshima:广岛;Nagasaki:长崎; • Mormon: 摩门;Hispanic: 西班牙的
Analyze the sentences with the prentences in English-Chinese Translation
Two Stages including Seven Steps
• Stage 1: Comprehension 理解 • Stage 2: Presentation 表达
Stage 1: Comprehension
• Step2: infer the main idea from the context and the whole text.根据上下文 和全句的内容领会其要旨 • Water is a natural resource in exhaustible and available everywhere. • coal can be mined through automatic and mechanical processes at less cost. • lime can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature.
Plastic is made from coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost. 塑料是自动化和机械化的方法 开采的、且成本较低的煤制成的。
Plastic is made from lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature. 塑料是由是煅烧自然界中广泛存 在的石灰石得来的石灰制成的。
• Step 3: distinguish between the principle and subordinate clauses辨清该长句的主从 结构 • 主句:plastic is made from water, coal and lime. • 从句: • A. which is a natural resource in exhaustible and available everywhere. • B. which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost. • C. which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature.
The City Mouse and the Country Mouse Once there were two mice. They were friends. One mouse lived in the country; the other mouse lived in the city. After many years the Country mouse saw the City mouse; he said, "Do come and see me at my house in the country." So the City mouse went. The City mouse said, "This food is not good, and your house is not good. Why do you live in a hole in the field? You should come and live in the city. You would live in a nice house made of stone. You would have nice food to eat. You must come and see me at my house in the city." The Country mouse went to the house of the City mouse. It was a very good house. Nice food was set ready for them to eat. But just as they began to eat they heard a great noise. The City mouse cried, " Run! Run! The cat is coming!" They ran away quickly and hid. After some time they came out. When they came out, the Country mouse said, "I do not like living in the city. I like living in my hole in the field. For it is nicer to be poor and happy than to be rich and afraid."
• Step1:present the long sentence in a skeleton form • 扼要拟出全句的轮廓 • Step2: infer the main idea from the context and the whole text • 根据上下文和全句的内容领会其要旨
• Step 3: distinguish between the principle and subordinate clauses • 辨清该长句的主从结构 • Step 4: find out the interrelations between principle and subordinate clauses • 找出各句之间的从属关系
城里老鼠和乡下老鼠
从前,有两只老鼠,它们是好朋友。一只老鼠居住在乡村,另一 只住在城里。很多年以后,乡下老鼠碰到城里老鼠,它说:“你一定 要来我乡下的家看看。”于是,城里老鼠就去了。乡下老鼠领着它到 了一块田地上它自己的家里。它把所有最精美食物都找出来给城里老 鼠。城里老鼠说:“这东西不好吃,你的家也不好,你为什么住在田 野的地洞里呢?你应该搬到城里去住,你能住上用石头造的漂亮房子, 还会吃上美味佳肴,你应该到我城里的家看看。” 乡下老鼠就到城里老鼠的家去。房子十分漂亮,好吃的东西也为 他们摆好了。可是正当他们要开始吃的时候,听见很大的一阵响声, 城里的老鼠叫喊起来:“快跑!快跑!猫来了!”他们飞快地跑开躲 藏起来。 过了一会儿,他们出来了。当他们出来时,乡下老鼠说:“我不 喜欢住在城里,我喜欢住在田野我的洞里。因为这样虽然贫穷但是快 乐自在,比起虽然富有却要过着提心吊胆的生活来说,要好些。”
• Sample Analysis of Seven Steps • Plastics is made from water which is a natural resource in exhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature.
相关文档
最新文档