2010英语专业8级考试翻译2

合集下载

英语专业八级考试试题

英语专业八级考试试题

英语专业八级考试试题Listening ComprehensionSection A: News Report(选择的五条新闻来自不同的播报员,请根据提供的中文大纲判断是哪个播报员的报道。

)1.(关于近期某个城市的洪水灾害) "由于连续多日的暴雨,城市部分地区发生严重洪水灾害,居民的生活受到了严重影响。

" (由一个具有浓重美国口音的女播报员报道)2.(关于一部备受瞩目的电影获得票房成功) "《XYZ》这部备受期待的科幻电影在全球上映后获得了巨大成功,票房收入已经超过了预期。

" (由一个具有英国口音的男播报员报道)3.(关于全球气候变化的讨论) "在最近的联合国气候变化大会上,各国代表就如何应对气候变化进行了深入讨论。

" (由一个具有澳大利亚口音的女播报员报道)4.(关于一位著名运动员的退役声明) "在接受采访时,该著名运动员表示他计划在未来的比赛中退役,他感谢粉丝们一直以来的支持。

" (由一个具有加拿大口音的男播报员报道)5.(关于某个国家决定从另一个国家撤军) "在经过多日的谈判后,某大国决定从争议地区撤军,以缓和与该地区的紧张局势。

" (由一个具有南非口音的女播报员报道)Section B: Conversations(请根据对话内容判断主题和涉及人物之间的关系。

)1.主题:预订酒店房间人物关系:客户与酒店前台服务员2.主题:求职面试人物关系:面试官与应聘者3.主题:购买家具人物关系:客户与家具店销售员4.主题:讨论旅游计划人物关系:朋友之间5.主题:讨论电影剧情人物关系:夫妻之间。

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。

也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。

这就是黄河滩上得一幕。

牧羊人不见了,她不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯.Besidethis picture withprofusionsofcolors, a groupof sheep are lowing their heads,eating by the river bank、Hardlynoneof them would sparesometime toraisetheir eyes tohaveaglanceat the beautifuldusk、They are,perhaps,takinguseof every minute toenjoy their last chewbefore being driven home、Thisis a pictureof the Yellow Riv erbank, in which the shepherd disappears, and no one knowswhere he is resting himself、Only thesheep, however, as free creatures,arejoyfully appreciating the dusk、The exuberant waterplantshave nutrited the sheep, making them grow asfat asballs、When approaching near,you would find theirlily-white teeth and avarietyofinnocent facial impressions、2008年英语专业八级考试翻译原题及参考答案都市寸土千金,地价炒得越来越高.今后将更高。

英语专八复习资料

英语专八复习资料

英语专八考试资料星火英语•2011专八考试预测试卷共十套下载汇总(含答案听力原文及MP3字幕)冲击波系列•2011年英语专业8级翻译新版PDF书下载(大家网首发)2011年星火英语专八预测作文共12篇PDF版下载(大家网首发)冲击波系列•2011年英语专业8级写作新版PDF书下载(大家网首发)冲击波系列•2011年英语专业8级人文知识新版PDF书下载(大家网首发)冲击波系列•2011年英语专业8级改错新版PDF书下载(大家网首发)冲击波系列•2011年英语专业8级阅读新版PDF书下载(大家网首发)冲击波系列•2011年英语专业8级听力新版PDF书及MP3下载(大家网首发)星火英语•2011英语专业8级考试满分听力PDF书,MP3及字幕下载2001年至2010年专八历年真题听力MP3及字幕下载2000-2009年英语专业八级真题及MP3下载汇总(巅峰突破,含听力原文及答案解析)英语专业八级题库与解析(冲击波)2010年新书英语专业八级考试高分集训之阅读理解下载【2010年新书】英语专业八级人文知识1000题下载星火英语:英语专业八级考试写作标准范文背诵一书下载(2008年版本)英语专业八级十年真题及详解(1999-2008)PDF书下载英语专业八级人文知识冲击波系列PDF书下载英语专业八级翻译冲击波系列PDF书下载英语专业八级阅读共约280页PDF书下载张艳莉:英语专业四八级词汇一本通共约400页PDF书下载徐栋良:当代实用英语习语共约200页PDF书下载《新编高等学校英语专业八级考试指南(邹申修订版)》.pdf下载新编高等学校英语专业八级考试指南听力(邹申)MP3下载英语专业八级核心词汇(共200多页PDF书下载)英语专业八级人文知识精讲(共180多页PDF书)下载2009英语专业八级真题(电子版)2008英语专业八级真题(电子版)2007英语专业八级真题(电子版)2010年英语专业八级预测试卷第三套(电子版)2010年英语专业八级预测试卷第二套(电子版)2010年英语专业八级预测试卷第一套(电子版)2009年英语专业八级考试听力真题(电子版)2008年英语专业八级考试听力真题(电子版)2007年英语专业八级考试听力真题(电子版)本科英语写作教材PDF下载翻译九本好书下载英语长句翻译基本功(英语翻译讲座资料共29页下载)独家发布:《英语专业八级作文指南(第四版)》常春藤系列独家发布:《英语专业八级翻译指南(第四版)》常春藤系列[下载]十天背完一万八级单词[下载]专业英语八级精通词汇12000全书PDF专八英美文化大纲英语语言学概论笔记经典中文语句英译2010版《写作160篇》写作常用语言及通用句式PDF版下载英语专业应用语言学资料9篇PDF下载英语专业八级核心词汇(共200多页PDF书下载)英语专业八级人文知识精讲(共180多页PDF书)下载英汉翻译笔记整理.doc 下载英语专业八级人文知识精讲(共180多页PDF书)下载英语专业《英国文学》复习要点新编英国文学教程PDF共约490页下载英国文学与美国文学的重点共20多页WORD下载英国文学复习提纲(中文版)WORD下载英语专业八级人文知识精讲35篇电子书下载英语专业八级人文知识20篇下载美国文学中英文名称对照电子书下载[下载]英国文学史笔记(上外)英语专业八级人文知识汇总英语专业八级人文知识精讲(精美PDF版)英语国家概况笔记趣味记忆专八人文知识英美文学及作品英国文学史刘炳善版[下载]人文知识必读:《欧洲文化学习指南》全书PDF四百页美国文学简史专业八级必看内容之美国文学专业八级必看内容之英国文学英美文学老师PPT课件下载专八改错练习及答案解析百篇下载大学专业八级改错练习及答案解析54篇电子书下载专八改错练习及答案解析35篇电子书下载专八改错练习汇总(更新中)如鱼得水记单词专八词汇mp3下载英语专业八级词汇何兆熊主篇PDF书约230页下载专业英语八级词汇背诵卡片[下载]专八词汇记忆经典:《8000英语难词近义分类速记》近500页[下载]八级英语基础同义词近义词、短语辨析(实用性极强)[下载][八级词汇背诵]2008新东方英语词根词缀记忆大全(整理打印版)[下载]牛津实用英语语法.电子书完全版闭着眼睛背1000单词共50篇下载英语语法共128篇下载英语成语及解析共30篇电子书下载英语词汇搭配及解析共33篇电子书下载英语语法之名词用法共48篇电子书下载英语语法之代词用法共47篇电子书下载英语新词汇与常用词汇的翻译共164篇下载英语八级词汇背诵大全[下载]八级英语100篇精读荟萃(低中高级)英语专业八级阅读备考核心词汇文学经典书籍下载大全(文学必备)2001年至2010年专八历年真题听力MP3及字幕下载专八新闻听力词汇总结45讲[汇总]大学英语专业八级历年真题及听力mp3下载2009专八听力及答案[下载]英语专业八级听力常用短语汇总【词典级】专八听力常用词汇汇总及文本下载英汉妙语佳句赏析约280页PDF书下载英译汉病句分析(共130页PDF书下载)汉译英难点解析500例(共32页WORD下载)英汉翻译教程张培基【完整版】WORD下载翻译经验与技巧1共70篇电子书下载翻译经验与技巧2共75篇电子书下载专四专八之文学翻译一起练共35期下载[下载]《翻译理论与实践》第二版(精美课件)读中文名著英译版练八级翻译系列:老子《道德经》(詹姆斯•莱格翻译)[下载]蒋胜翻译教程(迄今最好的翻译教程)全书PDF翻译词汇大全英语翻译实践系列(完整资料大全)[下载]八级翻译长难句结构分析最新经典五十句[下载]《英汉翻译教程》全书(pdg格式)[下载]专八考试英译汉倒装句辨析技巧翻译技巧及鉴赏共75篇下载英汉对照翻译3000句孙子兵法中英文对照共15篇容易误译的英语共24篇下载英语八级汉译英练习汇总及文本下载英语翻译一本全翻译的技巧WORD下载(钱歌川)写作材料WORD下载(钱歌川)上外老师呕心沥血翻译教程(最全面)pdf下载写作精品背诵句型共40多页WORD下载专八写作范文共12篇电子书下载[下载]英语八级写作常见36类同义词归纳总结[下载]专八写作背诵范文选(新东方内部资料)专八作文范文集锦。

全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务历年真题(2016-2018年含官方参考译文CATTI)

全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务历年真题(2016-2018年含官方参考译文CATTI)
在此感谢各位考生,祝大家顺利通过翻译考试。 翻者有心,译海无涯。
笔者 2019 年 7 月 2 日
3
全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务真题(官方原版含译文)编辑:李振龙
2018 年 11 月全国翻译专业资格(水平)考试
英语二级《笔译实务》试卷
Section1:English-Chinesetranslation(英译汉)(50points)
2
全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务真题(官方原版含译文)编辑:李振龙
编辑说明
《全国翻译专业资格(水平)考试》是全国实行统一、面向社会的、国内最 具权威的翻译专业资格考试(认证),是对参试人员口译或笔译方面双语互译能 力和水平的认定。截止 2019 年之前官方(中国外文局)从未公布历年考试真题, 2019 年 4 月首次公布真题,但由于定价太高,且网络虽散见历年回忆版试题, 但并不完整,且错误较多,不利于考生复习备考。故笔者收集整理校对近三年《二 级笔译实务》真题,供广大参加翻译专业考试人员参考使用。
Passage 1
New drone footage gives a glimpse of the damage that parts of Hawaii's Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday, spewing lava 3,00 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35.

【资格考试】2019最新整理-英语专业八级翻译试题及一些翻译练习

【资格考试】2019最新整理-英语专业八级翻译试题及一些翻译练习

——参考范本——【资格考试】2019最新整理-英语专业八级翻译试题及一些翻译练习______年______月______日____________________部门全国英语专业八级考试(TEM8)的翻译部分(汉译英)原文全文如下:得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。

我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。

一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。

如:1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

学生译文(以下简称“学译”):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.学译:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的”外化“,所谓”外化“,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。

我国译界有一个比喻:汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语句子则像”葡萄“,主干很短,而”挂“在上面的附加成分则很多。

英语专业八级考试十大翻译技巧讲解

英语专业八级考试十大翻译技巧讲解

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。

英语专业八级翻译真题(1998年

英语专业八级翻译真题(1998年

TEM-8 翻译部分英语专业八级翻译真题(1998年——2007年)第一部分汉译英Passage 1.( 1998年)1997年2月24日我们代表下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。

我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周群峦叠翠,湖面波光粼粼。

望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。

虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深国统一大业的早日完成。

世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战把青年推到了历史的前台。

跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……Passage 2.( 1999年)加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。

以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。

经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。

温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。

吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。

可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。

温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。

他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

Passage 3.( 2000年)中国科技馆的诞生来之不易。

2010英语专业八级考试题型:专八翻译题

2010英语专业八级考试题型:专八翻译题

2010 英语专业八级考试题型:专八翻译题
翻译 Translation ( 一) 测试要求
汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论与技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。

速度为每小时约 250 汉字。

译文必须忠实原意,语言通顺。

英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论与技巧,翻译英、美报刊杂志上的有关政治、经济、历史、文化等方面的论述以及文学原著的节录。

速度为每小时约 250 词。

译文要求忠实原意,语言流畅。

(二) 题型
本题为两项:Section A 及 Section B。

考试时间共计 60 分钟。

Section A:
A 项由一段 300 词左右的汉语短文所组成,其中有一段 150 词左右的段落被底线划出。

要求根据上下文将此段译成英语。

Section B:
B 项由一段 300 词左右的短文所组成,其中有一段 150 词左右的段落被底线划出。

要求根据上下文将此段译成汉语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三章英译汉翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)根据词性选择词义Writers can not bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year.诗人约翰·济慈26岁便溘然长逝,文人们对此难以接受。

然而他们自己过了26岁时,却半开玩笑地认为自己的生命是失败的。

(2)根据词的使用场合及上下文联系选择词义Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos.科技的进步正在使我们能够探索宇宙的边陲。

(3)根据词的搭配和习惯选择词义Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game.赢家绝不会摆出一副无助的样子,更不会玩弄推卸责任的游戏。

2,词义引申(1)具体引申We have ability to solve this crisis and avoid the worst.我们有能力化解这场危机,避免其往最坏的方向发展。

(2)抽象引申Because once you know how you are and how other people see you, you can then get into the driver’s seat.因为一旦你了解了自己的状况以及别人对你的看法,你就能掌握主动权。

3,词类转换(1)名词转动词The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty.游戏的种种规则就是将困难武断地强加于人。

(2)介词转动词Victory at all costs——victory in spite of all terrors——for without victory there is no survival.不惜一切代价去夺取胜利——不惧一切恐怖去夺取胜利——因为没有胜利就不能生存下去。

(3)形容词转动词Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge.赢家无惧于运用自己的知识进行独立思考。

4,词的增加(1)使语义完整In his classical novel, “The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building.詹姆斯·费尼莫尔·库珀在他的经典小说《拓荒者》一书中,描述了主人公——一个地产开发商,带着表妹游览一座他正在建造的城市的情景。

(2)补出原文省略部分Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself.除了上述原因之外,子女对于家庭这一制度本身也有着极其深远的意义。

(3)传达语法含义A U-2 pilot also carried a shaving kit, civilian clothes, pictures of his wife, somegold coins, watches and rings…U-2型驾驶员还带了一套修面工具,几件衣服,几张妻子的照片,一些金币、手表和戒指……5,词的删减(1)结构性删词Although pure science usually has no apparent connection with technology, it does lend itself to the development of applied science.理论科学虽然通常与技术没有明显的联系,但确实有助于应用科学的发展。

(2)修辞性删词There was no snow, the leaves were gone from the trees, and the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

二,句的翻译1,句序调整(1)主语重心变为主题重心The last time universities experienced such far-reaching change in informationprocessing was during the last quarter of the 19th century and the first quarter of the 20th century.在信息处理方面,高等院校上一次深远的变革发生在19世纪后期和20世纪前期的50年间。

(2)前置重心变为后置重心I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up.只有在我过于劳累时,在我长时间无间断地工作时,或是在我感到内心空虚需要充实的时候,我才会感到孤独。

(3)衔接手段连接变为时间顺序铺陈I came back yesterday from Hong Kong where I had spent two weeks vacation after thecompletion of the construction job I had been in charge of in the south.我在南方负责一项工程建设,任务完成后,我到香港度了两周的假,昨天刚刚回家。

(4)无灵主语变为人称主语Our world is bursting of knowledge——but desperately in need of wisdom.我们正处于一个知识泛滥、却极度缺乏智慧的世界之中。

(5)状语位序的调整PC industry has developed rapidly all over the world during the past 20 years.个人电脑产业在过去二十年里在世界各地得到了迅速发展。

(6)定语位序的调整A smart machine such as this one would be capable of helping people in a varietyof professions.这样聪明的机器将能够为各行各业的人们提供帮助。

2,语态转译(1)被动句变主动句He is respected by everybody.人人都尊敬他。

(2)被动句变泛称句I was told not to trust what I read in the newspaper.有人告诉我不要相信报纸上的消息。

(3)被动句变无主句Great efforts should be made to inform young people especially the dreadfulconsequences of taking up the habit.应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是染上烟瘾后的严重后果。

3,正反转换(1)英语正说,汉语反译If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.如果读书伊始便固步自封、处处设防。

甚至批评挑剔,那么你就无法尽可能多地从阅读中获得最大的价值。

(2)英语反说,汉语正译I didn’t give up hope completely.我仍抱一丝希望。

4,长句翻译(1)断句法As he walked away, he turned for one last glimpse of her in the doorway, tiny and smiling and waving good-bye.当他离开时,他回过头来看了她最后一眼。

只见她站在门口,体态娇小,面带微笑,挥手向他告别。

(2)缩合法American women have come a long way on the road toward a role for women which is as dignified and responsible as the one assigned to men.美国妇女为了争取与男人同等的崇高而又富有责任感的社会角色,已经取得了很大进步。

三,语篇翻译1,语篇衔接:由英语中的手段性衔接转化为汉语的词汇性衔接。

At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same style in dress, the same books on the shelves.旅行者在美国和欧洲随时都可以看到类似的东西,诸如风格相同的建筑。

款式相似的服饰,书架上也摆着相同的书籍。

2,语篇连贯:构成不同成分之间的语义关联。

He finds that students who were easy to teach, because they succeeded in putting what they had been taught into practice, hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic text books.学生们最初很容易教,因为他们能把教他们的东西付诸实践,现在教师却发现他们面对着大量未曾接触过的英语词汇和习惯用法而踌躇起来,因为这些词汇和习惯用法都是基础教科书所没有涉及的内容。

3,语篇文体:英译汉以议论文居多,翻译要注重保持其逻辑性。

相关文档
最新文档