商务英语翻译第一讲
商务英语翻译(英译汉)第一讲

And the LORD said, "Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech." So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。 What holds our two great nations together is the cement of common interests. 此句主语部分处理得颇为干练。
五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配” 由于汉英结构不同,表达方式迥异,这就要求译者在翻译时灵 活使用整合的技巧,将句子整合,有时要将简单句译成并 列句,有时将并列句译成主从句。 在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任: “我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?” At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?" 一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下 来给她效劳。 When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.
商务英语翻译(英译汉)第一讲

商务口译和同声传译
商务口译和同声传译是翻译在商业活动中的重要组成部分,需要在短时间内 完成高质量和高精确度的口译工作。
商务翻译的职业机遇和路径
商务翻译是一个有前途且多元化的职业,在跨境商业交流中扮演着重要角色。有许多就业机会,包括翻译机构、 跨国公司和自由职业者。
翻译难度
商务翻译的难度一般比普通英 语更高,因为它包含了很多专 业和复杂的术语及文化因素。
商务翻译中的典型挑战
1 意译难度
有时直译无法很好地传达原文意思,需要进行意译。
2 多语种需求
商务翻译可能需要翻译到不同语言,向不同客户进行沟通交流。
3 专业技能需求
商务翻译需要掌握专业技能和术语知识,才能取得翻译的最佳效果。
文化合适
在翻译时考虑文化差异,进行 适当的文化转换。
简洁明了
保持翻译简洁明了,避免使用 过度复杂的词汇和结构。
文化意识在商务翻译中的作用
考虑文化因素是商务翻译的关键之一,包括礼节、信仰、道德和习惯等。这些因素能够影响到一个文档的意义, 而这则意味着必须找到一种适当的方式来传达这个意义。
翻译技术与工具
国际商务沟通与翻译
在全球化时代中,国际商务沟通和翻译变得越来越重要。全球化加速了商业 活动和跨文化交流的频率,使简单而高质量的商务翻译变得至关重要。
全球商务趋势及对翻译的影响
数字化
基于互联网技术、大数据和云计算等技术的数字化转型,增加了跨境跨文化商务翻译需求。
可持续性
在全球各国承认可持续性发展的趋势下,全球跨国组织的商务翻译和跨文化合作也面临更多 挑战。
商务翻译在市场和广告中的应用
商务英语翻译课件[1]
![商务英语翻译课件[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/3085d96865ce0508773213d9.png)
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。
商务英语翻译1(第四版)

• 实用翻译:非杀一匹骆驼不可。
•
只好杀一头骆驼。
• 1. Their accent couldn’t fool a native speaker. A.他们的口音不能愚弄本地人。 B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
• Gentzler: Translate or die. (不译则亡。)
• Eugene Nida: Complex and fascinating. (既复杂,又引人入胜。)
• 浙江大学外语研究所:There is more to do in Translation Studies. (研究翻译,前途 无量。)
• Translators should be the natives of or highly experienced in the target market. They must act as both cultural and linguistic interpreters and can be essential in filling in the gaps of your cultural research.
• 张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地表达出来的语 言活动。
• 王宏印:翻译是以译者为主体,以语言为转 换媒介的创造性思维活动。它把见诸于一种 语言的文本用另一种语言准确而完整地再造 出来,使译作获得与原作相当的文献价值或 文学价值。
商务英语综合教程1课文翻译

商务英语综合教程1课文翻译课文一美国来鸿:地铁札记沙希·塔鲁尔张雨晨邵凌译旅美期间,我生活中最大的惊喜之一莫过于纽约地铁了。
实际上,我已经开始逐渐享受它了。
1989年当我第一次搬来纽约时,好心的朋友们提醒我要远离这早已八旬高龄的地铁——不论是在当地居民还是在过往游客中,它都臭名昭著,被公认为是号称“不睡城”的最堵心、最危险的交通工具。
然而,它也是最快速且最经济的交通工具。
怀揣着这个难题,我开始了自己的“纽约客”生涯——自从那时起,我便喜忧参半。
地铁让我们又爱又恨:列车时刻表不可信赖;地铁要么来就来了,要么根本不见踪影;发生故障更是常有的事儿,以至于因地铁被困在隧道里,曾有孕妇不得不在车上生产。
员工数量不多,且其发布的通知常常令人不知所云。
基础设施古老陈旧、摇摇欲坠。
爆裂的管道时不时造成水漫车站,使得交通瘫痪。
城市流浪者们住在站台上,睡在车站长椅上(或地铁车厢里),增加了乘客的不安全感。
每几个月,报纸上就有类似的恐怖事件报道——又有一位无辜者被随意推到了迎面而来的列车车轮下。
抢劫、强奸和谋杀案件虽不常见,但也时有发生。
不仅如此,脏乱的车厢,涂鸦满布的车站,夏天炼狱般的高温和冬天极地般的严寒,可以控诉的实在是挺多。
《华盛顿邮报》的一位撰稿人称它为“古老陈旧、过时低效且近乎不中用的混合体”。
他还是笔下留情的。
那么,为什么纽约居民们仍然对地铁如此依赖呢?其中一个是经济原因:不论多远,乘客只需花1.5美金就能坐地铁到达纽约城的任何地方。
相比之下,乘坐计程车从纽约联合国总部到位于曼哈顿岛另一边的哥伦比亚大学,则需要花费12美金。
而若是去纽约的所谓外区,如皇后区、布鲁克林区或布朗克斯区——任何需要从曼哈顿岛过桥而至的地方——则需支付多达三倍的价钱。
除此之外,地铁也很快速。
只要25分钟,就能从曼哈顿市中心到达皇后区的法拉盛公园——这里是美网公开赛的举办地;开车的话就需要花费一小时,到达后还需找停车位。
商英翻译讲座1new1.2

3) 从翻译的内容来看, 翻译可分为: 文学 ) 从翻译的内容来看 , 翻译可分为 : 翻译、 政治翻译、 科技翻译和实用文体翻 翻译 、 政治翻译 、 译等等; 译等等
(As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials, and that of science &technology and also pragmatic translation.)
4) 从翻译的方法来看 翻译可分为: 从翻译的方法来看, 翻译可分为: 直译和意译。 直译和意译。 (As far as the method is concerned, there are metaphrase or literal translation and paraphrase or free translation.)
2. 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容 用目的语重新表达出来。例如:
As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明 白货物在装运时状况良好,且被安放得井 井有条。由此看来,我们建议你们可以向 该轮船公司提出索赔。
2.The earth acts like a big magnet. 地球作用着像一块大磁铁。 地球作用着像一块大磁铁。 ( 死译 ) 改译: 改译: 地球的作用像一块大磁铁。 地球的作用像一块大磁铁。
商务英语翻译英译汉lecture1

2、外来词语以及古词语的使用
外来词语一般来自法语以及拉丁语词汇,如 terms(条件、条款)、suit(起诉、控告) 、claim(权利)等词汇来自于法语词汇;而 tare decisis(遵循先例)、bona fide activity (慈善活动)则来自于拉丁语词汇。在古词 语的使用上,一般以“here”、“there”等为 词根构成的合成副词为主,如“hereof(由 此)”、“hereby(下述)”等。
A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事 项和条件。
B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和 条件。
C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外 和条件。
D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责 事项和条件。
Exam Paper Sample
Course Description
教学内容:翻译的基本知识;商务英语翻译 的技巧和方法;商务英语语篇与翻译等
教材:《商务英语翻译》(英译汉),李明, 高等教育出版社,2019年6月第2版
考试方式:委考 学习网站:
中国英语学习24en/translate/ 中国翻译协会网/
II. Phrase Translation from English to Chinese(20 points ,1 point for each)
Eg. Unfavorable balance of trade 国际贸易 逆差
Floating policy 统保单, 流动保单 Straight B/L 记名提单
译:兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉 地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。但愿 这样不会给贵方带来太多的不便。
商务英语翻译第一讲

(询盘) (发盘) (版税) (海损、海损费用)
Case Study
Floating policy is actually a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
2.2.2 被动句式
1.Shipment should be made before October; otherwise we are not able to catch the season. 译文: 你们必须十月底之前交货,否则我们就赶不上季节了。 译文:十月底前必须交货,否则我方就赶不上销售旺季了。—礼貌,到位 2.Booking of Shipping space shall be attended to by the Buyer’s Shipping Agency, China National Foreign Trade Transportation Corporation, Beijing, China. 译文: 中国北京对外贸易运输公司将作为买方的运 输代理人洽定舱位。
人们在国际商务活动交往中经常使用的 英语。 要具备商务英语的专业知识 professional knowledge,跨文化交际能力,Interculture competence
§1 Definition of Business English
Business English is a part of ESPs—English for Specific Purposes. Business English involves many areas which are connected with business activities, such as banking, insurance, international finance, international trade, global economy, international logistics, etc.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
电子商务的发展与因特网的发展紧密 联系是因为供应商和客户意识到网上交易 在节约成本和时间方面的好处。整个公司 的供应链都使用在线系统,业务效率就更 高了。电子商务的真正挑战在于通过各种 销售渠道为客户提供最新数据。
翻译实践
注:
不要忘记翻译一般文本时我们会用到 的一些翻译技巧,如:直译和意译的合理 使用;增译法;翻译时中西方文化上的差 别等。
认识商务英语及商务翻译
商务英语与通用英语的本质区别在于其专 门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨 性和简洁性
试译
CBD CIF
Cash Before Delivery付款后交单/Central Business District 中央商务区 Cost, Insurance and Freight 成本保险加运费
认识商务英语及商务翻译
买方委托卖方按发票金额的110%投保 水渍险和偷窃提货不着险,保险费由买方 承担。
注: W.P.A.(with particular average):水渍险 除一般平安险的责任范围,保险公司还负责被保货物由于恶劣气 候、雷电、海啸、地震、洪水自然灾害所造成的部分损失 T.P.N.D.:(theft,pilferage and non- delivery)偷窃提货 不着险 承保被保险货物因偷窃行为所致的损失,但不包括正常的途耗
for business people who need to, or will soon need to, use English in their work. may also be used by adults who will be entering the world of business at the end of their course of studies.
The development of E-business had close links to the development of the Internet as suppliers and customers realized the cost and time benefits of online transactions. It became more efficient to do business when online systems were used throughout an organization's supply channels. The real challenge of E-business was providing customers with the latest data through every sales channel.
我们很遗憾地通知贵方,你方价格无竞争力,若贵方能将价格降至 国际市场价格,我们仍对交易感兴趣。
试译
2. A firm offer is a kind of offer which is made to a specific person to express or imply a definite intention of the offeror to make a contract under a clear, complete and final trade terms.
特别提款权:国际货币基金组织创设的一种储备资产和记账单位,亦陈 “纸黄金”,是基金组织分配给会员国的一种使用资金的权利
装运通知:有卖方向买方发出的货物已经于某年某月某日装船的书面通知
4. Shipping instructions
装运须知:买方就货物装运的具体要求想卖方发出的书面通知
5. Marketing mix
Business Translation
商务翻译实务
By Katrina
课程简介
1.授课老师:katrina
2.教学用书:《商务翻译实务》
(对外经济贸易大学出版社)
3.参考书目:进出口贸易实务教程(第五版)
(世纪出版集团,上海人民出版社)
课程简介
1.课时:共18周,每周两节(4课时);总 计72课时;其中60课时为讲课,12个课时 为实践课,实践课需学生自行完成
BSC FOB FDI
Bunker Surcharge 燃油附加费
Free on Board 船上交货价 Foreign Direct Investment 外商直接投资
GDP
Gross Domestic Product国内生产总值
试译
1.we are sorry to inform you that your price has been
认识商务英语及商务翻译
通过对广告业的规模、产业链、竞争对 手和其他综合经济信息的深入分析,我们 为客户提供有助于决策的重要信息,包括 市场规模与市场发展、市场需求,PEST (政治、经济、社会和技术)分析、广告 产业发展趋势分析,广告产业链评估和广 告产业潜能评估。
认识商务英语及商务翻译
The Buyer hereby entrusts the Seller to insure the goods against W.P.A. and T.P.N.D. for 110% of the invoice value. the insurance premium should be borne by the Buyer.
认识商务英语及商务翻译
Through in-depth analysis of advertising industry's scale, chain, competitors and other comprehensive economic information, we are able to provide our clients with important information for decision making, this may include market size and growth; market demand; PEST analysis; analysis of advertising industry trends; appraisal of advertising industry chain and assessment of the industrial potentiality etc.(An introduction to Starmass Dream Company)
2.考核方式:考试
3.分数组成:平时40%,期末60% 平时:出勤10%,作业10%,实践课表现 15%,课堂回答5%
课程简介
1.实践课(12课时): *占平时成绩15%
*采用学生上课形式 *内容: a.讲授教科书中某一章节某一部分 b. 就某单元内容讲述当前最新行业趋势 c.展示自己虚拟的公司各部分(考查翻译) 2.作业: *report(2000字英文或3500字中文自选) *内容:实践课文稿整理或课文某章节学习体会
当发盘针对一个或几个特定的受益人,明示或者暗示发盘人在明确、完 整和最终的条件下订立合同的明确意图时,该盘为实盘。
试译
3. As marketplace becomes truly global, as barriers of distance, time, language and regulation diminish through the new communication technologies, the level of competition among market participants has never been higher.
随着市场的真正全球化以及距离、时间、语言和法规等方面的 障碍变得越来越小,市场参与者之间的竞争达到前所未有的激 烈程度。
商务英语语言特点
1.Clean bills of lading
2. Special drawing rights
3. Shipping advice
清洁提单:没有在提单上对货物的表面状况作出货损或包装不良之类 批注的提单,表明承运人在接收或者装船时,该货物的表面状况良好
营销组合:产品、定价、渠道、促销(4P)
商务英语语言特点
专业化:不乏行话与术语 规范化:语言统一,客观,准确传达 作者意图;语言正式性和合理性 程式化和公式化:语言有一定规定性 简洁性:缩略语的广泛使用 准确性:术语解释的唯一性 正式性:语言庄重、得体、严谨
商务英语翻译标准
忠实性(首要) 统一性 连贯性
Unit One An Introduction to Business Translation 商务翻译概论
Business English
A branch of English for Specific Purposes/English for Special Purposes (ESP)
Business English
found uncompetitive, but we are still interested in doing business with you if you can bring down your price to be in line with the international market price.