the-name-and-nature-of-translation-studies《翻译学的名与实》
研究生学术综合英语上册Unit1-4课文及翻译全---请叫我雷锋教程文件

研究生学术综合英语上册U n i t1-4课文及翻译全---请叫我雷锋Unit1Presenting a SpeechStephen Lucas Of all human creations, language may be the most remarkable. Through language we share experiences, formulate values, exchange ideas, transmit knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to thinking itself. Contrary to popular belief,language does not simply mirror reality but also helps to create our sense of reality by giving meaning to events.Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker’s craft. They have special uses, just like the tools of any otherprofession. As a speaker, you should be aware of the meanings of words and know how to use language accurately, clearly, vividly, and appropriately.Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately is to an accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in a dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?” Choose words thatare precise and accurate.Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this by using familiar words that are known to the average person and require no specialized background; by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter.Using language vividly helps bring your speech to life. One way to make your language more vivid is through imagery, or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things that are essentially different yet have something in common; it always contains the words “like”or “as.”Metaphor is an implicitcomparison between things that are different yet have something in common; it does not contain the words “like” or “as.”Another way to make your speeches vivid is by exploiting the rhythm of language. Four devices for creating rhythm are parallelism, repetition, alliteration, and antithesis. Parallelism is the similar arrangement of a pair or series of related words, phrases, or sentences. Repetition is the use of the same word or set of words at the beginning or end of successive clauses or sentences. Alliteration comes from repeating the initial consonant sounds of close or adjoining words. Antithesis is the juxtaposition of contrasting ideas, usually in parallel structure.Using language appropriately means adapting to the particular occasion, audience, and topic at hand. It also means developing your own language style instead of trying to copy someone else’s. If your language is appropriate in all respects, your speech is much more likely to succeed.Good speeches are not composed of hot air and unfounded assertions. They need strong supporting materials to bolster the speaker’s point of view. In fact, the skillfuluse of supporting materials often makes the difference between a good speech and a poor one. The three basic types of supporting materials are examples, statistics and testimony.In the course of a speech you may use brief examples —specific instances referred to in passing — and sometimes you may want to give several brief examples in a row to create a stronger impression. Extended examples —often called illustrations, narratives, or anecdotes —are longer and more detailed. Hypotheticalexamples describe imaginary situations and can be quite effective for relating ideas to the audience. All three kinds of examples help to clarify ideas, to reinforce ideas, or to personalize ideas.To be more effective, though, they should be vivid and richly textured.Statistics can be extremely helpful in conveying your message, as long as you use them sparingly and explain them so they are meaningful to your audience. Above all, you should understand your statistics and use them fairly. Numbers can easily be manipulated and distorted. Make sure that your figures are representative of what they claim to measure, that you use statistical measures correctly, and that you take statistics only from reliable sources.Testimony is especially helpful for student speakers, because they are seldom recognized as experts on their speech topics. Citing the views of people who are experts is a good way to make your ideas more credible. When you include testimony in a speech, you can either quote someone verbatim or paraphrase their words. As with statistics, there are guidelines for using testimony. Be sure to quote or paraphrase accurately and to cite qualified unbiased sources. If the source is not generally known to your audience, be certain to establish his or her credentials.The impact of a speech is strongly affected by how the speech is delivered. You cannot make a good speech without having something to say. But having something to say is not enough. You must also know how to say it. Good delivery does not call attention to itself. It conveys the speaker’s ideas clearly, interestingly, and withoutdistracting the audience.There are four basic methods of delivering a speech: reading verbatim from a manuscript, reciting a memorized text, speaking with PowerPoint, and speaking extemporaneously, or impromptu. The last of these - speaking extemporaneously -is the method you probably will use for classroom speeches and for most speeches outside the classroom. When speaking extemporaneously, you will have only a brief set of notes or a speaking outline. Speaking with PowerPoint is widely used now andvery effective indeed.Certainly there are other factors you should consider, such as personal appearance, bodily action, gestures, eye contact, volume, pauses and so on. By paying enough attention to what is mentioned above, you may present an effective speech.第一单元如何发表演说斯蒂芬·卢卡斯在人类创造的万物中,语言可能是最卓越的一项创造。
the name and nature of translation holmesPPT课件

James S. Holmes 王敏 张潇潇 季慧莉
1
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
前言
点击此处输入 相关文本内容
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
点击此处输入 相关文本内容
2
詹姆斯•霍尔姆斯
• 詹姆斯•霍尔姆斯(James Stratton Holmes,1924— 1986)出生在美国依阿华州,后在宾夕法尼亚州的 哈弗福德(Haverford)学院学习英语文学,1949年受 富布赖特项目(Fulbright Project)资助来到荷兰,他 从五十年代初即开始将荷语文学介绍到英语世界, 此间也没有间断自己的诗歌创作。他的翻译理论研 究工作则始于60年代末期。
6
2. 翻译学学科建设的阻碍因素:
1) One of these impediments is the lack of appropriate channels of communication. 缺少恰当的交流渠道。
7
2)the seemingly trivial matter of a name for this field of research.
(2) to establish general principles by means of which these phenomena can be explaining to and predicted.(建立翻译总 原则)
• 霍尔姆斯在诗歌创作、诗歌翻译和翻译理论研究等 方面都有突出成就 。
3
霍尔姆斯的翻译理论
• the name and nature of translation studies
0905文体

Thanks a million !
Metaphor (暗喻 暗喻) 暗喻 alliteration (头韵 头韵) 头韵 Personification (拟人 拟人) 拟人 Repetition(重复 重复) 重复
Metaphor (暗喻 暗喻) 暗喻
the mystery of nature Whose woods these are I think I (wildness &madness); know, His house is in the village,though. , something of purity and He will not see me stopping here, loftiness To watch his woods fill up with snow.
Robert Frost
孙倩 文娟 叶冬梅
《雪夜林边小驻》的作者是罗伯特·费 罗斯特(1874-1963),是20世纪美国最著名 的诗人之一,当时在美国享有非常高的名 誉和地位。他的诗描写的主要是生与死,爱 与恨,战争与和平问题,因此被誉为哲学诗 人。但他最感兴趣的是大自然以及大自然 和人类之间的关系。他大部分著作以新英 格兰的乡村为背景,充满了强烈的乡土气 息和诱人的田园情趣,所以他也被称为田 园诗人,并被赋予“新英格兰诗人”和“美国 民族诗人”的称号。罗伯特·费罗斯特仁慈 聪颖;他的诗歌风格也清新质朴,阐述了生
Personification (拟人 拟人) 拟人
He gave the harness bells a shake, To ask if there is some mistake. (1). “he”--horse (2). feels confused and asks question, “To ask if there is some mistake.”
英语谚语

英文谚语大全A bad beginning makes a bad ending. 恶其始者必恶其终。
A bad bush is better than the open field. 有胜于无。
A bad compromise is better than a good lawsuit. 吃亏的和解也比胜诉强。
A bad conscience is a snake in one''s heart. 做贼心虚。
A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 坏习惯像鲜馅饼,分食要比保存好。
A bad padlock invites a picklock. 开门揖盗。
A bad penny always turns up.A bad thing never dies. 坏事传千年。
A bad workman quarrels with his tools. 拙匠常怨工具差(人笨怨刀钝)。
A bargain is a bargain. 达成的协议不可撕毁。
A beggar''s purse is bottomless. 乞丐的钱袋是无底洞。
A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。
A bird is known by its note, and a man by his talk. 闻其歌知其鸟,听其言知其人。
A bird may be known by its song. 什么鸟唱什么歌。
A bit in the morning is better than nothing all day. 略有胜于全无。
A blind man who leans against a wall imagines that it''s the boundary of the world. 坐井观天。
the-name-and-nature-of-translation-studies《翻译学的名与实》

I. 霍姆斯其人:1924-1986生平:霍姆斯出生在美国Iowa爱荷华州,后在宾夕法尼亚州的哈弗福德Haverford学院学习英语文学,1949年受富布莱特项目Fulbright Project资助来到荷兰,从此荷兰成为他的第二故乡。
他虽然一直保留美国国籍,但绝大部分时间是在荷兰度过的。
霍姆斯师从阿姆斯特丹大学荷兰文学系主任,接触了大量荷语文学作品。
他从五十年代处就开始将荷语文学介绍到英语世界,此间也没有间断自己的诗歌创作,他的翻译理论研究工作则始于60年代末期。
在他的老师改任阿姆斯特丹大学综合文学系主任后,霍姆斯被聘为该系教师,除教授文学翻译实践外,他还率先开设了翻译理论课程。
霍姆斯同时还在以培养翻译人才为目标的阿姆斯特丹翻译学院任教。
他极力促成将该学院并入阿姆斯特丹大学人文学院,但1982年二者正式合并并且成立翻译系以后,作为翻译领域最重要的学者,霍姆斯没有顺理成章地成为该系教授,原因之一是他没有博士学位,另一方面则是因为它的同性恋行为、反传统的着装及他在翻译方面的见解为该系一些教员所不容,而霍姆斯也无意为他人而改变自己的生活方式。
他于1985年辞去在阿姆斯特丹大学的教职,次年因艾滋病去世,时年62岁。
成就:霍姆斯在诗歌创作、诗歌翻译和翻译理论研究等方面都有突出成就。
首先,他是一个诗歌翻译家。
霍姆斯最大的贡献在于充当荷兰在英语世界中的文学大使,使世界认识到荷兰文学的存在。
他的第一部译作是1955年出版的《当代荷兰诗选》,在此后30多年的翻译生涯中,他介绍过荷语地区几乎所有重要诗人的作品。
早在1956年,霍姆斯获得象征荷兰文学翻译界最高荣誉的马丁内斯·那霍夫奖(Martinus Nijhoff Prize),成为第一位获此殊荣的外国人。
他还在晚年1984年获得弗兰芒地区首届荷兰语文学奖,是迄今为止唯一获得两个翻译奖项的人。
其次,霍姆斯是一个同性恋诗人。
霍姆斯的诗作既有韵律诗又有自由体诗,绝大多数都是同性恋题材。
the-name-and-nature-of-translation-studies翻译的名与实

2.3 “translation studies” term
❖ Indeed, for disciplines that within the old distinction of the universities tend to fall under the humanities or arts, the word would be active.
1lexicographicalandterminological词典编纂和术语2grammars语法323translationpolicy翻译政策?itisdeterminedbywhatkindofsocialandeconomicpositionthetranslatorshouldbein?orwhatparttranslatingshouldplayintheteachingandlearningofforeignlanguages主要解释译者及译本的角色和地位研究某社会应引进和翻译哪些作品研究翻译在外语教学中的作用translationcriticism翻译批评?translationcriticism翻译批评theevaluationofthetargettexts即对译文进行评价331conclusion?therelationsamongdescriptivetheoreticalandappliedtranslationstudiesaredialecticalattentiontoallthreebranchesisrequiredifthedisciplineistogrowandflourish?三者的关系是辩证统一的缺少其中任何一个分支这一学科都不能发展和繁荣
Chapter 1 The Nature of Translation

幻灯片1Chapter 1The Nature of TranslationWhat is Translation?Translation means “to give the meaning of something said or written in another language. (Oxford Learner’s Dictionary of Current English with Chinese Translation)幻灯片2Key words:source language (SL) /receptor language / target language (TL);reproduce;message / information;equivalence / correspondence幻灯片31. The Definition of TranslationTranslation is an art/operation/ interlingual communication or a science/craft/skill.幻灯片4五方之民,言语不通,嗜欲不同。
达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。
《礼记·王制》译即易,亦即换易语言使相解也。
幻灯片5翻译就是把已说出的或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
《中国大百科全书·语言文字》幻灯片6What is translation?Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.Peter NewmarkWDeDeHOME幻灯片7Translating consists in reproducing the closest natural equivalent of the source language message in the target language, firstly in terms of meaning, and secondly in terms of style.Eugene A. Nida幻灯片8The Schools of Translation Studiesthe school of science :Eugene Nidathe school of art: Lin Yutang幻灯片91) My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country. (Washington Irving)每逢假日的下午, 我总要漫游周围的乡村。
新时代研究生学术英语2-Man and Nature-译文

B2U1Man and NatureReading Text Two>Text TwoMan and Nature: A Powerful Connection, Now FracturedBlake SkylarCulture Notes1 I recently went on a hike in the Ned Brown Forest Preserve, in Elk Grove Village, Illinois. Justa half-hour bus ride outside of Chicago, it is the closest I can get to nature right now. I don’t have a car, and the full commute to this preserve is roughly two hours — two trains and a bus, to be specific. As someone who grew up with a deep appreciation for nature, wildlife, and conservation, it is important to me not only to maintain that sense of oneness with the Earth, but also to make it a permanent facet of my life. Where living in a city lays heaps of stress upon me, getting away into the woods — even for a day — lets it all drain away like water through a sieve.最近,我去了趟伊利诺伊州的埃尔克格罗夫村,到内德布朗森林保护区徒步旅行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
I. 霍姆斯其人:1924-1986生平:霍姆斯出生在美国Iowa爱荷华州,后在宾夕法尼亚州的哈弗福德Haverford学院学习英语文学,1949年受富布莱特项目Fulbright Project资助来到荷兰,从此荷兰成为他的第二故乡。
他虽然一直保留美国国籍,但绝大部分时间是在荷兰度过的。
霍姆斯师从阿姆斯特丹大学荷兰文学系主任,接触了大量荷语文学作品。
他从五十年代处就开始将荷语文学介绍到英语世界,此间也没有间断自己的诗歌创作,他的翻译理论研究工作则始于60年代末期。
在他的老师改任阿姆斯特丹大学综合文学系主任后,霍姆斯被聘为该系教师,除教授文学翻译实践外,他还率先开设了翻译理论课程。
霍姆斯同时还在以培养翻译人才为目标的阿姆斯特丹翻译学院任教。
他极力促成将该学院并入阿姆斯特丹大学人文学院,但1982年二者正式合并并且成立翻译系以后,作为翻译领域最重要的学者,霍姆斯没有顺理成章地成为该系教授,原因之一是他没有博士学位,另一方面则是因为它的同性恋行为、反传统的着装及他在翻译方面的见解为该系一些教员所不容,而霍姆斯也无意为他人而改变自己的生活方式。
他于1985年辞去在阿姆斯特丹大学的教职,次年因艾滋病去世,时年62岁。
成就:霍姆斯在诗歌创作、诗歌翻译和翻译理论研究等方面都有突出成就。
首先,他是一个诗歌翻译家。
霍姆斯最大的贡献在于充当荷兰在英语世界中的文学大使,使世界认识到荷兰文学的存在。
他的第一部译作是1955年出版的《当代荷兰诗选》,在此后30多年的翻译生涯中,他介绍过荷语地区几乎所有重要诗人的作品。
早在1956年,霍姆斯获得象征荷兰文学翻译界最高荣誉的马丁内斯·那霍夫奖(Martinus Nijhoff Prize),成为第一位获此殊荣的外国人。
他还在晚年1984年获得弗兰芒地区首届荷兰语文学奖,是迄今为止唯一获得两个翻译奖项的人。
其次,霍姆斯是一个同性恋诗人。
霍姆斯的诗作既有韵律诗又有自由体诗,绝大多数都是同性恋题材。
之前他也翻译过一些有同性恋倾向的诗歌。
顾忌到作品中过于直露的描写会给自己带来麻烦,霍姆斯在多数作品中都采用笔名,晚年出版的内容相对含蓄才署了真名。
第三,霍姆斯是一个编辑。
作为“翻译研究系列丛书”的总主编,霍姆斯推出了一系列翻译理论著作,来扶植翻译界的同仁和后辈。
此外他还与人合办文学刊物。
最后,霍姆斯是个翻译理论家。
低地国家,特指荷兰、比利时和卢森堡。
因其海拔低而得名。
霍姆斯是上世纪七八十年代低地国家翻译理论界最有影响的人物,他在这方面著述不多,但在世界翻译理论史上却有深远影响。
在翻译理论方面霍姆斯没有长篇巨制,其观点散见于一系列论文中,大都曾在国际性学术会议上交流过。
the name and nature of translation studies《翻译学的名与实》(就是reader这本书上的这篇文章)是霍姆斯最重要的翻译理论文章。
在1972年哥本哈根召开的第三届国际应用语言学会议上首次发表。
这篇文章对翻译学的学科命名、性质、研究范围以及学科内的划分提出了详细的构想,是翻译研究领域具有里程碑意义的作品,是翻译学学科建设的奠基之作,被西方译学界认为是“翻译学学科的创建宣言”。
霍姆斯也因此被公认为翻译学的奠基人及最早对该学科作全景式描述的人。
下面我们着重介绍一下这篇文章。
II. 霍姆斯的翻译理论(这篇文章中霍姆斯提出了他的翻译学学科构想。
)1.建立翻译学学科的条件,学科发展现状翻译学之所以是一门独立的学科,是因为它有自己的研究对象和目标。
霍姆斯认为翻译作为一门独立的学科已经具备了建立的条件和必要性。
在过去几个世纪中,翻译研究处于随意、无序的状态,以第二次世界大战为转折点,许多原先从事相近学科研究的人由语言学、语言哲学和文学转向翻译领域,还有一些人来自表面上并不相近的学科如信息理论、逻辑学和数学等领域,这些研究者把原学科的模型及方法带入翻译研究。
霍姆斯认为,从表面上看翻译研究的局面是一片混乱,但实际上关于翻译研究的独立学科正在成型。
2.关于这一学科的命名霍姆斯十分重视术语在学术研究中的重要性,认为不适当的学科命名是学科建设的一大障碍。
他认为-ology这个后缀太过学究气,而且过于生僻,不能任意组合。
the theory of translating 或the theory of translation, translation theory 最大的缺点在于对研究范围的限制,翻译研究远远不止于理论建设的范围。
至于the science of translation, translation science之所以不可取是因为翻译研究远没到精确、定性的程度,尚未形成一个范式,不易被称为科学。
霍姆斯提出了在英语中常常用来命名新学科的另一个词—studies,这样可以消除许多混乱和误解。
3.关于翻译学的学科框架(翻译研究的范畴):1995年,Toury 在Descriptive Translation Studies and Beyond《描写翻译学及其他》一书中,把霍姆斯的译学构想描绘成图形,让人一目了然。
霍姆斯译学构想中最大的优点是对翻译学科中各分支的合理划分,这种合理划分可以显示不同的研究活动在整个学科机构中的位置及其之间的关系。
(Toury, 1995: 9-10)霍姆斯把翻译学分为纯翻译学和应用翻译学两大类。
其中纯翻译学又有两个分支:描写性翻译学descriptive translation studies DTS,也叫翻译描写translation description TD,和理论翻译学theoretical translation TTS,也叫翻译理论translation theory TTh描写性翻译学又包括三个方面:第一,产品导向研究product-oriented ,是对翻译成品进行研究,其出发点是译作文本,包括对同一原作的不同译本进行比较研究,译本比较可以是历时的diachronic(即不同时期的译本比较),也可以是共时的synchronic(即相同时期的译本比较)。
霍姆斯认为,产品导向研究的结果最终有可能成为一部大型的翻译通史。
第二,过程导向研究process-oriented,其关注对象是翻译过程或翻译行为本身,译者在翻译过程中,如何创造一个全新的,但又多多少少与原文吻合的译文。
在翻译过程中,译者头脑中的“小黑匣子”(little black box, 指认知能力)里都发生了什么,霍姆斯认为,对这一方面多加重视,有希望产生心理翻译学psycho-translation studies或翻译心理学translation psychology。
第三,功能导向研究function-oriented,该研究的兴趣并非在于对翻译作品本身的描写,而是对它们在目的语社会文化中的功能描写,其研究的重点是语境context而不是文本text。
其侧重点在于译作在目的语文化中所起的作用。
霍姆斯认为,该范围的研究与社会学有紧密联系,因此有可能促成社会翻译学socio-translation studies的产生。
理论翻译学或翻译理论的任务是利用描写性翻译学的研究成果,结合相关领域或学科的信息,制定出对翻译过程和翻译作品进行解释和预测的原则、理论和模式,包括翻译总论general translation theories和局部翻译理论partial theories。
局部翻译理论只涉及翻译理论的某一个或几个方面,霍姆斯将其分成六类。
1.翻译手段medium-restricted translation theories. 翻译手段可以进一步划分为人工翻译、机器翻译和机器辅助翻译,人工翻译又包括笔译和口译。
2.翻译范围area-restricted theories.翻译范围局限于特定的语言和文化,指任何两种或多种语言和文化之间的翻译。
3.翻译等级rank-restricted theories. 翻译等级实际上是我们通常所说的翻译单位。
传统上,词和词组被认为是翻译的基本单位,以描写语言学为基础的研究则以句子为单位。
4.文本类型text-type restricted theories.文本类型研究的是不同文本翻译中的特殊问题。
5.不同时期的翻译time-restricted theories.不同时期的翻译研究分为两种,一是研究当代的翻译,二是研究过去的翻译。
6.特殊问题problem-restricted theories.特殊问题研究是专门研究翻译理论总体框架内的一个或几个具体问题,可以是带有广泛意义的问题,如翻译对等的实质,也可以是非常具体的问题,如隐喻或专有名词的翻译。
应用翻译学包括四个部分:1.翻译教学teaching of translation2.翻译辅助手段translation aids3.翻译政策translation policy主要解释译者以及译本的角色和地位,研究某社会应该引进和翻译哪些作品,研究翻译在外语教学中的作用等。
4.翻译批评translation criticismToury 在他的译学图中删略了第3点,有学者认为他并非出于粗心而漏掉了这一点,而是他不认同霍姆斯把翻译政策方面的研究放在应用研究。
Toury 认为,译者和译作的地位是由某一社会的政治和文化状况决定的,而不是由研究者决定的。
三大分支之间的关系描写、理论和应用是翻译研究的三大分支,它们之间是辨证关系,任何一方都在为另两方提供资料,也都吸取和利用另两方的研究成果。
例如,翻译理论离不开描写翻译研究和应用翻译研究两大分支中所获得的全面而具体的数据资料,反过来,如果没有任何理论做前提,描写翻译研究和应用翻译研究也就无从开始。
因此,描写、理论和应用三大分支的关系是辨证的,平等的。
为了整个学科的发展和繁荣,任何一个方面都不可偏废。
霍姆斯理论的不足之处:霍姆斯的译学构想是开放性并有待完善的,正如他自己在文章后面所说,有一些重要的方面在他的译学构想中还没有适当的位置,例如翻译理论史研究和方法论(或叫元理论)研究。
他对应用翻译分支似乎也不够重视,只是列出了几个范围,没有提出进一步的论述。
霍姆斯虽然致力于建立综合型的普通翻译理论,但自己的研究却局限于文学翻译尤其是诗歌翻译。
他的译学框架完全排斥科技翻译和社科翻译。
III. 总结霍姆斯译学理论的影响及贡献霍姆斯译学构想对后来翻译研究学者的影响Gideon Toury沿着霍姆斯开创的翻译研究学派的基本路线,大大发展了描写翻译研究。
Descriptive Translation Studies and Beyond这本书集中体现了他在这方面的研究成果。
Susan Bassnett 在霍姆斯思想影响下,将翻译置于与之相关的社会文化环境中来考察,逐步成为当代英国乃至整个西方翻译研究学派和翻译文化学派的重要代表之一。