公共场所英语翻译谬误浅析
公共场合英语翻译错误拾零

公共场合英语翻译错误拾零作者:王娟来源:《教师·上》2010年第12期摘要:城市标识用语的英语译文是“老外”了解城市的窗口。
但是,一个不容忽视的问题是,这类译文的质量不尽如人意,在大多比较规范的同时低劣译文并不少见,词不达意或完全错误的英文大模大样地在街道上、旅游景点等场合出现。
本文列举了一些实例,对公共场合英语翻译错误进行了简要分析。
关键词:公共场所;英文翻译;错误近些年来,随着改革开放的不断深入,我国与世界各国的经济文化交往日益增多,新闻媒体以及公共场所使用英语的现象越来越多。
尤其是大城市的主要公共场所配上英语译文已经成为一种“时尚”,但是这些译文的质量却令人担忧。
本文试举一些实例作简要分析。
一、拼写错误我忘了在哪看到的,“Toilet”(厕所)拼成了“Toilt”,这样还不如直接用“WC”,或者干脆不用翻译,一男一女的标志早已深入人心,根本就不需要英文翻译。
记得有一天看电视,新闻说有一处旅游景点提醒游客注意公共场所卫生,结果把public(公共的)拼写为pubic(阴部的),这种错误真是令人啼笑皆非。
这样的例子还有很多,估计是制作的时候出了差错,不过也还是不应该。
二、翻译不够规范举一个最常见的例子,在贵州省的省会贵阳市,遍布各个主干道上的“贵阳市出租轿车停靠站”,其英译文为:GuiYang City Stop Station。
首先,根据国家语言文字委员会关于汉语拼音的书写规定,人名、地名应按一个词拼写,其中首字母大写。
这是经过联合国认同的,在西文中汉语人名、地名的拉丁化拼音都以这个规定为准。
因此,“贵阳市”应译为Guiyang City或Guiyang,字母“y”不能大写。
其次,stop一词除了用作动词表示“止住、阻止、停下”等释义外,还可作名词用,它本身就含有“停车站”之意。
所以“停靠站”仅用stop一词就完全可以了,再加上station未免画蛇添足。
更何况station作“车站”解时,一般都是指建筑物,至少是稍有规模的火车站、汽车站之类的地方,例如Beijing Railway Station。
公共场所错误的英文标识英语作文

公共场所错误的英文标识英语作文English: In public places, incorrect English signage can lead to confusion, misunderstandings, and even safety hazards. Poorly translated signs can miscommunicate important information, such as emergency exits or prohibited areas, making it difficult for people to understand and follow instructions. An example of this is when "no smoking" is mistranslated as "no sneezing", which can have serious consequences in terms of public health. Furthermore, inaccurately labeled signs can also reflect poorly on the establishment's image and credibility. To prevent these issues, it is crucial for public places to invest in accurate translation services or consult with bilingual professionals to ensure that their signage is clear, concise, and culturally appropriate.中文翻译: 在公共场所,错误的英文标识可能导致混乱、误解,甚至安全隐患。
公共场所英文标识语的错译与修正——以康巴什区为例

中国民族博览►Chinese national Expo公共场所英文标识语的错译与修正—以康巴什区为例吕晓羞(鄂尔多斯生态环境职业学院,内蒙古鄂尔多斯017000)【摘要】本文以鄂尔多斯生态环境职业学院18级旅游管理专业学生对康巴什区旅游景区英文标 识语翻译纠错活动为例,经过实地调研、拍摄取证后,笔者发现康巴什区的标识语的英译存在着 许多不规范的现象,本文就康巴什区旅游景区的英文标识语的错译进行了归类分析,并提出了改 正策略,旨在引起相关部门的重视,规范康巴什区英文标识语的翻译用语提升康巴什城市国际化形象。
【关键词】康巴什;标识语;英译;错误与修正【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A引言康巴什作为我国第一个以城市景观为载体申报被批准的 国家4A级旅游区,凭借其一流的城市建设和独特的蒙元文化 吸引着大量的国内外游客。
但是,康巴什区内主要景区和公 共场所英文标识语的翻译存在不少问题,这不仅会给外国游 客带来理解上的麻烦,而且还会影响魅力康巴什的城市文化 底蕴、信服力和美誉度。
笔者就康巴什区几处主题广场、主 题公园、博物院、主题文化建筑、城市景观湖、主要旅游功 能区的英文标识语的错译进行了归类分析并指出了改正方法,旨在通过规范康巴什区公共标识语的英文翻译提升康巴什区 的城市旅游形象和服务接待水平,为外国游客提供一个优质 和谐的语言软环境。
一、康巴什区公共标识语英文翻译中存在的问题通过对康巴什中心城区的主要旅游服务场所、公共交通 设施、公共服务场所、公共休闲空间、重要城市街区等五大 类主要公共场所英文标i只语进行实地走访调研,运用观察法,利用数码照相机、手机等工具作为辅助手段,并对康巴什区 各行业中不规范的公共标识语进行记录、整理和分类,笔者 发现康巴什区标识语英译存在单词拼写错误、中式英语、语 法错误、跨文化交际中的语用失误、中西文化意识淡薄以及 译名不一致等问题,现将错译问题总结如下:基金项目:2019年国家文化和旅游部“大学生实践扶持培养项目”,W LRCD2019-106)。
公共场所英语翻译谬误浅析

公共场所英语翻译谬误浅析摘要:随着国际间交流的日益加深,英语译文如雨后春笋般出现在公共场所。
然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在,污染我们的文化环境。
本文对常见英语谬误及翻译错误进行列举与分析,同时找出其根源并提出整顿和改正方法。
关键词:英语译文翻译谬误语言污染今天,已经是21世纪的新时代,中国已经加入WTO,打开国门,跟随世界的脚步,一同发展,走向世界。
英语,随着世界的发展,社会的趋势,生活的变迁,作为一门国际语言,要求新时代的每个人都必须掌握一些有关的英语知识,尤其是2008年的奥运会将在中国举办,迫使中国的一切--包括人、事和物,都必须与世界接轨,趋向国际化。
随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,英语作为对外交流的工具发挥着越来越重要的作用,尤其是中国加入世贸组织和随着世界经济一体化进程的进一步加深从而使这种作用日益明显。
特别是在一些大、中城市的公共场所,不论是在机场,还是在商店中,甚至在马路边,各式各样的商号招牌、广告牌、标语口号、广告媒体、旅游景点、产品说明书等等展现在我们的面前,它们除了由风格各异的中文文字组成之外,几乎都伴随着相应的英语译文。
其目的显而易见,这些英文翻译不仅显示了这个城市的对外开放的程度,而且促进了各行各业的对外交流,从而大大减少了外国朋友在中国生活的不便。
然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在。
有些翻译的质量的确是让人心寒的,它们充满了各种各样的错误,这样的译文不但不能达到上面所述的目的,反而会让人贻笑大方,成为英语垃圾,造成语言污染。
不正确、不准确的翻译,一方面给外籍人士的生活和工作制造了不方便,也给国内外人士造成了不必要的误会和误导,而且极大地污损了国际化城市的形象。
所以,针对这一社会现象,笔者列举出自己生活和学习中碰到的大量活生生"荒谬"的实例,并加以简明扼要的分析,深入的揭示了种种英语弊病和翻译错误,并且从宏观和微观角度阐述了产生这些谬误的原因,提出了减少谬误和提高外语翻译素质的措施。
浅析公共场所中英语标识的翻译误区

外语外文课程教育研究4 学法教法研究在去年的世界互联网大会上,习总书记曾说,互联网使整个世界真正变成了一个地球村。
的确,随着网络等新兴媒体的蓬勃发展,在很大程度上也推动了中国旅游业的发展,顺应这一形势,大多数公共场所,包括旅游景区的标志牌,也都采用了中英双语的形式。
但由于种种主客观原因,某些英文标识存在着相当明显的问题。
笔者认为,这些问题基本可以归纳如下:一、道路与设施名称的英汉混写类错误根据《中华人民共和国标准》的规定,路牌信息和街道名称应该使用汉语拼音书写,而不能采用纯英文或者英汉混写的形式。
但实际上,许多地方想当然地在道路名称中使用了英汉混写的形式。
例如,“南京西路”的对应注释,应该为汉语拼音“NANJING XI LU ”,而非“NANJING WEST ROAD ”。
其实这样规定的原因很容易理解,作为街道名称,其指示作用是第一位。
如果某位外国人搭乘中国的出租车要到“南京西路”去,即使司机不懂英文,但是听到“南京西路”的拼音,还是能够理解乘客的目的地。
相反,如果听到的是“Nanjing west road ”,恐怕就会一头雾水了。
这也提醒了我们,并非是越“地道”就越合适,而是要根据标识的使用场合来确定相关的英语标识。
二、对基本语法和语用掌握有误此类错误,多集中在商场超市等场合。
如“小心地滑”的牌子,有的标识居然注释为“Carefully Slide ”(小心地滑行),这就属于典型的语用错误了;而有的地方翻译为“Be careful of Landslide ”,乍一看,语法没有问题。
但“landslide ”意为“塌方,泥石流”等重大灾害,用在此处,显然也比较失当。
三、对词语意义范围的理解不深刻,导致翻译稍有偏差此类错误看似无伤大雅,但是显得不够“地道”。
如某交通公司的门口,除了中文单位名称,还配上了英文翻译“Public Traf fic Company ”,看似对应正确,比较合理,但是traf fic 对应的英文解释,为“The movement of vehicles ,or people ,ina particular place or for a particular purpose ”,即指流动的车辆,行人,因此用在这里并不合适。
公共场所英语标识语错译解析与规范

公共厕所
36男卫生间 错译:Male Toilet 正译:Men's Room\ Men 37公共厕所 错译:Public Toilet 正译:Toilet\Washroom\Restroom 38卫生间 错译:W. C. 正译:Toilet\Washroom\Restroom 39没有卫生间 错译:WC. NO. 正译:No Toilet 40干手机 错译:Dry Hand Machine 正译:Hand Dryer; Electric Towel
上下楼梯及电梯
6由此上楼 错译:UP STAIRS 正译:UP 7由此下楼 错译:DOWN STAIR 正译:Down 8乘客专用,请勿载人 错译:Passengers Only, Not Using for Any Other Purposes 正译:Passengers Only 9此电梯不能到达楼下卫生间 错译:The Lift Leads Don’t To The Toilet 正译:This elevator does not lead to the toilet. 10请将烟头熄灭后进入电梯 错译:Don’t Smoking in Lift 正译:No Smoking in Elevator
公共厕所
21男洗手间 错译:Man 正译: Men’s Room\Men 22残疾人厕所 错译:Deformed Man Toilet 正译:Accessible Toilet 23有人(厕所) 错译:Some Person Inside 正译:Occupied 24请便后冲洗 错译:Wash after Relief 正译:Flush after Use 25请便后冲洗 错译:Mang out after Shit 正译:Flush after Use
公共场所英语标识语错误-解析与规范

公共场所英语标识语错误-解析与规范竭诚为您提供优质文档/双击可除公共场所英语标识语错误:解析与规范篇一:公共场所标识语翻译错误分析及对策修改毕业论文公共场所标识语翻译错误分析及对策开题报告1.结合毕业设计(论文)课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写1500字左右的文献综述(包括一、国内外研究状况目前该课题在国内外的研究状况、发展趋势以及对本人研究课题的启发)。
一、国内研究状况随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,我国与世界的交流广泛而深入。
当前,从沿海到内地的各大城市,标有各类告示、警示、服务信息的汉英双语标识已随处可见。
公共标识语是一个城市的脸面,是一个城市的名片,更是一个城市文明的标志,其翻译水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,反映了一个城市的品位。
在中外交流日益频繁和国际化程度日益提高的今天,双语标识语建设更加突显其重要性。
目前国内学者也越来越关注公共场所标识语翻译的科学性、严谨性和规范性,对公共场所标识语的翻译研究日益增多,他们从不同的角度来分析和探讨如何将公共场所标识语翻译得更恰当、更得体。
从中文标识语翻译的基本内涵角度浅谈公共场所标识语翻译。
这类文章重点阐述的是公共场所标识语翻译的基本问题,例如标识语翻译的特点、原则以及正确翻译的重要性等,为读者对公共场所标识语翻译有一个大致的了解,典型的相关研究有刘金楣和闫志勋的《浅谈中文标示语的英译》、吴伟雄的《中文标语英译浅谈》和贺继宗的《公共英文标识语翻译》等。
从翻译策略的角度研究公共场所标识语翻译,研究人员在总结和分析生活中常出现的几大类公共场所双语标识错误的基础上,通过研究得出如何对公共场所标识语进行翻译的正确方法和策略,希望在日后能为翻译人员翻译公共场所的标识语提供参考和借鉴。
代表的研究文献有:宋国双的《公共场所标识语英译策略》、季拜华的《关于公共场所双语标识的批评》、王伟的《国内公共场所标识语英译的问题及其对策》以及上海外语教育出版社出版的《公共场所英语标识语错译解析与规范》著作等。
目的论观照下的翻译失误_城市公共场所标识语英译例析

●英语学习●收稿日期:作者简介:熊俊(—),女,湖北麻城人,孝感学院外国语学院讲师,研究方向为翻译学、教学法目的论观照下的翻译失误———城市公共场所标识语英译例析熊 俊孝感学院外国语学院,湖北孝感摘 要: 德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。
本文以翻译目的论的原理为理论依据,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国城市公共场所标识用语英译中存在的语言性、功能性翻译失误现象,并指出产生这些失误的根源在于译者缺乏翻译的目的意识。
关键词: 翻译目的论;翻译要求;翻译策略;翻译失误中图分类号: 文献标识码: 文章编号: 目的论是功能派翻译理论()中最重要的理论,它由德国两位著名的翻译理论家弗米尔()和雷斯创立于世纪年代。
当时正是等效论及语言学派盛行的时期。
目的论大胆地摆脱等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路[]。
翻译目的论将“行为理论”()引入翻译理论中,认为翻译是一种跨文化的交际行为,“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的”[]。
中国各城市公共场所街头路牌、商店招牌等标识用语的英语译文随处可见,尤其是大城市的主要公共场所配上英语译文已经成为一种大势所趋。
虽然这些标识用语英译的产生过程各不相同,但标识用语的特殊性决定其主导功能是施为功能。
无论何种标识语,都应该简洁明快醒目,并要考虑人们的可接受性。
标识用语英语译文的翻译质量取决于它在多大程度上满足了这种翻译目的。
.翻译要求为了使翻译有的放矢,译者必须充分了解翻译的目的。
根据翻译目的论,译者在动笔之前应该有一份详细说明翻译目的的翻译要求()。
这里,我们对城市标识用语的翻译要求做如下设想:()译文的预期功能,译文和原文的功能基本相同,即信息功能()和祈使功能(2)。
信息功能指标识用语的英语译文要准确传递原文的信息,不要误导读者。
祈使功能指标识用语的英语译文要具备施为功能,即提示人们做或避免做某事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公共场所英语翻译谬误浅析摘要:随着国际间交流的日益加深,英语译文如雨后春笋般出现在公共场所。
然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在,污染我们的文化环境。
本文对常见英语谬误及翻译错误进行列举与分析,同时找出其根源并提出整顿和改正方法。
关键词:英语译文翻译谬误语言污染今天,已经是21世纪的新时代,中国已经加入WTO,打开国门,跟随世界的脚步,一同发展,走向世界。
英语,随着世界的发展,社会的趋势,生活的变迁,作为一门国际语言,要求新时代的每个人都必须掌握一些有关的英语知识,尤其是2008年的奥运会将在中国举办,迫使中国的一切--包括人、事和物,都必须与世界接轨,趋向国际化。
随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,英语作为对外交流的工具发挥着越来越重要的作用,尤其是中国加入世贸组织和随着世界经济一体化进程的进一步加深从而使这种作用日益明显。
特别是在一些大、中城市的公共场所,不论是在机场,还是在商店中,甚至在马路边,各式各样的商号招牌、广告牌、标语口号、广告媒体、旅游景点、产品说明书等等展现在我们的面前,它们除了由风格各异的中文文字组成之外,几乎都伴随着相应的英语译文。
其目的显而易见,这些英文翻译不仅显示了这个城市的对外开放的程度,而且促进了各行各业的对外交流,从而大大减少了外国朋友在中国生活的不便。
然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在。
有些翻译的质量的确是让人心寒的,它们充满了各种各样的错误,这样的译文不但不能达到上面所述的目的,反而会让人贻笑大方,成为英语垃圾,造成语言污染。
不正确、不准确的翻译,一方面给外籍人士的生活和工作制造了不方便,也给国内外人士造成了不必要的误会和误导,而且极大地污损了国际化城市的形象。
所以,针对这一社会现象,笔者列举出自己生活和学习中碰到的大量活生生"荒谬"的实例,并加以简明扼要的分析,深入的揭示了种种英语弊病和翻译错误,并且从宏观和微观角度阐述了产生这些谬误的原因,提出了减少谬误和提高外语翻译素质的措施。
一、常见英语谬误及翻译错误列举与分析:笔者试着把这些错误分成五类:(1)机械翻译;(2)单词拼写错误;(3)语法错误;(4)冗长翻译;(5)用词不当;(6)乱译;(7)文化误解。
下面将逐一展开具体分析。
1.中式英语,机械翻译(mechanicaltranslation)中式英语,即“望文生义,不符合英语表达习惯的翻译”。
也可称作死译,就像鹦鹉学舌一样,针对原文逐字进行翻译,不讲究翻译技巧和翻译原则。
在笔者所调查的繁华的商业区这类荒谬可笑的中式英语也是随处可见。
例如:在宽街路口的一个公共厕所,记者看到上面标注着“Publictoilet”。
刘永利说这是典型的对号入座,把中文逐字翻译成英文,实际上只需要“Toilet”就可以了。
类似问题:在某食品商店的导购牌上,就出现了将“保健食品”直接译为healthproduction的中式英语,不妨改为h ealth food“;某休闲中心”被译为XX RestCentre。
把“休闲”译成“Rest”其实背离了“休闲”的本义。
在汉语里“,休闲”多侧重于娱乐消遣,放松心情,使精神得到休息,而“restcenter”则无法将"休闲"这一内涵体现出来,笔者觉得将其改译为recreation center更为妥当;某“成人用品店”被译成AdultShop,建议改为Erotic Goods Store;有一处邮局提供英语服务,称为“英语之窗”,结果就被想当然地译成了The Window ofEnglish,让人感觉通过这个窗口,顾客就可以很方便地了解英语这门语言一样。
是望文生义的典型。
建议改为English ServiceAvailable Here;其他的还有如把上海火车站的“东南出口”“、西南出口”分别译为east-south exit和west-southexit,这种翻译只是根据中文不假思索地翻成了英文,殊不知英文里方位的习惯说法正好与中文相反,正确的译法应该为SoutheastExit和Southwest Exit;再比如说,把”物价计量信得过单位“译为anenterprise believable in priceand measure,这里的”believab“le也不符合英语表达习惯,根据《美国传统词典》,believable解释为”capableofeliciting belief ortru“st(可诱使人相信的,可诱使人信任的),而此处”信得过“,意为”可靠的“,用reliable更为妥当。
在济南去烟台的4903次列车上,贴在车厢上"请不要吸烟"的警示语的旁边有一句英文翻译”pleasedon't smoke he“re。
这句话不论在语法上还是单词拼写中都没有任何错误。
但是,大家都知道,不要吸烟或禁止吸烟在英语中通常的表示是”No Smokin“g。
所以,车厢上的翻译是不符合英语的表达习惯的。
某市的运动会的一条标语———弘扬体育精神,促进国际往来!其英文是”Spreading over the physical spirits and promotinginternationalcomm unicatio“n!从表面来看似乎没有什么错误,但是如果我们仔细分析的话就会发现:”physic“al一词在现代英汉综合大词典中的解释是“身体的,肉体的,物理的”,所以“,physicalspirits”被翻译成体育精神是不确切的。
“communication”refers to the various ways oftraveling, moving goods and the people,很显然在这里也是不合适的。
应该改译成:Promotesportsmanship and international exchanges!2.单词拼写错误(errors inspelling)(1)单词拼写错误。
这是造成公共场所语言污染的一个很严重的诱因,此类错误的主要原因是译者或是编者的粗心大意和缺乏责任感。
事实胜于雄辩,看看下面的例子:在济南的经十路上有一家宾馆叫月光宾馆,可笑的是它的英文竟然写成“MoonHotle”,无独有偶,同样是在济南,工业北路的中国建设银行的营业厅里,进去之后,首先映入眼帘的是贴在柜台玻璃上的几个字“储蓄”,其英文是“savinys”,旁边的一个柜台是综合柜台,在这里这个“综合”可想而知是办理综合业务的柜台,他的英文却被翻译成“synthesis”,而事实上"综合业务"的正确翻译应该是“integrated services”。
企业集团都非常注重自身形象的宣传,以体现他们雄厚的实力、先进的管理模式和独特的企业文化,然而在这些企业着手大方向的同时却忽略了很小的一些细节,然而往往正是这些毫不起眼的细节,使他们的努力最终会功亏一篑。
在98年青岛国际啤酒节前夕,广东白云国际机场附近立着一副巨大的广告牌:98中国青岛国际啤酒节暨青岛国际啤酒饮料博览会QINGDAOINT'L BEER FESTVAL'98,CHINAQINGDAO INT'L BEER ANDBEVERAGEFAIR'98,CHINA北京的一座高楼上悬挂着一副广告条幅:北京市商业银行是你理想的金融伙伴!Beijing City CommercialBank,Your Ideal Fanincial Companion!再例如:某市第二食品商店的导购牌上“药品柜”被译为traoitionalChinese Medicinal,应改为Traditional Chinese Medicine“;瑞裕宾馆美容院”的译文是BerautySalon,应改为:Beauty Salon;一个指示牌上“工商办公室”的译文成了industrial and commercialoffice,应该是Industrial and Commercial Office;淮海中路852号一家服饰店的橱窗玻璃上有这样的警示牌"NOSOMKING",应该是NOSMOKING等等。
(2)拼写遗漏。
例如:在上海站,陕西南路站,徐家汇站等多处地铁站的警示标牌上都出现了同样的漏拼错误:将"严禁携带易燃易爆物品进站乘车"译为BringingCombustibles and Explosives into the Station and onBoard is StrictlyProhib ted,其中Prohibited漏写了一个"i"。
3.语法错误(errors ingrammar)常见的语法错误有错用名词单复数,冠词使用不当,使用错误的动词形式及词性滥用等。
(1)错用名词单复数。
例如:淮海中路某商厦的购物指南上,将该使用名词复数的地方都用了单数,如“:旅游箱包”译为touristcase&bag,应改为touristcases&bags“;男士休闲服”译为man's casual,应改为men'scasua“l;男士服饰用品”译为man's accessories,应改为men'saccessories(在此不一一列举);地铁常熟路警示语"地铁内严禁携带易燃易爆物品"被译为No carrying combustiblesand explosive inmetro。
此处“explosive”应使用复数形式explosives;等等。
(2)冠词使用不当。
例如:某处介绍建筑特色的宣传牌上,有一句“……其建筑以装饰艺术为特色,典雅华贵,别具一格”,其对应译文是…featuringanornamental art,displaying an unique style of eleganceandmagnificence,很显然"unique"前面的不定冠词"an"应改为a。
(3)使用错误的动词形式。
例如:一家名为“玩物工场”的小店里,将“所有商品不讲价”译为AllFixed Prices.No Bargain“.NoBargain”应该改为NoBargaining;小市场上的警示牌“购物时辨明真伪,购物后请保存发票”被译为Please made correctjudgment on the goods when purchasing.Always keep the receipt for anyclaim,祈使句中不用动词原形“make”,而使用其过去式"made"是典型的语法错误。