红楼梦判词中英文对照
红楼梦第五回:黛玉和宝钗的判词

画着两株枯木,木上悬着一围玉带,又有一堆雪,雪下一股金簪
可叹停机德,堪怜咏絮才.
玉带林中挂,金簪雪里埋。
1.可叹停机德——这句说薛宝钗,意思是虽然有着合乎孔孟之道标准的那种贤妻良母的品德,但可惜徒劳无功。
“停机德”,出于《后汉书.列女传.乐羊子妻》。
故事说:乐
羊子远出寻师求学,因为想家,只过了一年就回家了。
他妻子就拿刀割断了织布机上的绢,以此来比学业中断,规劝他继续求学,谋取功名,不要半途而废。
2.堪怜咏絮才——这句说林黛玉,意思是如此聪明有才华的女子,她的命运是值得同情的。
“咏絮才”,用晋代谢道韫的故事:有一次,天下大雪,谢道韫的叔父谢安对雪吟句说“白雪纷纷何所似?”道韫的哥哥谢朗答道:“撒盐空中差可拟。
”谢道韫接着说:“未若柳絮因风起。
”谢安一听大为赞赏。
见《世说新语》。
3.玉带林中挂——这句说林黛玉,前三字倒读即谐其名。
从册里的画“两株枯木(双“木”为“林” ),木上悬着一围玉带”看,可能又寓宝玉“悬”念“挂”牵死去的黛玉的意思。
4.金簪雪里埋——这句说薛宝钗。
前三字暗点其名:“雪”谐“薛”,“金簪”比“宝钗”。
本是光耀头面的首饰,竟埋没在寒冷的雪堆里,这是对一心想当宝二奶奶的薛宝钗的冷落处境的写照。
《红楼梦》所有女子的判词

《红楼梦》所有女子的判词
林黛玉:“容貌极美,才情俱佳,不幸早亡。
”
薛宝钗:“才华出众,性格端庄,受人尊敬。
”
贾宝玉:“有玉性之美,善良可爱,深受人们的喜爱。
”
贾探春:“聪明伶俐,博学多闻,但性格冷淡。
”
史湘云:“机智过人,性格桀骜,曾有过叛逆的行为。
”
妙玉:“人如其名,敏捷聪颖,但身份低微,最终落得凄惨的下场。
”
袭人:“为人才干出众,勤奋肯干,得到了主人的信任和喜爱。
”
晴雯:“个性刚烈,情感丰富,最终落得悔恨的下场。
”
元春:“受到了祖母大权的掌控,虽然地位显赫,但也有无奈和遗憾。
”
贾母:“家族权力的掌控者,有智慧和胆略,但也有时候被情感所左右。
”。
《红楼梦》中钗黛判词的两种英译本之对比分析

这给译者带来了极大的考验。钗、黛判词中就出现 了双关、对偶、使用典故等修辞格。为了实现艺术 效果的最大化,两种译本竭尽全力保持原文的修辞。
首先来看第一句的翻译。“可叹停机德,堪 怜咏絮才”是有名的典故。
“停机德”典出《后汉书·列女传》, 故事说 东汉年间乐羊子远出求学,未久思乡而返回。他妻 子知道丈夫是因为想家而早归后 , 立即拿起剪刀割 断了纺好的绢布,劝诫丈夫学习如同织布不可半途 而废,不应恋家而中止求取功名。这个人物符合封 建道德标准,故此历代一直将其作为贤妻的楷模 ; “咏絮才”出自《世说新语·言语》, 描写晋代名 门才女谢道韫曾用“柳絮因风起”来比拟“白雪 纷纷飘落的场景”。她著有诗、赋、诔,词理无滞, 又辩才无碍,故后人用“咏絮才”指女子聪明而有 文采。这两个典故具有浓重民族色彩 , 很难从字面 上揣度其含义。[4] 杨版使用“Alas”来译“可叹”、“堪 怜”,将“停机德 ”译作“wifely virtue”,又将“咏 絮才”译为“Her wit to sing of willow-down”,准 确表达了原文内涵,但是形式却于原文相去甚远, 所谓得“意”忘“形”,是为直译。而霍版将汉 语动态的表述方法化为相对静态的描述,“可叹”、 “堪怜”这一组动词短语省略不译,紧紧抓住黛 玉才女的特点译为“a wit who made other wits seem slow”呼应后文赏菊斗诗夺魁的奇思才情;又将宝 钗频频劝导,希望丈夫考取功名的封建社会贤良妇 女模范的形象译为“pattern of female virtue”, 准确 表达了人物的内心世界和外在评价。
一、引言 《红楼梦》中金陵十二钗正册判词只有十一 首,对林黛玉、薛宝钗的预言合为一首判词,共 二十个字。而副册的香菱和又副册的袭人、晴雯均 是每人一首判词,为何对于全书中最为重要的两位 女主人却精简至此?作者此处的“吝于笔墨”绝 非偶然为之,而是匠心独运之所在。十二钗中只有 黛玉、宝钗是情敌关系,将之放在一起恰好突出对 比。 林黛玉、薛宝钗判词原文:可叹停机德,堪 怜咏絮才!玉带林中挂,金簪雪里埋。[1] 杨宪益和戴乃迭的译文 [2]: Alas for her wifely virtue, Her wit to sing of willow-down,poor maid! Buried in snow the broken golden hairpin, and hanging in the wood the belt of jade。 大卫·霍克斯(David Hawkes)翻译了《红楼梦》 的前八十回,其女婿约翰·闵福德 (John Minford) 翻译了《红楼梦》的后四十回,故此第五回的金陵 判词全部为大卫·霍克斯所译。他的的译文如下 [3]: One was a pattern of female virtue, One a wit who made other wits seem slow, The jade belt in the greenwood hangs, The gold pin is buried beneath the snow. 下面来看两种译本修辞格的对比分析 , 为了便 于叙述,以下分别以杨版、霍版来分别指代。 二、修辞格的翻译对比 曹雪芹在金陵判词中用了对偶、双关、回文、 拆字、比喻、夸张等多种修辞手法,加之语言精练,
红楼梦贾宝玉判词

红楼梦贾宝玉判词
1. “我这个富贵闲人,整日在这园子里晃悠,又有什么出息哟!”就像我有时候在家里无所事事,妈妈就会说我:“你看看你,一天到晚就知道闲逛,能不能做点有意义的事呀!”
2. “林妹妹,你且等等我呀!”这多像我和小伙伴一起出去玩,我在后面喊:“等等我呀,你们走那么快干啥!”
3. “她们都笑我痴,我却觉得这才是真性情!”哎呀,这不就和我坚持自己喜欢的东西,别人笑我我也不在乎一样嘛。
4. “宝玉啊宝玉,你何时才能长大哟!”奶奶也经常这样念叨我:“你个小娃娃,啥时候才能懂事哟!”
5. “我就喜欢和姐姐妹妹们在一起,怎么了?”我也喜欢和好朋友们在一起玩呀,谁规定不行啦?
6. “这劳什子的规矩,真是烦死个人!”就像学校里那些条条框框的规定,有时候真让人觉得好烦呀!
7. “哼,他们都不懂我!”我有时候也觉得大家不懂我的想法,就会这么嘟囔。
8. “妹妹说的对极了!”这不就像我和好朋友聊天,我经常说:“对对对,你说得太对啦!”
9. “我的心哟,都在这大观园里啦!”我也觉得我的心都在我喜欢的那个小天地里呢。
10. 宝玉的世界真是丰富多彩又复杂呀,就像我们的生活一样,有欢乐有烦恼,有自己的坚持和无奈。
《红楼梦》英译对照欣赏

Y:Yang Xianyi H:David Hawkes 37、世事洞明皆学问,⼈情练达即⽂章. Y: A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; Understanding of worldly wisdom is true learning. H: True learning implies a clear insight into human activities; Genuine culture involves the skilful manipulation of human relations. 38、嫩寒锁梦因春冷,芳⽓笼⼈是酒⾹。
Y: Coolness wraps her dream, for spring is chill; A fragrance assails men, the aroma of wine. H: The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents. 39、春梦随云散,飞花逐⽔流;寄⾔众⼉⼥,何必觅闲愁。
Y: Gone with clouds spring's dream, Flowers drift away on the stream. Young lovers all, be warned by me, Cease courting needless misery. H: Spring's dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain, 'Tis folly to invite love's pain! 40、厚地⾼天,堪叹古今情不尽;痴男怨⼥,可怜风⽉债难偿。
《红楼梦》判词英译文赏析

《红楼梦》判词英译文赏析《红楼梦》判词英译文赏析判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。
大多数判词本身就是一首谜语,人物性格特点及命运都隐藏在字里行间。
再者判词是中国古典诗歌,具有中国古典诗歌的特点,在节奏、句式和修辞方面表现了音美、形美和意美。
本文将对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。
例1、勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。
可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
(惜春判词)杨译: She sees through the transience of spring,Dark Buddhist robes replace her garments fine;Pity this child of a wealthy noble house,Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.霍译: When you see thro ugh the spring scene’s transient state,A nun’s black habit shall replace your own.Alas, that daughter of so great a house,By Buddha’s altar lamp should sleep alone.解析:1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。
惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。
在给定的语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。
2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。
红楼梦判词中英文对照

great dream of life she must depart.
她在寅卯年之交就要一命呜呼!前三句极力渲染元春的荣耀,突然一句跌 落下来,让你出一身冷汗。元春一死,这个赫赫扬扬经历百载的贵族之
家就要迅速土崩瓦解。
凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才. 一 从二令三人木, 哭向金陵事更哀.
---精品---
二十年来辨是非,榴花开处照宫闱. 三春争及初春景,虎兔相逢大梦归.
For twenty years she arbitrates(判断), where pomegranates(石榴) blaze(发出光彩)
by palace gates; How can the late spring equal the spring’s
谢谢
---精品---
抉择,辞去牛津大学中文系主任的
教职,全心投入《红楼梦》翻译,
ห้องสมุดไป่ตู้
这在国际汉学界引起了巨大的震动,
还没有一位汉学家,是为了翻译中
国文化而辞职回家。
---精品---
可叹停机德,堪怜咏絮才. 玉带林中挂, 金簪雪里埋.
Alas(叹息) for her wifely virtue(品德), Her wit(才智) to sing of willow(柳树)-
红楼梦 ---精品---
大卫·霍克斯
在1970年,霍克斯抓住了和企鹅
出版社合作的机会,全面启动了
《红楼梦》120回的全本翻译工作,
这时,他面临一个抉择:极其巨大
的翻译工作量,日常的教学工作。
霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,
是一件开天辟地的大事,因为西方
金陵十二钗判词英文版

金陵十二钗判词英文版Verdict poems 判词Feudal society封建社会Alas(唉,哎呀,表示悲伤、忧愁、恐惧等) for her wifely (像妻子的)virtue(美德),Her wit(才智) to sing of willow-down(柳树的飘絮), poor maid! Buried in snow the broken golden hairpin(金簪), and hanging in the wood the belt of jade(翡翠)。
For twenty years she arbitrates(仲裁), where pomegranates(石榴) blaze(光或色彩的展现)by palace gates; How can the late spring equal the spring’s start? When Har e(野兔) and Tiger meet, from this great dream of life she must depart。
So talented and high-minded, she is born too late for luck to come her way; Through tears she watched the stream on the Clear and Bright Day; A thousand li the east wind blows,but her home in her dreams is far away。
Nought(没有) avail(有利) her rank and riches, while yet in swaddling(襁褓) clothes an orphan lone(孤单的); In a flash she morns(祭奠) the setting sun, the River Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
情天情海幻情身,情既相逢必主淫. 漫言不肖皆荣出边无际的) as sea and sky is but illusion(错觉), when lovers meet, lust
(欲望) must be king; Say not all the evil comes from the Rong Mansion(官邸), truly, disaster originates
from the Ning.
第二句是揭露贾蓉之父贾珍和儿媳妇秦可卿之间不 正当的男女关系。
在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出 版社合作的机会,全面启动了《红 楼梦》120回的全本翻译工作,这 时,他面临一个抉择:极其巨大的 翻译工作量,日常的教学工作。霍 克斯知道,他翻译《红楼梦》,是 一件开天辟地的大事,因为西方世 界还没有一个全本120回的英文 《红楼梦》。他最后做出了艰难的 抉择,辞去牛津大学中文系主任的 教职,全心投入《红楼梦》翻译, 这在国际汉学界引起了巨大的震动, 还没有一位汉学家,是为了翻译中 国文化而辞职回家。