红楼梦判词中英文对照

合集下载

红楼梦第五回:黛玉和宝钗的判词

红楼梦第五回:黛玉和宝钗的判词

画着两株枯木,木上悬着一围玉带,又有一堆雪,雪下一股金簪
可叹停机德,堪怜咏絮才.
玉带林中挂,金簪雪里埋。

1.可叹停机德——这句说薛宝钗,意思是虽然有着合乎孔孟之道标准的那种贤妻良母的品德,但可惜徒劳无功。

“停机德”,出于《后汉书.列女传.乐羊子妻》。

故事说:乐
羊子远出寻师求学,因为想家,只过了一年就回家了。

他妻子就拿刀割断了织布机上的绢,以此来比学业中断,规劝他继续求学,谋取功名,不要半途而废。

2.堪怜咏絮才——这句说林黛玉,意思是如此聪明有才华的女子,她的命运是值得同情的。

“咏絮才”,用晋代谢道韫的故事:有一次,天下大雪,谢道韫的叔父谢安对雪吟句说“白雪纷纷何所似?”道韫的哥哥谢朗答道:“撒盐空中差可拟。

”谢道韫接着说:“未若柳絮因风起。

”谢安一听大为赞赏。

见《世说新语》。

3.玉带林中挂——这句说林黛玉,前三字倒读即谐其名。

从册里的画“两株枯木(双“木”为“林” ),木上悬着一围玉带”看,可能又寓宝玉“悬”念“挂”牵死去的黛玉的意思。

4.金簪雪里埋——这句说薛宝钗。

前三字暗点其名:“雪”谐“薛”,“金簪”比“宝钗”。

本是光耀头面的首饰,竟埋没在寒冷的雪堆里,这是对一心想当宝二奶奶的薛宝钗的冷落处境的写照。

《红楼梦》所有女子的判词

《红楼梦》所有女子的判词

《红楼梦》所有女子的判词
林黛玉:“容貌极美,才情俱佳,不幸早亡。


薛宝钗:“才华出众,性格端庄,受人尊敬。


贾宝玉:“有玉性之美,善良可爱,深受人们的喜爱。


贾探春:“聪明伶俐,博学多闻,但性格冷淡。


史湘云:“机智过人,性格桀骜,曾有过叛逆的行为。


妙玉:“人如其名,敏捷聪颖,但身份低微,最终落得凄惨的下场。


袭人:“为人才干出众,勤奋肯干,得到了主人的信任和喜爱。


晴雯:“个性刚烈,情感丰富,最终落得悔恨的下场。


元春:“受到了祖母大权的掌控,虽然地位显赫,但也有无奈和遗憾。


贾母:“家族权力的掌控者,有智慧和胆略,但也有时候被情感所左右。

”。

《红楼梦》中钗黛判词的两种英译本之对比分析

《红楼梦》中钗黛判词的两种英译本之对比分析

这给译者带来了极大的考验。钗、黛判词中就出现 了双关、对偶、使用典故等修辞格。为了实现艺术 效果的最大化,两种译本竭尽全力保持原文的修辞。
首先来看第一句的翻译。“可叹停机德,堪 怜咏絮才”是有名的典故。
“停机德”典出《后汉书·列女传》, 故事说 东汉年间乐羊子远出求学,未久思乡而返回。他妻 子知道丈夫是因为想家而早归后 , 立即拿起剪刀割 断了纺好的绢布,劝诫丈夫学习如同织布不可半途 而废,不应恋家而中止求取功名。这个人物符合封 建道德标准,故此历代一直将其作为贤妻的楷模 ; “咏絮才”出自《世说新语·言语》, 描写晋代名 门才女谢道韫曾用“柳絮因风起”来比拟“白雪 纷纷飘落的场景”。她著有诗、赋、诔,词理无滞, 又辩才无碍,故后人用“咏絮才”指女子聪明而有 文采。这两个典故具有浓重民族色彩 , 很难从字面 上揣度其含义。[4] 杨版使用“Alas”来译“可叹”、“堪 怜”,将“停机德 ”译作“wifely virtue”,又将“咏 絮才”译为“Her wit to sing of willow-down”,准 确表达了原文内涵,但是形式却于原文相去甚远, 所谓得“意”忘“形”,是为直译。而霍版将汉 语动态的表述方法化为相对静态的描述,“可叹”、 “堪怜”这一组动词短语省略不译,紧紧抓住黛 玉才女的特点译为“a wit who made other wits seem slow”呼应后文赏菊斗诗夺魁的奇思才情;又将宝 钗频频劝导,希望丈夫考取功名的封建社会贤良妇 女模范的形象译为“pattern of female virtue”, 准确 表达了人物的内心世界和外在评价。
一、引言 《红楼梦》中金陵十二钗正册判词只有十一 首,对林黛玉、薛宝钗的预言合为一首判词,共 二十个字。而副册的香菱和又副册的袭人、晴雯均 是每人一首判词,为何对于全书中最为重要的两位 女主人却精简至此?作者此处的“吝于笔墨”绝 非偶然为之,而是匠心独运之所在。十二钗中只有 黛玉、宝钗是情敌关系,将之放在一起恰好突出对 比。 林黛玉、薛宝钗判词原文:可叹停机德,堪 怜咏絮才!玉带林中挂,金簪雪里埋。[1] 杨宪益和戴乃迭的译文 [2]: Alas for her wifely virtue, Her wit to sing of willow-down,poor maid! Buried in snow the broken golden hairpin, and hanging in the wood the belt of jade。 大卫·霍克斯(David Hawkes)翻译了《红楼梦》 的前八十回,其女婿约翰·闵福德 (John Minford) 翻译了《红楼梦》的后四十回,故此第五回的金陵 判词全部为大卫·霍克斯所译。他的的译文如下 [3]: One was a pattern of female virtue, One a wit who made other wits seem slow, The jade belt in the greenwood hangs, The gold pin is buried beneath the snow. 下面来看两种译本修辞格的对比分析 , 为了便 于叙述,以下分别以杨版、霍版来分别指代。 二、修辞格的翻译对比 曹雪芹在金陵判词中用了对偶、双关、回文、 拆字、比喻、夸张等多种修辞手法,加之语言精练,

红楼梦贾宝玉判词

红楼梦贾宝玉判词

红楼梦贾宝玉判词
1. “我这个富贵闲人,整日在这园子里晃悠,又有什么出息哟!”就像我有时候在家里无所事事,妈妈就会说我:“你看看你,一天到晚就知道闲逛,能不能做点有意义的事呀!”
2. “林妹妹,你且等等我呀!”这多像我和小伙伴一起出去玩,我在后面喊:“等等我呀,你们走那么快干啥!”
3. “她们都笑我痴,我却觉得这才是真性情!”哎呀,这不就和我坚持自己喜欢的东西,别人笑我我也不在乎一样嘛。

4. “宝玉啊宝玉,你何时才能长大哟!”奶奶也经常这样念叨我:“你个小娃娃,啥时候才能懂事哟!”
5. “我就喜欢和姐姐妹妹们在一起,怎么了?”我也喜欢和好朋友们在一起玩呀,谁规定不行啦?
6. “这劳什子的规矩,真是烦死个人!”就像学校里那些条条框框的规定,有时候真让人觉得好烦呀!
7. “哼,他们都不懂我!”我有时候也觉得大家不懂我的想法,就会这么嘟囔。

8. “妹妹说的对极了!”这不就像我和好朋友聊天,我经常说:“对对对,你说得太对啦!”
9. “我的心哟,都在这大观园里啦!”我也觉得我的心都在我喜欢的那个小天地里呢。

10. 宝玉的世界真是丰富多彩又复杂呀,就像我们的生活一样,有欢乐有烦恼,有自己的坚持和无奈。

《红楼梦》英译对照欣赏

《红楼梦》英译对照欣赏

Y:Yang Xianyi H:David Hawkes 37、世事洞明皆学问,⼈情练达即⽂章. Y: A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; Understanding of worldly wisdom is true learning. H: True learning implies a clear insight into human activities; Genuine culture involves the skilful manipulation of human relations. 38、嫩寒锁梦因春冷,芳⽓笼⼈是酒⾹。

Y: Coolness wraps her dream, for spring is chill; A fragrance assails men, the aroma of wine. H: The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents. 39、春梦随云散,飞花逐⽔流;寄⾔众⼉⼥,何必觅闲愁。

Y: Gone with clouds spring's dream, Flowers drift away on the stream. Young lovers all, be warned by me, Cease courting needless misery. H: Spring's dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain, 'Tis folly to invite love's pain! 40、厚地⾼天,堪叹古今情不尽;痴男怨⼥,可怜风⽉债难偿。

《红楼梦》判词英译文赏析

《红楼梦》判词英译文赏析

《红楼梦》判词英译文赏析《红楼梦》判词英译文赏析判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。

大多数判词本身就是一首谜语,人物性格特点及命运都隐藏在字里行间。

再者判词是中国古典诗歌,具有中国古典诗歌的特点,在节奏、句式和修辞方面表现了音美、形美和意美。

本文将对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。

例1、勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。

可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。

(惜春判词)杨译: She sees through the transience of spring,Dark Buddhist robes replace her garments fine;Pity this child of a wealthy noble house,Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.霍译: When you see thro ugh the spring scene’s transient state,A nun’s black habit shall replace your own.Alas, that daughter of so great a house,By Buddha’s altar lamp should sleep alone.解析:1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。

惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。

在给定的语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。

2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。

红楼梦判词中英文对照

红楼梦判词中英文对照
start? When Hare(兔) and Tiger meet, from this
great dream of life she must depart.
她在寅卯年之交就要一命呜呼!前三句极力渲染元春的荣耀,突然一句跌 落下来,让你出一身冷汗。元春一死,这个赫赫扬扬经历百载的贵族之
家就要迅速土崩瓦解。
凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才. 一 从二令三人木, 哭向金陵事更哀.
---精品---
二十年来辨是非,榴花开处照宫闱. 三春争及初春景,虎兔相逢大梦归.
For twenty years she arbitrates(判断), where pomegranates(石榴) blaze(发出光彩)
by palace gates; How can the late spring equal the spring’s
谢谢
---精品---
抉择,辞去牛津大学中文系主任的
教职,全心投入《红楼梦》翻译,
ห้องสมุดไป่ตู้
这在国际汉学界引起了巨大的震动,
还没有一位汉学家,是为了翻译中
国文化而辞职回家。
---精品---
可叹停机德,堪怜咏絮才. 玉带林中挂, 金簪雪里埋.
Alas(叹息) for her wifely virtue(品德), Her wit(才智) to sing of willow(柳树)-
红楼梦 ---精品---
大卫·霍克斯
在1970年,霍克斯抓住了和企鹅
出版社合作的机会,全面启动了
《红楼梦》120回的全本翻译工作,
这时,他面临一个抉择:极其巨大
的翻译工作量,日常的教学工作。
霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,
是一件开天辟地的大事,因为西方

金陵十二钗判词英文版

金陵十二钗判词英文版

金陵十二钗判词英文版Verdict poems 判词Feudal society封建社会Alas(唉,哎呀,表示悲伤、忧愁、恐惧等) for her wifely (像妻子的)virtue(美德),Her wit(才智) to sing of willow-down(柳树的飘絮), poor maid! Buried in snow the broken golden hairpin(金簪), and hanging in the wood the belt of jade(翡翠)。

For twenty years she arbitrates(仲裁), where pomegranates(石榴) blaze(光或色彩的展现)by palace gates; How can the late spring equal the spring’s start? When Har e(野兔) and Tiger meet, from this great dream of life she must depart。

So talented and high-minded, she is born too late for luck to come her way; Through tears she watched the stream on the Clear and Bright Day; A thousand li the east wind blows,but her home in her dreams is far away。

Nought(没有) avail(有利) her rank and riches, while yet in swaddling(襁褓) clothes an orphan lone(孤单的); In a flash she morns(祭奠) the setting sun, the River Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

情天情海幻情身,情既相逢必主淫. 漫言不肖皆荣出边无际的) as sea and sky is but illusion(错觉), when lovers meet, lust
(欲望) must be king; Say not all the evil comes from the Rong Mansion(官邸), truly, disaster originates
from the Ning.
第二句是揭露贾蓉之父贾珍和儿媳妇秦可卿之间不 正当的男女关系。
在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出 版社合作的机会,全面启动了《红 楼梦》120回的全本翻译工作,这 时,他面临一个抉择:极其巨大的 翻译工作量,日常的教学工作。霍 克斯知道,他翻译《红楼梦》,是 一件开天辟地的大事,因为西方世 界还没有一个全本120回的英文 《红楼梦》。他最后做出了艰难的 抉择,辞去牛津大学中文系主任的 教职,全心投入《红楼梦》翻译, 这在国际汉学界引起了巨大的震动, 还没有一位汉学家,是为了翻译中 国文化而辞职回家。
相关文档
最新文档