翻译练习3_1
科技英语翻译(1-3章)

科技英语翻译1.1翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。
The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices,called transistors,are replacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。
A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
(直译)All four(outer planets)probably have cores of metals,silicates,and water.这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
大学英语 Book 3 翻译练习参考答案(1)

4) 每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。
(set aside)5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。
(hand in hand)6) 他最终辜负了父母的期望。
(live up to)Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life.I remember those dark streets and walking hand in hand with my father.He finally failed to live up to his parents ’expectations.7) 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。
(in contrast)8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。
(overcome)He succeeded in his efforts to overcome his fatalweakness.In contrast, our use of oil has increased enormously.Unit 1, Book 37) We could hear__________________________(远处打雷的声音).8) The project has now______________________________(得到政府的批准).9) Kelly loved her husband________________________________________ (虽然他喝酒太多).10) Experts seem unable to____________________________________ (就这个药是否安全取得一致意见).the sound of distant thunder received approval from the governmentin spite of the fact that he drank too much agree on whether the drug is safe or not Unit 2, Book 33) 我过去喜爱摄影,但我现在没有时间从事任何业余爱好了。
XX八年级英语下册短语及翻译练习(unit1—3)(人教版)

XX八年级英语下册短语及翻译练习(unit1
—3)(人教版)
新人教版八年级下册翻译练习
Unit1hat’ttheatter我爱翻译
我看见杰克一动不动地躺在地上
布朗夫妇期望To,一个18岁的男孩知道保持健康的重要性
杰克乘坐了出租车以致上班没迟到
格林先生习惯于早晨锻炼,尽管他走路有点麻烦
对年轻人来说,掌握住他们自己的命运是很重要的
多亏了医生的帮忙我们才及时的挽救了孩子的性命
Unit2.I’llhelptocleanupthecitypars
我爱翻译
他们送了杰克一些花使他振作起
你们能想出一个帮李明摆脱困境的好办法吗?
由于恶劣的天气,我们推迟举办运动会。
乔丹在14岁时就决定参加学校篮球队的选拔
越来越多的大学生只考虑找到好工作来挣钱。
医生做了他所能做的一切去挽救那个病人。
电脑使孩子们在家学习成为可能,同时他对我们的生活影响也很大。
Unit3couldyoupleasecleanyourroo?三我爱翻译
你房间里充满垃圾,你把它倒出去行吗?
你明天要考试,请你不要和朋友逛太长时间好吗?
我认为没必要让同学们花如此多的时间做练习。
一些家庭如此贫困以致无法为孩子提供足够的食物和衣服。
既然我们生活在同一个城市,保持它干净是我们分内的事
你越努力越会取得好成绩。
为了提高他的汉语,鲍勃每天通过看电视学习它。
英汉翻译练习改动3

正反反正译法1.Americans are far more race-conscious than class-conscious.美国人的阶级意识远不如种族意识那么强烈。
2.I used to be amused by an aunt who never drove anywhere without a box of Grahamcrackers.3.Indeed, this nation’s best-loved author was every bit as adventurous, patriotic, romantic, andhumorous as anyone has ever imagined的确,这位在美国最受欢迎的作家的探索精神、爱国热情、浪漫风格及幽默感丝毫不亚于人们能够想象的程度。
4. A book may be compared to your neighbor, if it is good, it can not last too long, if bad, youcannot get rid of it too early.一本书可以比作邻居;如果是好的,结识愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。
5.Far more work is necessary upon the economic, social, psychological and populationproblems out of which so much unfitness arises.对于造成这么多弊病的经济问题、社会问题、心理问题和人口问题,还需要进行更多的研究工作。
6.Almost from the first, Strauss had his cloth dyed the distinctive indigo that gave blue jeanstheir name ,but it was not until the 1870s that he added the copper rivets which have long since become a company trademark几乎从一开始,施特劳斯就把他的布料染成别具一格的靛蓝色,因此便有了蓝色牛仔裤之称。
翻译练习:大学英语八级汉译英练习3白蛇传(1)

3. 练习⽩蛇传 * 脍炙⼈⼝的传统京剧《⽩蛇传》讲的是传⾃明朝的故事。
⽩蛇精与青蛇精化作美⼥来到⼈间。
⽩蛇精与⼀位书⽣相爱并⽣⼀⼦。
禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗。
他⽓急败坏,于是他派神兵神将前来捉拿⽩蛇精,并将她镇压在⼀座塔下⾯。
后来,青蛇精在深⼭中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出⽩蛇精。
⾄此,⽩蛇精与丈夫、⼉⼦⼜得团聚。
在《⽩》剧中,蛇被赋予了崇⾼的⼈性。
*京剧《⽩蛇传》选段 脍炙⼈⼝的传统京剧《⽩蛇传》讲的是传⾃明朝的故事。
*脍炙⼈⼝: be on everybody’s lips; enjoy great popularity;win universal praise; pleasant to everyone’s taste; popular; be a household word; oft-quoted *传统京剧: traditional Beijing operas, traditional jingju opera *《⽩蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。
*传记:biography; autobiography; life 参考译⽂ *The White Snake, a popular traditional Beijing opera, is based on (tells of) a story handed down from the Ming Dynasty. 英⽂作品名的处理 *斜体字——The White Snake *粗体字——The White Snake *加引号——“The White Snake ” *下划线——The White Snake *错误处理 ——《 The White Snake 》 书名的翻译 * 从清朝乾隆到新中国成⽴⼤约两百年间,我国翻译的外国⽂学作品不下七千种,书的译名形形⾊⾊,各有千秋。
翻译练习3

Exercise 3班级:122 姓名:赵晗君学号:20120401050332Ⅰ.Translate the following sentences.1.Japanese army killed millions of innocent people during the war.在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的百姓。
2.Three men were killed in the car accident.有三个男子在事故中丧生。
3.The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。
4.I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。
5.It is the height of my ambition to serve the country.我最大的志向是报效祖国。
6.We have no ambition for the distinction.我们并不奢望得到这个荣誉。
7.That politician is full of ambition.那个政客野心很大。
8.Her ambition is unbounded.她欲壑难平。
9.Now some of the young men in our society are without ambition.当今社会的有些年轻人胸无大志。
10.She writes in an ambitious style.她的文风矫揉造作。
11.The president has announced his ambitious program to modernize the country infifteen years.总统宣布他将在十年内实现国家现代化这个宏伟计划。
12.她着凉了。
She caught a cold.13.你猜着了。
You have guessed right.14.炉子着得很旺。
翻译练习3

翻译练习31.You just keep your hair on and listen to me. 你别激动,(好好)听我说。
2.It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受人尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
(你就会信心倍增)3.From time to time, we have to do rather tricky jobs and feel that one of our fingers is getting in the way. We say that we are all thumbs. 我们有时要干些精细活儿,但感到手指不听使唤,于是我们就说自己笨手笨脚。
4.She tried going through the first pages. 她翻了翻头几页。
5.他病得很重,他确信自己快要完了。
Being seriously ill, he was sure (that) he was dying.6.中国政府将采取各种措施,努力提高粮食增产中的科技含金量。
The Chinese government will adopt/take a series of measures to enable science and technology to play a greater role in increasing grain production.7.在农村,特别时在比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。
In rural areas, especially in more remote and backward areas, corrupt practices still exist in the form of forced marriages.8.旅游景点 scenic places9.wait for gains without pains守株待兔10.written in water昙花一现。
增译法)练习3译文

增译法)练习3译文Translation Exercises: (增词法)1. Nuclear radiation has a certain mystery about it, partly because it cannot be detected by human senses.核辐射这种现象多少有点神秘,其部分原因是人类器官无法觉察到它的存在。
2. Some motions appear to be very simple; others very complicated.有些运动看起来很简单,有些运动看起来则很复杂。
3. Which do you like better: grammar or translation exercises?你喜欢语法练习,还是翻译练习?4. They include silks and colored thread.它们包括各种丝绸和彩线。
5. In spite of difficulties, he succeeded in finishing his task.尽管困难重重,他成功地完成了任务。
6. The middle-aged teacher carried on teaching work in spite of the diseases.尽管那位中年教师身患种种疾病,他仍坚持进行教学工作。
7. In America, motorcar factories were closing down in early 1961.1961年初,美国的汽车工厂纷纷倒闭。
8. Day after day he came to his work---sweeping, scrubbing, cleaning.他每天来干活---扫地,擦地板,收拾房间。
9. I could knit when I was seven.我七岁时就会织毛衣。
10. Her bravery surprised all.她的勇敢行为令所有人吃惊。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of
Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist.
1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。
2.The growing awareness by millions of people of their intolerable condition of life had
promoted them to revolt.
千百万人民日益意识到,自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。
3.She said this with provocative glance and a gleam of teeth.
她说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。
4.Modern English polite society seems to me as corrupt as consciousness of culture and absence
of honesty can make it.
英国现代上流社会,据我看来,已经被有文化却无廉耻的人们尽其能事地弄到最腐朽的程度。
5.Excitement deprived me of all power of utterance.
我兴奋得说不出话来。
6.My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of
how little I understand the pressures on her.
星期三发现妈妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈妈身上的压力多么的不理解。
7.And there is also the objection that the city has always been the core from which cultural
advancement radiated.
同时也有人反对说,文化的进步始终是以城市为中心向外传播的。
8.Classification always requires the arrangement of the same kind of information, often in its
lists or column. For this work, correctness, accuracy and speed as in all office work, are essential.
分类工作始终需要将同样的资料加以整理,往往是将它们列表和分栏。
对这种工作来说,像所有的办公室工作一样,正确性、准确性和速度是必不可少的。
9.He stepped right in after them, like it or not. He was determined that nothing should keep him
from a chance of enlightenment.
他不管他们喜不喜欢,紧跟着他们走了进去,决心不错过这个机会,把心里的问题弄个明白。
10.His new car made him the envy of every boy in the neighborhood.
他有一辆新车,这使他成为邻里孩子羡慕的对象。
11.The president was assassinated in a theatre last night.
昨晚总统在剧院遇刺。
12.The speed of the molecules is increased when they are heated.
当分子受热时,分子的速度就增加。
13.The novel has already been translated into many languages.
这部小说已译成了好几种语言。
14.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and
digested.
书有可浅尝着,有可吞食着,少数则需咀嚼消化。
15.Some pictures were hung on the wall.
墙上挂了一些画。
16.A considerable investment has been made in the exploration of the sea depths.
在海底勘探方面进行了巨额投资。
17.He is believed to be deeply interested in the subject.
人们认为他对这一学科十分感兴趣。
18.The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous
Negro leader.
这次反种族歧视运动是由一名著名的黑人领袖亲自发动和领导的。
19.Our policy must be made known not only to the leaders and to the cadres but also to the broad
masses.
我们的政策不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大的群众知道。
20.The laws of motion will be discussed in the next article.
运动定律将在下一篇论文中予以讨论。