翻译卓越班培养方案

合集下载

翻译学院英语(翻译)专业培养方案 (2)

翻译学院英语(翻译)专业培养方案 (2)

六、专业特色课程
口译系列课程(专题口译、国际会议同传、FGD 同传)、翻译理论与实践、英汉语言对比、计算机辅助翻译。
七、专业课程设置及教学进程计划表(见附表一)
附表一:英语(翻译)专业课程设置及教学进程计划表
课程 类别

课程名称
第二外语 Ⅰ-Ⅱ Second Foreign Language Ⅰ-Ⅱ 综合英语Ⅰ-Ⅳ Intensive English Reading Ⅰ-Ⅳ 英语语音Ⅰ-Ⅱ English PhoneticsⅠ-Ⅱ 英语语法Ⅰ-Ⅱ English GrammarⅠ-Ⅱ
▲ FGD 同传
专 FGD Interpreting
2
翻译理论与实践
业 Translation Theory and
2
Practice 选 ▲翻译实践教学 I
Practice-oriented Teaching and 2 修 Learning
▲翻译实践教学 II
课 Practice-oriented Teaching and
翻译学院英语(翻译)专业培养方案
一、培养目标
本方向的学生经过四年本科阶段的学习,应具备扎实的英语语言基础、深厚的中西文化修养,熟悉中、英 语言差别,熟练掌握口、笔译翻译技巧与策略,同时第二外语达到初、中级水平,从而能够胜任比较专业的英 语口、笔译及初级水平的第二外语翻译工作。本方向同时注重扩展学生的知识结构,培养学生的独立创新能力、 良好的人文素质和职业道德修养,因此该方向的毕业生也可进入政府、企事业单位及跨国公司等不同部门从事 广义的与语言文字相关的政治、经济、文化等交流工作。
专 ▲投资学 Investment 商务专题系列 II
业 Business II 国际法

《英语翻译》课程思政卓越案例

《英语翻译》课程思政卓越案例

《英语翻译》课程思政卓越案例英语翻译课程思政卓越案例案例背景为了提高学生的英语翻译能力,我在英语翻译课程中结合思想政治教育,设计了一系列卓越案例。

本案例旨在培养学生的翻译技能的同时,加强他们的思想道德修养和社会责任感。

案例内容案例一:文化传承与翻译该案例要求学生选择一部具有代表性的中国传统文化作品,并进行英文翻译。

学生需要通过深入研究原作的文化背景和内涵,准确传达作品的意义和价值。

通过这个案例,学生既能提高自己的翻译能力,又能加深对中国传统文化的理解和认同。

案例二:社会热点事件的翻译与解读该案例要求学生选择一个当前社会热点事件,并将相关报道或评论翻译成英文。

学生需要在保持原文信息准确性的基础上,注重语言表达的准确和流畅。

通过这个案例,学生不仅能够提高自己的翻译水平,还能关注社会热点问题,增强对社会责任的意识。

案例三:科技领域的翻译挑战该案例要求学生选择一篇科技领域的论文或科普文章,并进行英文翻译。

由于科技领域的特殊性,学生需要具备一定的专业知识,并能准确理解和传达文章中的科学内容。

通过这个案例,学生既能提高自己的翻译能力,又能了解最新的科技发展动态。

案例效果通过以上的案例设计,学生在研究英语翻译的过程中,不仅能够提高翻译技能,还能够增强思想道德修养和社会责任感。

这些卓越案例能够培养学生的独立思考和创新能力,培养他们对中国传统文化的认同和传承意识,以及对社会热点问题和科技发展的关注。

通过这样的课程设计,我相信学生们在英语翻译课程中不仅能够获得专业知识和技能,还能够成为有社会责任感的综合素质优秀的人才。

---以上为《英语翻译》课程思政卓越案例的文档内容。

英语(翻译方向)专业培养方案

英语(翻译方向)专业培养方案

英语(翻译方向)专业培养方案一、培养目标本专业为政府涉外机构、外资企业、会展企业、新闻界、外经贸企业以及高等院校等培养具有扎实的英语语言基础、广博的文化知识以及宽广的经贸知识面并且通晓国际商务惯例、胜任国际商务文件的翻译以及从事经贸洽谈及各类会议口译等工作的口笔译能力都较强的复合型的高素质翻译专门人才。

培养的具体目标包括:具有扎实的英汉两种语言基本功、宽广的英语专业知识以及涉及金融、经贸、法律和新闻等诸多学科领域的相关学科知识;在国际商务活动中,具有熟练使用英语语言的实际运用能力、分析问题和独立解决问题的创新能力;具有良好的思想道德素质、文化素质、业务素质、身体和心理素质;能够掌握口译的基本理论和专题连续传译的口译技能,学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧;掌握英汉双语解码和编码的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译技巧;熟悉第二门外语;掌握外经贸理论与实务,并能将其用在各种文体的外经贸业务文本的笔译和经贸洽谈及各类会议的口译之中;通晓国际商务活动惯例知识,具备一定的商务活动的口笔译翻译的实践经验;具有适应日益广泛国际交流需要的跨文化交际能力以及对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性能力。

二、培养规格本专业学生应该具备扎实的语言基本功,宽广的知识面和较强的人文底蕴,在熟练掌握英语听、说、读、写技能的基础上,具有较强的“译”的能力。

同时又能掌握国际商务领域相关专业的基本知识,具有较强的分析和解决国际商务实际问题的能力。

熟悉掌握一门第二外语。

胜任涉外企业的相应岗位,尤其能胜任商务英语口、笔译工作。

有良好的思想道德素质、文化素质、身体和心理素质。

知识结构在知识结构方面要求掌握英语专业、相关学科、国际商务专业、翻译学等四个方面的理论知识和应用技能。

在英语专业方面,要求掌握英美文学、英语语言学和英美国家社会与文化知识;1在相关学科方面,要求掌握涉及金融、经贸、法律和新闻等诸多学科领域的学科知识;在国际商务方面,要求掌握经济学、国际贸易、国际贸易实务等理论与知识;在翻译学方面,着重了解和掌握英、汉语言的体系和差异以及笔译和口译的理论知识;熟悉现代翻译学的基本理论知识。

翻译专业人才培养方案(国标2020)

翻译专业人才培养方案(国标2020)

翻译专业本科人才培养方案一、培养目标本专业培养具有英汉双语语言基础和翻译理论基础,掌握基本的专业笔译和口译技能,具备较强的逻辑、较宽广的知识面和较强的跨文化交际能力,能熟练使用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的口笔译能力、思辨能力和创新能力,能够胜任外事、经贸、科技、教育、文化等领域的翻译工作、为国家与地方经济社会发展服务的通用型、复合型、创新型翻译专业人才。

二、培养要求(一)知识要求1. 掌握从事英汉双语转换活动所必需的英汉两种语言的基本知识,接受系统的英语听、说、读、写、译等方面的基本技能训练。

2. 熟悉中国语言文化知识,掌握中外百科知识,包括所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识以及翻译所需的相关专业知识。

3. 掌握第二外语基础知识,具备第二外语的一般应用能力,在今后工作和社会交往中能运用第二外语进行日常的沟通与交流,为以后进一步学习深造打下一定的基础。

4. 本专业学生应参加英语专业四、八级考试;鼓励本专业学生参加人力资源和社会保障部举办的翻译资格(英语口/笔译)证书考试(CA TTI)。

掌握以上考试所涉及的的基本知识和技巧。

5. 熟悉与本专业有关的国家法律、法规,了解国际惯例并能够灵活应用于实践。

(二)能力要求1. 掌握口译及笔译基本技能和方法、翻译理论的基本知识、具有分析和解决实际翻译问题的能力。

2. 具有较强的计算机及信息技术运用能力。

3. 掌握文献检索、资料查询的基本方法,有较强的自主学习能力和初步的科学研究能力。

4. 具有较强的人际沟通、团队协作和社会活动能力,具有思辨与创新能力、自主学习能力,有一定的创新创业精神、实践能力和实际工作能力。

(三)素质要求具有正确的世界观、人生观和价值观,具有良好的人文素养、思辨能力、职业道德和心理素质,具备中国情怀和国际视野,社会责任感强。

三、学制与修业年限学制:4年。

修业年限:3~6年。

四、学分与学时注:①本专业总学分168学分。

翻译学院英语(翻译)专业培养方案

翻译学院英语(翻译)专业培养方案

翻译学院英语(翻译)专业培养方案一、培养目标本方向的学生经过四年本科阶段的学习,应具备扎实的英语语言基础、深厚的中西文化修养,熟悉中、英语言差别,熟练掌握口、笔译翻译技巧与策略,同时第二外语达到初、中级水平,从而能够胜任比较专业的英语口、笔译及初级水平的第二外语翻译工作。

本方向同时注重扩展学生的知识结构,培养学生的独立创新能力、良好的人文素质和职业道德修养,因此该方向的毕业生也可进入政府、企事业单位及跨国公司等不同部门从事广义的与语言文字相关的政治、经济、文化等交流工作。

二、培养规格和要求1、学生具有外语工作者必须具备的语言基本知识、基本技能和基本素质。

2、在基础阶段(1、2年级)应以教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组编制的《高等学校英语专业基础阶段教学大纲》为基准,使学生在英语语音、基础语法及听说能力上具备良好的素养,在第二学年能够在自愿基础上参加并顺利通过教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组组织的英语专业四级考试。

3、在基础阶段,以语言技能课为主,同时指导学生按一定比例选修全校性的公选课、素质教育选修课,以增强人文精神和科学精神。

4、在高级阶段(3、4年级),按照教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组编制的《高等学校英语专业高年级阶段教学大纲》的具体要求,在学生通过基础阶段的训练已经掌握听、说、读、写、译等能力的基础上,进一步加强语言规律和文化知识的传授。

开设相应的专业课程,包括连传技巧、同传培训,专题口译和笔译等。

5、鼓励处于高级阶段的学生在第四学年中自愿参加由教育部高等学校外语专业教学指导委员会英语组组织的英语专业八级考试。

6、在高级阶段还要指导学生上好计算机应用、计算机英语文字处理实习课及多媒体教学课,使学生在从事企、事业单位和涉外单位的翻译、高校教学及研究机构的研究工作时,具有较强的竞争能力。

7、作为大学英语专业(翻译方向)的学生,原则上要以学院所提供的一门小语种作为第二外国语。

外语学院翻译专业培养方案20120628

外语学院翻译专业培养方案20120628

贵州大学2012本科人才翻译专业培养方案*培养目标本专业培养德、智、体全面发展的具有扎实的双语(英汉)语言基础、娴熟的语言交际能力和广博的文化知识并能在教育、经贸、外事、文化、宣传、科研、跨国公司等部门从事口译、笔译、翻译研究的高层次翻译专业人才。

*培养要求本专业以语言技能训练和翻译基本功打造为宗旨,在扩展学生的知识面和认知结构、培养学生的跨文化交际和翻译意识的同时,注重培养学生汲取和运用知识、独立思考和解决问题的能力、扎实的专业基础,使学生具有较强的口笔译翻译技能,能在教育、经贸、外事、文化、宣传、科研、跨国公司等部门从事口译、笔译、翻译研究等工作。

毕业生应获得以下几方面的知识和能力:(1)了解我国有关的方针、政策、法规、本国国情及英语国家的社会和文化;(2)具有扎实的英语语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力;(2)扎实的汉、英语语言基本功和广博的人文知识;(3)较强的跨文化交际意识和口笔译翻译能力;(4)较好的概括、分析、判别能力和知识运用能力;(5)具有一定的第二外国语的实际应用能力;(6)掌握文件检索及查询资料的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。

*所属学科类1•学科门类:文学(05)2.学科类:英语语言文学(050201)*核心课程基础笔译、基础口译、翻译概论*特色课程研究型课程:翻译理论与实践、实用文体翻译、跨文化交际与翻译 讨论型课程:高级专题口译、口译工作坊、译作赏析*计划学制:4年。

最低毕业学分164+4授予学位:文学学士课程设置与学分分布1、通识课程34学分2)军事体育类6学分3302110001 军事训练与军事理论 2(1) 3002010311 体育1 13002010312 体育2 1(1) 3002010313 体育31(1)3001010101 思想道德修养与法律基础 3(1) 3001010102 中国近代史纲要 2 3001010103 马克思主义基本原理概论 3 3001010104 毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论 3001010105 毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论 3001010106 贵州省情 13001020102 形势与政策 1 年夏夏全春春(1)3秋冬(2)2(2)春夏全年春夏 1)思想政治类15学分3002010314 体育4 1(1) 春夏3)计算机类(非计算机、信息专业)3学分TC8061090 1 大学计算机基础 3 全年TC8062081 6 高级程序语言VB 3 全年学生也可选择修读计算机科学与信息学院各专业相同或更高学分的计算机类课程。

mti人才培养方案

mti人才培养方案

mti人才培养方案一、培养目标。

咱这个MTI专业啊,就是要把大家培养成超级厉害的翻译小能手。

不管是那种高大上的国际会议,还是各种商务洽谈,咱们的毕业生一出场,那翻译得又快又准。

不仅能在中英文之间自由切换,像其他的一些常用外语也得能耍得有模有样。

而且啊,咱培养的可不是只会机械翻译的人,那得有文化底蕴,能理解源语言背后的深意,然后用地道的目标语言表达出来,就像个文化小使者似的。

二、招生对象与入学要求。

招生嘛,就欢迎那些对翻译爱得深沉的小伙伴。

不管你是外语专业的小达人,还是其他专业但对外语和翻译有浓厚兴趣的同学,都可以来试试。

不过入学的时候可得有点基础哦,像外语的听说读写,不能太差劲。

就好比你想当厨师,最起码得会切菜吧。

入学考试呢,就是要看看你有没有这个潜力,外语水平得过关,对翻译的一些基本概念也得有点了解才行。

三、学制与学分要求。

学制一般是两年或者三年,就像一场有规划的旅行,每一步都有安排。

在这个过程中,要修够一定的学分。

这些学分就像游戏里的经验值,你得通过上课、做项目、写论文啥的来慢慢积攒。

其中有基础课程的学分,也有实践课程的学分,不能光纸上谈兵,得理论和实践两手抓,两手都要硬。

四、课程设置。

1. 翻译基础课程。

这就像是盖房子的地基,“翻译理论”是必须的。

咱们得知道翻译界的那些大佬们都有啥高见,这样才能站在巨人的肩膀上嘛。

“翻译技巧与策略”也很重要,就像武林秘籍一样,教你怎么在翻译的江湖里巧妙应对各种难题。

像长难句的拆分、文化特色词的处理,这里面的门道可多着呢。

还有“双语语言对比”,知道两种语言的差别才能更好地进行转换。

比如说中文喜欢意合,英文喜欢形合,这就像两个人的性格不同,你得摸透了才能相处得好,翻译也是这个理儿。

2. 专业方向课程。

如果是偏向商务翻译方向的,那就有“商务英语翻译”“商务合同翻译”这些课。

在这个全球化的时代,商务往来频繁,学会准确翻译商务文件那可是相当吃香的。

要是对文学翻译感兴趣,“文学翻译概论”“经典文学作品翻译赏析”就派上用场了。

翻译专业教学培养方案

翻译专业教学培养方案

一、培养(一)通识教(二)大类基(三)专业教育修读要求:学生应在大类基础课程中的人文类必修课程中修满9学分(课程为“中国文学经典”、“中国古代文明”、“哲学导论”、“逻辑学”,其中“哲学导论”、“逻辑学”二选一),选修课程中修满6学分。

大类课程应在一二年级修完。

翻译专业教学培养方案本专业培养高级英汉双语翻译人才,须具有较强的英汉两种语言与文化的转换和沟通能力,同时也有较为广泛的各门相关知识,能在政府机构、经贸、新闻出版、教育、科研及文化等各类涉外部门担任口、笔译工作。

要求学生掌握英语,同时提高自身的汉语水平。

并熟知中西方社会、历史、文化的概貌及精神实质。

在此基础上熟练运用双语能力在涉外场合进行语言与文化的沟通和组织工作。

学好相关的人文和科技基础知识,培养较强的跨文化交际意识及能力。

既要了解外国的社会文化,又要了解我国的国情,懂得在文化差异的碰撞中实现协调和交往。

具有一定程度的第二外国语的实际应用能力,具有独立做好工作和从事研究的能力。

二、毕业要求及授予学位类型:本专业学生在学期间,须修满教学计划规定的151学分——其中通识教育课程36学分,大类基础课程15学分,专业教育课程94学分(含社会实践2学分、毕业论文4学分),任意选修6学分,并通过复旦大学计算机应用能力水平测试,方能毕业。

达到学位要求者授予文学学士学位。

留学生和港澳台侨学生的通识教育课程修读要求,以及留学生的水平测试要求,参见相应修读说明。

三、课程设置:(151学分)修读要求:通识I 类核心课程,修满24学分(其中思想政治理论课模块修读16学分,七大模块修读8学分。

七大模块8学分中每模块最多选读2学分,同时“科学探索与技术创新”或“生态环境与生命关怀”模块二选一,必修2分,另在其他三个模块修满6学分);II 类专项教育课程,修满8学分(大学英语类课程除外);III 类通识教育选修课程,修满4学分。

分。

(四)任意选修(6学分)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、专业培养目标
本专业旨在培养德才兼备的应用型专业化口译人才。

毕业生应具有扎实的双语基础、丰富的百科知识、较高的跨文化交际素养、较强的逻辑思维能力和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,掌握多种文体口译技能和交替传译技能,能熟练运用翻译工具,了解口译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。

毕业生能够胜任各种机构(部门)的实用类文体和一般难度科技文体的交替传译、涉外交际等工作。

二、专业培养要求
热爱社会主义祖国,拥护中国共产党,掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想的基本原理;愿意为社会主义现代化服务,为人民服务,有为国家富强、民族昌盛的志向和责任感;具有敬业爱岗、艰苦奋斗、遵纪守法、团结合作的品质;具有良好的思想品质、社会公德和职业道德。

系统掌握本学科、本专业必需的基础理论、基本知识和基本技能,并初步掌握进行教育创新和科学技术创新的基本思想和方法;了解本学科、本专业的发展动态和最新成果,具有较强的分析问题和解决问题的能力;能熟练操作计算机及相关翻译软件,具有较强的实践能力和良好的科学文化素养及一定的艺术素养。

掌握一定的经贸知识与技能,熟悉一般的经贸业务,能直接使用英语承担外事工作,开展对外经贸活动,处理有关涉外业务。

能较为熟练的进行常见领域的交替口译工作,具备承担一般的陪同口译、会议口译、商务口译任务的能力。

具有一定的体育和军事基本知识,掌握科学锻炼身体的基本技能,养成良好的体育锻炼和卫生习惯,受到必要的军事训练,达到国家规定的大学生体育和军事训练合格标准,具有健全的心理和健康的体魄,能够履行建设祖国和保卫祖国的神圣义务。

三、毕业要求
本专业基本学制为4年,采用3.5+0.5模式:1-7学期在校内学习,第8学期在企业实训。

学生在规定时间内至少应修165+8.5(第二课堂)学分,方可毕业。

各类课程应修的最低学分下限如下表:
四、授予学位
学生在规定的学制内修满学分并符合学位授予条件,可授予文学学士学位。

五、主要课程
实用文体翻译、交替传译、同声传译、英汉语言对比与翻译
六、特色课程
会议口译、商务口译、特殊用途口译、航空物流英语翻译、视译、口译实践
七、主干学科
外国语言文学类。

(审核:杨欣欣)。

相关文档
最新文档