英文合同中的生效日和有效期条款
外贸中英文三方合同范本

外贸中英文三方合同范本在国际贸易中,为了保障各方的权益并明确各项合作细节,签订一份合格的合同变得尤为重要。
本文将为大家提供一份外贸中英文三方合同范本,帮助各位了解合同的基本结构和内容。
一、合同概述本合同由甲方(中方公司名称)、乙方(外方公司名称)和丙方(英国公司名称)之间签订,旨在规范三方在国际贸易中的合作关系。
本合同适用于(具体项目),并包括以下主要条款。
二、合同条款1. 交货期甲方将按照合同规定的交货期向乙方提供产品或服务。
若因不可抗力或其他未能预见的原因导致交货延迟,甲方需立即通知乙方并寻求解决方案。
对于超过合同约定交货期的延迟,乙方可要求甲方承担相应的违约责任。
2. 产品质量与规格甲方应确保所提供产品或服务的质量符合国际标准及合同约定的规格。
乙方有权对所收到的产品进行检验和验收。
如产品不符合质量要求或规格,乙方有权要求甲方进行更换或重新提供服务,或要求退款。
3. 付款方式乙方应按照合同约定向甲方支付相应的货款或服务费用,并应确保付款及时到账。
付款方式可通过电汇、信用证或其他双方同意的支付方式完成。
4. 知识产权保护甲方应确保所提供的产品或服务不侵犯任何第三方的知识产权。
如因产品或服务引发知识产权纠纷,甲方应承担相应的法律责任,并赔偿乙方因此而遭受的损失。
5. 违约责任任何一方违反本合同约定的条款和条件,应承担相应的违约责任。
如果违约方未能在收到违约通知后的合理期限内履行其合同义务,则对方有权解除合同,并要求违约方支付违约金。
6. 法律适用及争议解决本合同适用中华人民共和国法律。
如双方在履行合同过程中发生争议,应尽量通过友好协商解决。
如协商不成,争议应提交至所在地法院裁决。
三、合同生效本合同经甲、乙、丙三方共同签字盖章后生效,并具有法律效力。
本合同备有中英双方文本,具有同等效力。
四、其他事项1. 本合同及其附件为合同双方之间的完整协议,合同双方不得擅自修改合同条款。
如需修订合同内容,双方应通过书面协商达成一致。
英文版外贸合同中英文对照版

英文版外贸合同中英文对照版在国际贸易中,合同是非常重要的一份文书,一般用于规范交易的各项关系和责任。
而合同的部分或者全部需要用英文书写的情况也非常普遍。
本文将给出外贸合同中的常见用语和其中英文对照,以供参考。
合同基础条款1.合同名称 - Contract Title2.签订日期 - Date of Signing3.有效期限 - Validity Period4.操作方式 - Mode of Operation5.货物名称 - Name of Goods6.货物规格/型号 - Specifications/Model7.数量 - Quantity8.价格 - Price9.包装及标志 - Packaging and Marking10.验货方式 - Inspection Method贸易条件1.价格条款 - Price TermsFOB:自由运输港/EXW:工厂交货 CIF:到岸价/CNF:成本加运费价2.付款条款 - Payment TermsT/T:电汇/L/C:信用证 D/P:付款交单3.运输方式 - Mode of TransportSea: 海运/Air:空运/Road:陆运4.保险 - Insurance合同由卖方或买方承办保险5.装运港 - Port of Shipment6.卸货港 - Port of Discharge7.装柜方式 - Container Loading Method经营与保证1.卖方保证 - Seller’s Warranty产品质量5年保证/产品质量缺陷3个月内更换/产品质量全责任2.买方经营 - Buyer’s Business应按照本合同所规定的价格、数量、品种、质量、交货时间等,准时支付货款3.争议解决 - Dispute Resolution应协商解决争议/从事诉讼解决争议/仲裁解决争议其他条款1.违约条款 - Breach of Contract如出现违约行为,凭所欠款项支付罚款/提起法律诉讼要求赔偿损失2.减损条款 - Liability for Damage因违约所造成的所有损失由违约方承担3.解除合同条款 - Termination of Contract双方当事人协商/一方提出书面申请以上是外贸合同中常用的条款和用语及其中英文对照。
合同中的日期 英文版

合同中的日期英文版英文回答:Contractual Dates.Contractual dates are specific dates that are included in a contract to indicate key milestones or deadlines. These dates can be used to establish a timeline for performance, determine payment schedules, and set deadlines for various obligations under the contract.Types of Contractual Dates.There are several different types of contractual dates, including:Effective Date: The date on which the contract becomes legally binding.Commencement Date: The date on which performance underthe contract begins.Completion Date: The date on which performance under the contract is expected to be completed.Payment Dates: The dates on which payments are due under the contract.Termination Date: The date on which the contract expires or is terminated.Importance of Contractual Dates.Contractual dates are important for several reasons:They provide a clear timeline for performance, which helps to avoid misunderstandings and delays.They establish clear payment schedules, which helps to ensure that payments are made on time.They set deadlines for various obligations, whichhelps to ensure that all parties meet their responsibilities.They provide a basis for determining breach of contract, if any of the deadlines are missed.Drafting Contractual Dates.When drafting contractual dates, it is important to be specific and to use clear language. Avoid using vague terms such as "as soon as possible" or "within a reasonable time." Instead, use specific dates or timeframes whenever possible.It is also important to consider the potential consequences of missing a contractual deadline. If a deadline is essential to the performance of the contract,it should be clearly stated and the consequences of missing the deadline should be specified.中文回答:合同中的日期。
英文合同范本对照

英文合同范本对照1. 合同概述本合同是由甲方(以下简称“Party A”)和乙方(以下简称“Party B”)签署的一份英文合同范本。
本合同旨在明确双方之间的权利和义务,以维护双方的合法权益。
2. 合同条款2.1 合同目的本合同的目的是确保Party A与Party B之间的合作以及其他相关事宜。
双方应遵守本合同的所有条款和条件。
2.2 合同期限本合同自双方签署之日起生效,并持续有效期为两年。
合同期满后,如无双方一方提前90天书面通知解除合同,则合同自动延期一年。
2.3 权利和义务2.3.1 Party A的权利和义务:•Party A应向Party B提供合作所需的资源和支持;•Party A有权对合作过程进行监督和评估;•Party A有权要求Party B按时提交相关报告和文件。
2.3.2 Party B的权利和义务:•Party B应按照合同要求履行合作义务;•Party B应保证所提供的信息真实、准确;•Party B应确保合作项目按时完成。
2.4 保密条款双方对本合同涉及的商业机密和敏感信息应予以保密。
任何一方未经对方书面许可,不得向第三方透露或使用该机密信息。
2.5 违约责任如任何一方违反本合同的规定,应承担相应的违约责任,包括但不限于赔偿损失、终止合同等。
3. 合同解除3.1 解除条件本合同可在以下情况下被解除:•双方协商一致解除;•一方严重违反合同条款,另一方有权单方面解除。
3.2 解除通知任何一方欲解除本合同,应提前30天向对方书面通知。
4. 争议解决双方如有任何争议或纠纷,应通过友好协商解决。
如协商不成,应提交至中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)仲裁解决。
5. 附则本合同以中英文两种语言书写,双方各执一份,具有同等法律效力。
6. 合同生效本合同经双方签字盖章后生效,并成为双方之间的法律文件。
以上为英文合同范本对照,供双方参考并遵守。
如有争议,以正式签署的合同为准。
注意:本文档为范例,请根据实际情况进行修改和完善,以确保符合双方的合作需求和法律规定。
英文合同要点

英文合同要点English Contract Highlights:1. Parties: The contract should clearly identify the parties involved, including their legal names, addresses, and any relevant contact information.2. Effective Date and Term: The contract should specify the effective date when the agreement becomes binding, as well as the duration or term of the contract.3. Scope of Work: The contract should define the scopeof work or services to be provided, including any specific deliverables, timelines, and responsibilities of each party.4. Compensation and Payment Terms: The contract should outline the compensation or fees to be paid, including the payment schedule, method of payment, and any applicable taxes or fees.5. Confidentiality: The contract should include a confidentiality clause that prohibits the parties from disclosing any sensitive or proprietary informationobtained during the course of the agreement.6. Intellectual Property: The contract should address the ownership and use of any intellectual property, such as copyrights, patents, or trademarks, that may be developed or used during the course of the agreement.7. Termination: The contract should specify the conditions under which the agreement can be terminated, including any notice requirements or penalties.8. Liability and Indemnification: The contract should outline the liability and indemnification provisions, including any limitations on liability and the responsibilities of each party in the event of a dispute or claim.9. Governing Law and Dispute Resolution: The contract should specify the governing law that will apply to the agreement and the process for resolving any disputes that may arise, such as through mediation or arbitration.10. Miscellaneous Provisions: The contract may include other standard provisions, such as force majeure, assignment, and severability clauses, to address various contingencies and ensure the enforceability of the agreement.中文合同要点:1. 当事方: 合同应明确识别参与各方的法定名称、地址和相关联系方式。
合同日期格式

合同日期格式在商业和法律领域,合同起着非常重要的作用,它可以明确双方的权利和义务,确保交易的合法性和安全性。
在合同中,合同日期是一个重要的元素,它用于明确合同的签署日期和生效日期。
合同日期格式可以有多种形式,以下是常见的合同日期格式。
1. 英文日期格式在英文合同中,日期通常以“月/日/年”的形式表示。
例如,December 1, 2022。
这个格式在国际商务交流中被广泛使用,因为它在大多数英语国家是通用的。
2. 数字日期格式数字日期格式是另一种常见的合同日期格式。
它以数字形式表示日期,如12/01/2022。
这种格式简单明了,易于理解和记录。
在一些国家,如美国,数字日期格式也是常见的。
3. 中文日期格式在中文合同中,日期通常以“年月日”的形式表示。
例如,2022年12月1日。
这种格式在中文国家和地区非常常见,因为它符合中文语言和习惯。
除了上述常见的合同日期格式外,还有一些其他特殊的日期格式,如罗马数字日期格式(例如I/XII/MMXXII),连字符日期格式(例如2022-12-01)或省略年份的日期格式(例如12/1)。
这些格式在特定情况下可能被使用,例如在特殊的约定或特殊的文化环境中。
无论使用哪种合同日期格式,都应该确保日期的清晰和一致。
在合同中,日期会被列入重要的文件信息之一,所以必须确保日期的正确性和准确性。
此外,为了避免混淆和误解,建议在合同中明确说明采用的日期格式。
总而言之,合同日期格式的选择应根据具体情况、国家和文化背景进行决定。
无论是什么格式,都要确保日期的清晰、一致和准确。
在商业合同中,日期对于确保合同生效和双方权益非常重要,因此必须给予足够的重视。
英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。
前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。
“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。
当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。
I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.本协议由以下双方____和___ 签署。
2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。
英文合同中的生效日和有效期条款

本协议生效日期为2000年11月30日,但如果届时未能生效,除非各方另有约定,本协议自动解除,各方互不承担责任。
采购协议的生效视另一个事件是否发生。为避免合同签订后其效力处于不确定的状态拖得太长,可在合同中约定,在某种条件下,合同永不生效,比如:
This AGREEMENT shall never take effect provided that PARTY B cannot get the approval from the competent authority within thirty (30) days after the signature of this AGREEMENT.
本合同自2007年11月7日生效,有效期为三年。
为避免争议,一般在草拟合同时直接在合同中约定生效日,这种约定主要有以下几种表达方式:
例1在定义部分,就“生效日”进行定义,如:
EFFECTIVE DATE means the date on which the CONTRACT, after it is signed, be approved by the Ministry of Commerce of the People s Republic of China.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Effective date and Duration Provision of Contract一、以合同的生效日作为计算基准日合同的生效日期在合同中非常重要,合同有效期一般都是以合同生效日作为基准日。
合同中约定的当事人的权利义务享有或承担的起始日期都是以合同的生效日作为计算基准日。
如:The BUYER shall make an advance payment of twenty million US Dollars ($2,000,000.00) to the SELLER within fifteen (15) days after the EFFECTIVE DATE of this PURCHASE and SALES CONTRACT.买方在采购合同生效之日起15个工作日内向卖方支付200万美元的预付款。
再如:The CONTRACTOR shall complete WORK within six (6) months after the EFFECTIVE DA TE of this DESIGN CONTRACT.承包商自本设计合同生效之日起六个月内完成工作。
本合同的有效期从合同生效日起算共_____年。
The Contract shall be valid for a period of ____ years from the Date of Effectiveness of the Contract.如:This AGREEMENT shall commence on 7th, November 2007(“EFFECTIVE DA TE”) and shall maintain in full force and effect for three(3) years after the EFFECTIVE DA TE。
本合同自2007年11月7日生效,有效期为三年。
为避免争议,一般在草拟合同时直接在合同中约定生效日,这种约定主要有以下几种表达方式:例1 在定义部分,就“生效日”进行定义,如:EFFECTIVE DA TE means the date on which the CONTRACT, after it is signed, be approved by the Ministry of Commerce of the People s Republic of China.本合同生效日是中华人民共和国商务部批准之日。
例2 在合同中单列一个生效和有效期条款,比如:This AGREEMENT shall commence with effect from 2nd October 2005(“EFFFECTIVE DA TE”) and shall continue until 2nd October 2010 unless terminated earlier in accordance with its terms and conditions.本合同自2005年10月2日起生效,除非根据本合同约定条款终止,有效期至2010年10月2日。
二、在所附条件成立时为合同生效基准日合同生效除了以具体的日期表述外,还可以约定以某个事件的发生或不发生作为其生效起点,相当于附条件,只有在所附条件成立时合同才生效,比如在一个中外合资合同中:The AGREEMENT shall take affect upon the approval from the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China.本协议自中国商务部批准之日起生效。
再如:The AGREEMENT shall be deemed to have come into effect on the date when Italy has passed the LAW to cooperate with China concerning SERVICES.当意大利方面依据法律批准了与中国的该服务时,本协议视为生效。
如合同自签字之日起经过六个月仍不能生效,则双方有权取消本合同。
If the Contract cannot come into force within 6 (six) months after the date of signing the Contract, both parties shall have the right to cancel the Contract.This AGREEMENT shall take effect from the EFFECTIVE DATE provided that if the EEFFECITVE DA TE has not occurred by 30 November 2000, this AGREEMENT shall (unless the PARTIES agree otherwise) automatically terminate and each of the PARTIES hereto shall be released from any further obligations hereunder。
本协议生效日期为2000年11月30日,但如果届时未能生效,除非各方另有约定,本协议自动解除,各方互不承担责任。
采购协议的生效视另一个事件是否发生。
为避免合同签订后其效力处于不确定的状态拖得太长,可在合同中约定,在某种条件下,合同永不生效,比如:This AGREEMENT shall never take effect provided that PARTY B cannot get the approval from the competent authority within thirty (30) days after the signature of this AGREEMENT.合同签订后30日内乙方没有获得自己政府批准,则本协议自动解除。
三、关于合同有效期的持续期间合同有效期的约定方式比较固定,通常为:1)从生效日到某个具体日期;(2)一个固定期间;(3)一方可以通过通知随时终止。
例1明确约定一个具体日期。
This AGREEMENT shall become effective as of 1 May, 2004 and remain valid until 31st, December 2007.本协议有效期从2004年五月1日至2007年12月31日。
本合同自生效之日起_______年有效,有效期满后合同将自动失效。
The Contract shall be in force for 5 years from the effective date of the Contract. After the expiration f its term of validity, the contract shall automatically become null and void.The term of this PATENT LICENSE AGREEMENT shall be from the EFFECTIVE DATE to the full end of the term or terms for which PA TENT RIGHTS have not expired or, if only TECHNOLOGY RIGHTS are licensed and no PATENT RIGHTS are applicable, for a term of 15 years本专利许可协议有效期从生效日起至专利权有效期内的期间,为期15年,只要技术权利得到许可,而且该技术权利不涉及专利权问题。
.以专利的有效期结束作为合同有效期最后一日。
在合同中约定一个固定期间,作为合同有效期。
如:The AGREEMENT shall remain in effect for a period of five (5) years from the EFFECTIVE DA TE, unless earlier terminated under the provisions hereunder.本协议从生效之日起有效期为5年,除非依据本协议另有约定提前解除。
在一个勘探开发合同中:The term of the CONTRACT shall include an exploration period, a development period and a production period:本合同有效期包括勘探期、开发期和生产期:The exploration period, beginning on COMMENCEMENT DATE, shall be divided into two (2) phases and shall consist of five (5) consecutive CALENDAR YEARS, unless otherwise required.开发期从起始日连续5年,分为两个阶段,除非另有约定:The two (2) phases shall be as follows: 两个阶段为:a) the first phase of three (3) CALENDAR YEARS (the first CALENDAR YEAR through the third CALENDAR YEAR) for core testing;第一阶段为期三年(第一年至第三年),为核心测试阶段。
b) the second phase of two (2) CALENDAR YEARS (the fourth CALENDAR YEARS through the fifth CALENDAR YEARS ) for PILOT DEVELOPMENT.第二阶段为两年(第四年至第五年),为实验开发阶段。
一方通知对方随时终止合同的约定:This AGREEMENT shall take effect as of the date first above written and shall maintain in full force and effect until earlier termination by PARTY A in accordance with the terms and conditions herein.本协议于上述日期生效,在甲方依据本协议约定通知提前终止之前,应一直保持效力。