北京大学考博英语真题常见句子翻译方法

合集下载

北京大学考博英语真题常见从句及其解析

北京大学考博英语真题常见从句及其解析

北京大学考博英语真题常见从句及其解析复合句——形容词性(定语)从句:定语从句的测试重点:选择正确的关系代词或关系副词。

切记:关系代词/副词一定要在从句中充当某种成分,即主语、宾语、表语或定语。

指人时用who(做主语)、whom(做宾语)、whose(做定语);指物时用which或that;指时间用when;指地点用where;指原因用why。

此外还要注意如下几个问题:需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。

1.尤其要注意whose的用法whose在从句中做定语,修饰名词。

所以,如果关系代词后面紧接的是名词,且关系代词又不在从句中做主语或宾语,那么,这个关系代词就应该是whose。

如:Of course developing a system for helping students whose needs are out of the ordinary had been a necessary step in helping those students get into the world of public education.It is perhaps not an exaggeration to say that we shall soon be trusting our health,wealth and happiness to elements with whose very names the general public are unfamiliar.2.介词+which的用法如果从句中主宾成分齐全,考生便可考虑关系代词是否在从句中做状语,而状语通常用介词短语充当,于是可以得知,关系代词前面应有介词,再分析所给的选项,根据与名词的搭配作出正确选择。

如:Children are best served when schools contribute to shaping thesolid foundation on which their future will be built.However,the batteries from which they(electric vehicles)draw energy usually contain harmful chemicals,which become pollutants when the batteries are disposed of.We are not conscious of the extent to which work provides the psychological satisfaction that can make the difference between a full and an empty life.3.非限定性定语从句前面有逗号标志,按汉语习惯通常翻译成两个句子切记:与汉语不同的是,英语中两个句子之间一般说来不能用逗号断开,而要用适当的连词或关系代词使它们形成从属或并列关系。

北京大学哲学系马克思主义哲学2015考博英语翻译 不得不知的“4个句式”

北京大学哲学系马克思主义哲学2015考博英语翻译 不得不知的“4个句式”

北京大学哲学系马克思主义哲学2015考博英语翻译不得不知的“4个句式”1.It is in(or with)……as in(or with)……It is in life as in a journey.人生好比旅途。

It is in studying as in eating;he who does it gets the benefits,and not he who sees it done.读书和吃饭一样,得到利益的是那些实际在吃的人,而不是旁观的人。

联系我们扣扣:四九三三七一六二六。

电话:四零零六六八六九七八。

It is in mind as in body which must be nourished by good food.精神和身体都必须有好的食物来营养。

2.as good as/as well asIt is as goos as done.这就和做好了一样。

It is broad as well as long.那既长且宽。

as good as有两个含义:(1)amounting to;not falling short of;等于;同样;几如;;不欠缺He was as good as his word.他不爽约。

(2)virtually;essentially;in every essential respect实际上;其实;实在;在各要点上He is as good as dead already.宛如死人;行尸走肉;名存实亡as well as有四个含义:(1)no less than;equally with等于;不下于;亦;一样好I have understanding as well as you.(2)both……and……;one equally with the other"与"、"两者皆"Work in moderation is healthy as well as agreeable to the human constitution.适度劳动对身体给予快感,又有益卫生。

北京语言大学考博英语真题常见语法及其解析(精)

北京语言大学考博英语真题常见语法及其解析(精)

北京语言大学考博英语真题常见语法及其解析(一数词与表示时间、金钱、度量衡、温度等名词这类名词作主语表示一定量或总量时,谓语动词用单数形式。

例句:Two years seems a long time for a patient who has to lie in bed,and do nothing.分析:该句是复合句,who has to lie in bed,and do nothing 是修饰a patient的定语从句。

译文:对于一个不得不躺在床上并且无事可做的病人来说,两年时间的确很漫长。

例句:Sixty kilograms is a heavy weight for her,so she will try her best to make regular exercises for losing the weight.分析:该句是并列句。

需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。

译文:60公斤对她来说的确是太重了,于是她将尽最大努力通过日常锻炼来减肥。

(二分数或百分比+of+单数名词+单数动词复数名词+复数动词例句:By the third generation,one third of Hispanic women are married to non Hispanics,and41percent of Asian American women are married to non Asians.(选自2006年Text1分析:该句是由and连接的并列句。

译文:到了第三代,讲西班牙语的移民中,有1/3的妇女嫁给了不讲西班牙语的美国人。

41%的亚洲移民妇女嫁给了不是来自亚洲的美国人。

例句:But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the98percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.(选自2002年Text2分析:该句是复合句,主干部分是the human mind can glimpse...and disregardthe98percent,分词短语focusing on在句中作伴随状语。

考博英语翻译步骤解析

考博英语翻译步骤解析

考博英语翻译步骤解析考博英语翻译步骤解析一理解原文什么叫理解?照字面解释,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,了解原文。

这里说的理解,就是译者利用两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容和风格。

理解必须通过具体的语言现象、具体的上下文。

一个词,一个词组,甚至一个句子,如果脱离上下文,是难以确定其意义的。

苏联翻译家索伯列夫指出:“ 在绝大多数情况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。

”“离开上下文的密切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。

”所以,一定要从上下文的关系上来理解原文,来探索一切可能的译法。

上下文是什么呢?可以是一个句子,一个段落,也可以是一章一节,以至全书。

理解是表达的前提,理解得好坏是表达得好坏的关键。

有些作品,有些人译得好,有些人译得不好,就是理解深度不同。

一个句子,各人理解的程度不同,译文也不一样,所以,理解是重要的一环。

那么,如何理解原文呢?应从哪些方面去理解原文呢?首先要理解原文的语言。

即通过原作的语言现象来理解原作的内容。

因为原作的思想、内容是通过原作的语言形式表达出来的,懂得语言形式及其含意,是理解原作整体内容的基础。

请看下面的句子:①冻死了。

②他眼红了。

“冻死”是真的受冻而死,一命呜呼,还是表示冷得厉害?“眼红”是眼睛因病而红,还是嫉妒别人的意思?两个句子都不好译。

不好译,是因为没能理解原文中的真正意义。

如果这两例变成:③今天我下地窖去取菜,冻死了。

④王生看见别人做生意赚了很多钱,他眼红了。

现在我们可以通过联系上下文的关系去理解原文了。

“冻死”是冻得要死的意思。

可以译成“gysengj yaek dai”;“眼红”是嫉妒的意思,可译成“hozgenz dangqmaz”。

这是要理解的第一个问题。

其次是理解全文的逻辑关系。

一篇文章或者一部著作,它除了以内容和事实说服人或感动人之外,往往还通过逻辑推理来服人、破人。

所以要深刻地理解原文,有时还要上下有联系地去理解其中的逻辑关系。

北京大学考博英语真题常见特殊句子及其翻译

北京大学考博英语真题常见特殊句子及其翻译

北京大学考博英语真题常见特殊句子及其翻译1.The American economic system anized around a basically private-enterprise,market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。

2.Thus,in the American economic system it is the demand of individual consumers,coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes,that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文]因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

3.If,on the other hand,producing more of a commodity results in reducing its cost,this will tend to increase the supply offered by seller-producers,which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。

考博英语翻译

考博英语翻译

考博英语翻译笔记倒装和分割结构为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。

大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。

主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。

在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。

非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。

翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。

1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。

正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。

在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。

译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。

2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation r eached its child-bearing years.分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。

用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。

译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。

考博英语翻译技巧:示例详解

考博英语翻译技巧:示例详解

博士入学考试/备考辅导2016年考博英语翻译技巧:示例详解1.改变词类(Conversion)英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。

最常见的是将英语的名词或形容词转换成汉语的动词。

Insulin is used in the treatment of diabetes. 胰岛素用于治疗糖尿病。

This issue is of paramount importance. 这个问题极其重要。

Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系有一个特点,就是相敬如宾。

As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils. 随着战争的进行,他成了受挫的象征,成了万恶的化身。

It leads the discussions to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. (34 words )(1997. 73)这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (27 words) (1997. 72)人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

考博英语翻译的5个技巧

考博英语翻译的5个技巧

考博英语翻译的 5 个技巧1.所,是指本来就有个意思,是要我将其在特定合的正确意思出来。

正确是保文量的重要,假如能做到在意和字面形式上都等自然,假如不可以兼,取意,舍形式。

越是一般的,越是有众多的和搭配,翻程中的也就越以确立。

,要注意的广狭、所的境、的褒和感情色彩。

例 1原文:但往常每个家庭都会在大大年夜聚,一同吃大年夜。

文: However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.剖析:“大年夜”此就是每年一度的,了文更切合英国家的,里用的是 annual reunion dinner ,理解起来更简单。

例 2原文:人会在上粘色的(couplets)⋯⋯文:And doors will be decorated with red couplets⋯剖析:原文中“粘”的意思其就是用装窗,假如直的表达不出真的意,所以里用了“ decorate ”,表意更直接。

2、是英常用的一种手段。

的性和详细性特色使其在言运用上多用。

英因其静性和抽象性特色在言使用上呈有名化和介化向。

在英的程中,适合性,能够使文更切合英表达。

(1)→名巾使用比繁,并且既没有化的束,也没有和非的形式之分,甚至能够充任句子的各样成分。

相反,英的使用遇到形化的格限制。

一个句子常常只有一个,大批本来由表达的观点,常需借助于名,因名比不受形化的束,使用相灵巧、方便。

例原文:各地度春的俗和有很大差别。

文: Customs and traditions concerning the celebration of theChinese New Year vary widely from place to place.剖析:原句中“ 度”是,可是假如文中也用来表达,整个句子的构得,不整,所以文顶用了“celebration”来表达,使得整个甸子更均匀、清楚。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京大学考博英语真题常见句子翻译方法近期很多考生问关于条件状语从句的分析和翻译问题,在此,育明考博老师结合同学提出的两个典型问题为大家分析条件状语从句,并给出相应的参考译文。

一、问题:请分析并翻译:If you are part of the group which you are addressing,you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties.
解析:很多考生看到这样一句从横三、四行的长句会心生畏惧,对自己没有信心,自然也就无法理清这句中的各种枝节。

拿到这样的一个句子,最主要的仍然是先把主干找到,然后再看其他部分和主干的关系。

需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。

句子主干:you will be in a position to know the experiences and problems and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties
主干是由两个并列的分句组成的,第一个分句是you will be in a position to know the experiences主系表结构,第二个分句是it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties形式主语+系表结构+不定式作真正的主语。

which are common to all of you作the experiences and problems 的定语从句。

If you are part of the group which you are addressing是主句的条件状语从句,其中嵌套定语从句which you are addressing作the group 的定语从句。

参考译文:如果你是谈话对象集体中的一员,就可以设身处地地了解你们所有人共同的经历和问题,可以对食堂难吃的食物或者对领导在选择领带方面差劲的品味评头论足。

二、问题:请详细分析一下:If railroads charged all customers the same average rate,they argue,shippers who have the option of switching to trucks or other forms of transportation would do so, leaving remaining customers to shoulder the cost of keeping up the line.
解析:按照原句的顺序来看,这句话的前半句,if railroads charged all customers the same average rate是if引导的条件状语从句,they argue前后用逗号隔开显然是个插入语,那么整句话的难点就落在了后半句上。

首先,shippers后面出现了关系代词who引导的定语从句who have the option of switching to trucks or other forms of transportation,主句的谓语是would do so,其中so指代switching to trucks or other forms of transportation,最后一部分leaving remaining customers to shoulder the cost of keeping up the line是现在分词短语作主句的结果状语。

参考译文:他们认为,如果铁路对所有的客户收取同样的平均费率,那么可以选择使用公路运输或其他运输方式的托运商会选择其他的运输方式,
让其他的客户承担铁路运营成本。

从以上两个长难句的分析可以看出,条件状语从句位于句首时,考生完全可以按照英文句子顺序往下读,逐层分析,在翻译时,也可以把条件从句放到主句前面,这和中文的表述方式是一致的。

考生在做考博英语此类题时要做的就是克服自己对长句的恐惧,只有亲身实践去分析,才能真正领会和掌握句子分析方法。

Practice makes perfect!坚持练习一定能取得好成绩
本文由“育明考博”整理编辑。

相关文档
最新文档