英语专业翻译方向毕业论文任务书1

合集下载

英语专业学生毕业论文任务书和开题报告模

英语专业学生毕业论文任务书和开题报告模

毕业设计(论文)任务书(此模版中所有说明性文字在正式提交电子文档到:w y x l w2014@126.c o m时必须删除;任务书和开题报告提交电子文档时间:2013年10月26日,任务书和开题报告上的时间不要更改,作为一个文档发送给组长,再由组长发给各班班长到上述邮箱;院系、专业、届别已统一填写好,无需更改。

)题目(中文题目、宋体、三号字、)(英文题目、Times New Roman、三号字)学生姓名***学号201014******院系外国语学院专业英语届别2014届指导教师***职称***2013 年10 月18 日1、毕业设计(论文)基本要求(统一套用以下内容、楷体GB2312、小四、行距20磅)(1) 该内容应理论联系实际,运用科学的研究方法对选题进行认真分析,力争立论正确,证据充分;(2) 引用别人的研究成果,一定要注明出处;(3) 篇幅要适当,5,000字左右,全英文写作;(4) 使用电脑录入和打印论文及其相关资料;(5) 运用本专业所学知识,在广泛阅读和自己选题相关的文献的基础上,写出自己的看法或对他人之观点发表自己的见解,须有一定的创新。

2、文献查阅指引(1.英文文献:Times New Roman、小四、行距20磅;中文文献:楷体_GB2312、小四号、行距20磅;2.英文文献在前,中文文献在后,排序原则是:无论中英文文献,皆以作者名字首字母在英文中的字母顺序排列,首字母相同的,以姓名第二字母的先后排序,依此类推;3.英文的著作文献必须用斜体;中文著作文献则不要斜体,但也不要加书名号;4.所有文献,特别是期刊文献必须标注出具体页码;5.所有文献都以实心句点结尾;英文和中文文献的作者名称后都是句点,英文文献中单词间要空格,中文则不要;6.文献序号排列在方括号中,一个文献另起一行时,第二行相对第一行右缩进4个字符,如有第三、四行则与第二行左对齐;特别提示:该处参考文献数目不能少于5个,必须要有:著作文献、期刊文献,其中至少必须有2条英文文献![1] Andre Lefevere. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative LiteratureContext[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.[2] Dunkling, Leslie Alan. The Guiness Book of Names[M]. London: GuinnessPublishing, 1991.[3] Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001.[4]卜爱会.浅析人名文化翻译[J].科技信息(学术研究),2007,(27):174.[5]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2001.[6]黄向前.英汉文学作品的人名寓意及翻译[J].湖南科技学院学报,2005,(2):138-139.(说明:此处文献仅提供格式上的参考,每个人必须用自己的文献;此处的文献条目数须比开题报告中文献少2-3条)3、毕业设计(论文)进度要求(统一套用一下内容)(1) 选题,定题:2013年10月上旬;(2) 资料查询:2013年10月中旬至2013年11月中旬;(3) 任务书和开题报告:2013年10月中下旬;(4) 初稿:2013年11月底;(5) 第二稿:2014年2月下旬;(6) 第三稿:2014年4月中旬(7) 定稿:2014年5月上旬;(8) 答辩:2014年5月中旬毕业设计(论文)指导小组意见请按照本任务书对本科生毕业论文内容和格式的基本要求,认真查阅老师所提供的和自己选题相关的文献资料,根据外国语学院论文指导委员会安排的论文创作进度开始论文写作。

英语专业任务书(模板)

英语专业任务书(模板)
[07]Shaoqun Wu; Franken, Margaret;Witten, Ian H. ..Refining the use of the web (and web search) as a language teaching and learning resource[A].Computer Assisted Language Learning[C].Jul2009.
毕业设计(论文)课题任务书
(2009----2010学年)
学院名称:外国语学院
课题名称
计算机网络与英语自主学习培养
学生姓名
郑婷婷
专业
英语语言文学
学号
20061244
指导教师
任务书下达时间
2009年10月11日
课题概述:
随着科学技术的迅猛发展,新技术逐渐被人们接纳并应用。新技术的发展对外语教学一直有着很深刻的影响。作为教学辅助工具,计算机和多媒体的应用,使得新的教学理念和教学方法得以彻底的实施。在当今社会,网络多媒体技术的发展已经带来一定程度的影响且影响将会越来越大。有了新技术的帮助,自主语言学习能力的培养也有了确实的依托,但是在二者的结合上,仍然存在着不少理论与与实践上的盲区。计算机网络与英语自主学习主要体现在计算机的辅助教学与英语自主学习上。本研究旨在探讨新的教学工具与实践外语教学的关系,从理论角度与实践角度来探讨如何依托现代化信息技术培养学生的英语自主学习能力。
[11]陆欣.大学英语网络自主学习的实证研究(MA) .东北林业大学.2009-09-07
[12]肖坤学.多媒体辅助教学的策略研究(MA) .首都师范大学.2009-08-22
[13]王亚娟.计算机辅助教学系统的开发与应用(MA) .新疆师范大学.2009-07-15

英语专业本科毕业论文任务书

英语专业本科毕业论文任务书

毕业设计(论文)任务书一、学生姓名:郎灵秀学号:41391020二、题目:Functional Equivalence in the Translation of Jinling Prophecies in Hong Lou Meng《红楼梦》中金陵判词翻译的功能对等三、题目来源:真实□、自拟■(二选一)四、结业方式:设计□、论文■(二选一)五、主要内容:本文以奈达的功能对等为理论框架,分析《红楼梦》中金陵判词的翻译。

奈达认为,译者应选用最贴切又最自然的对等语再现原文的信息,使译文读者能达到与原文读者一样的理解和欣赏水平,产生基本相同的效果。

《红楼梦》中的金陵判词以诗歌的形式,通过多种艺术手法刻画人物性格特征,预示人物命运,既有信息传递功能,也具备诗歌的美学功能。

本文从判词中更为突出的意象、修辞格和情感表达方式等方面,对比分析杨宪益和霍克斯两个版本的翻译。

本文发现,杨译侧重于实现判词的美学功能,较多地保留了原文的意象,但同时在一定程度上造成译文信息的损失;霍译则主要考虑译文读者的反应,重新选择译文中的对等语,同时也用注释等方式尽力传达原文信息。

六、主要(技术)要求:七、日程安排:第1周2月20日—2月26日提交论文题目和联系方式第2周2月27日—3月 5 日完善论文题目,开始撰写任务书第3周3月 6 日—3月12日完善任务书第4周3月13日—3月19日撰写选题报告和写作提纲第5周3月20日—3月26日完善选题报告,导师检查参考资料第6周3月27日—4月2 日开始撰写论文一稿第7-8周4月12日—4月16日完善论文一稿第9-10周4月17日—4月30日提交一稿,导师阅读一稿并反馈第11周5月1日— 5月7日撰写论文二稿第12周5月8日—5月14日提交二稿,导师阅读二稿并反馈第13周5月15日—5月21日撰写三稿第14周5月22日—5月28日论文定稿,打印装订八、主要参考文献和书目:Hawkes, D. (1973). The story of the stone. London: Penguin Books.Nida, E. A & C. R Taber (2004). Theory and practice of translation. Shanghai: Foreign Language Education Press..Yang, Hsien-Yi & Yang, Glays. (1994). A dream of red mansions. Beijiing: Foreign Langauage Education Press.冯庆华,(2007),《红译艺坛:<红楼梦>翻译艺术研究》。

英语专业毕业论文翻译类论文

英语专业毕业论文翻译类论文

英语专业毕业论文翻译类论文Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT毕业论文(设计)Title:The Application of the Iconicity to the Translation ofChinese Poetry题目:象似性在中国诗歌翻译中的应用学生姓名孔令霞学号 BC09150201指导教师祁晓菲助教年级 2009级英语本科(翻译方向)二班专业英语系别外国语言文学系黑龙江外国语学院本科生毕业论文(设计)任务书摘要索绪尔提出的语言符号任意性,近些年不断受到质疑,来自语言象似性的研究是最大的挑战。

语言象似性理论是针对语言任意性理论提出来的,并在不断发展。

象似性是当今认知语言学研究中的一个重要课题,是指语言符号的能指与所指之间的自然联系。

本文以中国诗歌英译为例,探讨象似性在中国诗歌翻译中的应用,从以下几个部分阐述:(1)象似性的发展;(2)象似性的定义及分类;(3)中国诗歌翻译的标准;(4)象似性在中国诗歌翻译中的应用,主要从以下几个方面论述:声音象似、顺序象似、数量象似、对称象似方面。

通过以上几个方面的探究,探讨了中国诗歌翻译中象似性原则的重大作用,在诗歌翻译过程中有助于得到“形神皆似”和“意美、音美、形美”的理想翻译效果。

关键词:象似性;诗歌;翻译AbstractThe arbitrariness theory of language signs proposed by Saussure is severely challenged by the study of language iconicity in recent years. The theory of iconicity is put forward in contrast to that of arbitrariness and has been developing gradually. Iconicity, which is an important subject in the research of cognitive linguistics, refers to a natural resemblance or analogy between the form of a sign and the object or concept. This thesis mainly discusses the application of the iconicity to the translation of Chinese poetry. The paper is better described from the following parts: (1) The development of the iconicity; (2) The definition and classification of the iconicity; (3) The standards of the translation to Chinese poetry; (4) The application of the iconicity to the translation of Chinese poetry, mainly discussed from the following aspects: sound iconicity, order iconicity, quantity iconicity, and symmetrical iconicity. Through in-depth discussion of the above aspects, this paper could come to the conclusion that the iconicity is very important in the translation of poetry. It is conductive to reach the ideal effect of “the similarity of form and spirit” and “the three beauties”.Key words: the iconicity; poetry; translation黑龙江外国语学院2013届毕业论文ContentsThe Iconicity and the Arbitrariness (3)Definition of the Iconicity (4)Classification of the Iconicity (5) (7)The Principle of theI conicity….............................…………………….....……...7.9 Acknowledgements (19)The Application of the Iconicity to the Translation of ChinesePoetryChapter 1 IntroductionThe ancients left a lot of poetry in China which reflects the broad and profound Chinese literature. With the development of Chinese literature, more and more scholars have been widely studied about the translation of Chinese poetry. Among the standards of the translation to Chinese poetry, the iconicity has aroused more and more concern. practicalism and semiotics. Since then this theme has been discussed and studied by many famous researches like Jakobson, Haiman, and so on. Iconicity is one of thehotly-discussed issues at present in the linguistic and semiotic field. The theory of iconicity is a great challenge to “Saussurean theory of arbitrariness” and a forceful complement as well. Iconicity in language falls into the category of cognitive linguistics,which is regarded as an essential part of cognitive linguistics. Iconicity is not only a challenge but also a complement to Saussure’s arbitrariness of linguistic sign. The discussion over arbitrariness and iconicity is a hot topic in the field of language research, which is actually a problem about the relationship of the signifier and the signified. In fact, the study of iconicity has been carried out in recent years, Many philosophers, semioticians and linguists have been concemed with such phenomenon in language for a long time. Iconicity can be found not only in natural language, but alsoin literary language, especially in poetry, which is said to have the richest presence of iconicity in all literary genres, because poetry allows the most complex and innovative use of language on the typographical level(such as special use of fonts and spacing), on the sound level (such as sound symbolism, metre and rhyme), on the morphological and syntactic level (such as changes in regular word order and distancing), and on the textual level.This thesis attempts to analyze Chinese poetry and its translation from a more integrated and original perspective, an iconic perspective. Much Chinese poetry can be translated from the perspective of iconicity. The iconicity is an important feature of poetry and should be reproduced in its translation. In the application of the principle oficonicity to the translation of Chinese poetry, it is advisable to grasp the expressive features of iconic discourse in the source version and properly present them in the target version. This article through the following aspects: sound iconicity, order iconicity, quantity iconicity, symmetrical iconicity so as to realize the re-creating in the form as well as in the spirit.Chapter 2 An Overview of the IconicityThe theory of iconicity is regarded as a great challenge to Saussure’s arbitrariness of linguistic sign. the founder of American practicalism and semiotics. According to Peirce and Haiman’s classification of iconic signs, this paper gets six subclasses of iconicity: the sound iconicity, the distance iconicity, the order iconicity, the quantity iconicity, the graph iconicity and the symmetry iconicity.The Iconicity and the ArbitrarinessThe arbitrariness theory of language signs proposed by Saussure is severely challenged by the study of language iconicity in recent years. The view that the language sign is arbitrary is the core of Saussure’s linguistic theory. Saussure found the nature of language symbol but he left the link unexplained between the signifier and the signified. The theory of iconicity is put forward in contrast to that of arbitrariness and has been developing gradually. Iconicity, which is an important subject in the research of cognitive linguistics, refers to a natural resemblance or analogy between the form of a sign and the object or concept.Iconicity has been discussed hotly at present in the linguistic and semiotic field. The theory of iconicity is put forward in contrast to that of arbitrariness and has been developing gradually. Meanwhile, it is a forceful complement to Saussure’s arbitrariness as well. Iconicity in language means that the form of the word or sign conveys the meaning of the word or sign. The theory of iconicity is regarded as a great challenge to Saussure’s arbitrariness of linguistic sign. The study of iconicity has been carried out in recent years.Definition of Iconicitythe founder of American practicalism and semiotics. Since then this theme has been discussed and studied by many famous researchers like Haiman, Givon, and so on. The following are some of the representative definitions of iconicity.Haiman characterizes iconicity as a set of “signs whose meaning in some crucial way resembles their form”. He also claims that “…linguistic forms are frequently the way is because, like diagrams, they resemble the conceptual structures they are intended to convey”. The relationship between form and meaning is to a considerable extent motivated. Cognitive linguists maintain that linguistic structure is a reflection of cognitive or experiential structure. Newmeyer argues that iconicity “embodies the idea that the form, length, complexity, or interrelationship of elements in a linguistic representation reflects of communicative strategy that the representation encodes.”Givon claims that any non-arbitrary relation in language qualifies an iconic relation.Therefore, some scholars usually conclude that iconicity is the similarity between the signifier and the signified. Language iconicity refers to the phenomenon of imitation between the sound, meaning, and form of language and what they signify in the real world. From the above-mentioned definitions, this paper can find that there is still no fixed definition of iconicity so far. Although researchers have made many attempts, none of their definitions is so perfect as to explain all the phenomena in language, and to some extent, its application is dependent on the subjectivity of the researchers and scholars themselves.The Classification of the IconicityOutside world is the source of sign's meaning, according to Peirce, signs can be placed in to three classes. Peirce identifies three types of signs: icon, index and symbol. The three kinds of signs are different from each other in terms of the degree of arbitrariness. He also further divides icons into three types: images, diagrams and metaphors, which differ from each other according to the similarity between the sign and its objects. In accordance with these he concludes three types of iconicity: imagic iconicity, Diagrammatic iconicity and Metaphorical iconicity.Haiman further develops Peirce’s theory and regards diagrammatic iconicity as “a systematic arrangement of signs, none of which necessarily resembles its referent, but whose relationships to each other mirror the relationships of their referents.”Haiman further classifies diagrammatic icon into two types: isomorphism and motivation.According to Peirce and Haiman’s classification of iconic signs, this paper gets six subclasses of iconicity: the sound iconicity, the distance iconicity, the order iconicity, the quantity iconicity, the graph iconicity and the symmetry iconicity. The iconicity can be found on the phonological level, lexical level, syntactic level and textual level. This thesis will analyze the four iconicity principles of them.Chapter 3 The Standards of the Translation to the Chinese Poetry There are many standards of the translation to the Chinese poetry, and among them these three standards are famous. “The similarity of form and spirit” or “the beaut y of sense the beauty of sound the beauty of form” are the ideal standers and goals of translation, but the iconicity is the most important and effective rhetorical device in poetry creation.The Similarity of Form and SpiritIn the case of literary text, the most optimal state is “the similarity of form and spirit”. However, it is very hard to both express the verve of the original texts and represent the form of the original texts in the translation practice. Sometimes, it is impossible to get the translation effects with “both form and content integrated” And for exactly that reason, Mao dun propose ‘spirit likeness’ and Fu lei stand s for “spirit is much mo re important than form” if you c an’t have your cake and eat it, you should give up the “shape” and leave the “spirit”. Compared to other literary form, poetry has its unique features on the sound, word, sentence, text structure of its organization and selection. Poetry emphasized on the outside world imitation, through mimicking the outside world of sound, form and structure to realize its stylistic effects.The Three BeautiesProfessor Xu Yuanchong proposes that “Three beauties” are the highest standards for poems translation. The “Three beauties” are the beauty of sense, the beauty of soundand the beauty of form. The “Three beauties” are an organic whole; none of them can be ignored.Its basic meaning is: Poetry translation in meaning, sound, form structure these several levels, should use the corresponding and appropriate target language to convey vividly the poetic charm. That will give us the beautiful enjoyment of art in vision, feeling and hearing.Professor Xu Yuanchong stressed that you should put your hand to the meaning, sound and rhymes these three aspects to translate poetry successfully. Cognitively, the principle of “three beauties” is consistent with the iconicity of poetry. The “three beauties” and the “the similarity of form and spirit” are consistent. “B eauty of sound” “beauty of form” correlate “the similarity of form”; “beauty of sense” correlates “the similarity of spirit”.The Principle of the IconicityAs “the similarity of form and spirit” or “the beauty of sense the beauty of sound the beauty of form” are the ideal standers and goals of translation, but how to attend it. Lu Weizhong thinks people should adopt the viewpoint of iconicity and throughout the translation of form especially form of extra meaning to achieve the ideal translation effect of “similarity of form and spirit”Among the types of literature, poetry’s iconicity is the most prominent iconicity. Iconicity is the most important and effective rhetorical device in poetry creation. So, pay attention to recognize and analyze the applying of iconicity technique in the original poems when to translate the poetry that can be able to achieve the ideal goal of “similarity of form and spirit” The iconicity now prevails in the literary works, which is a fact can not be negated. From the perspective of sign iconicity, scholars consider iconicity into literature, which reflects the real life in various ways.Iconicity is ubiquitous in literary language. It is emphasized as one of the constraints in poetic text structure.Chapter 4The Application of the Iconicity to the Translation ofChinese PoetryThis chapter is about the application of the iconicity to the translation of Chinese poetry. According to Peirce and Haiman’s classification of iconic signs, this paper gets six subclasses of iconicity: the sound iconicity, the distance iconicity, the order iconicity, the quantity iconicity, the graph iconicity and Symmetry iconicity. The iconicity can be found on the phonological, lexical, Syntactic and textual level. This chapter will analyze the four iconicity principles in poetry just from the phonological and textual level with examples.The Application of the Iconicity to the Translation of Chinese Poetry on the Phonological LevelThis part is about sound iconicity and its translation on Chinese poetry. Sound iconicity usually includes onomatopoeia and sound symbolism, which belong to the category of imagic iconicity.Sound Iconicity and Its Translation on Chinese PoetrySound iconicity usually includes onomatopoeia and sound symbolism, which belong to the category of imagic iconicity. The purpose of sound iconicity can not only make the linguistic forms directly or indirectly imitate the sound of the objective world, but reinforce the conveyance of the poetic mood.Now let’s come to Li Qingzhao’s poem:梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。

英语专业毕业论文翻译类论文【最新范本模板】

英语专业毕业论文翻译类论文【最新范本模板】

毕业论文(设计)Title:The Application of the Iconicity to the Translation ofChinese Poetry题目:象似性在中国诗歌翻译中的应用学生姓名孔令霞学号BC09150201指导教师祁晓菲助教年级2009级英语本科(翻译方向)二班专业英语系别外国语言文学系黑龙江外国语学院本科生毕业论文(设计)任务书摘要索绪尔提出的语言符号任意性,近些年不断受到质疑,来自语言象似性的研究是最大的挑战。

语言象似性理论是针对语言任意性理论提出来的,并在不断发展。

象似性是当今认知语言学研究中的一个重要课题,是指语言符号的能指与所指之间的自然联系。

本文以中国诗歌英译为例,探讨象似性在中国诗歌翻译中的应用,从以下几个部分阐述:(1)象似性的发展;(2)象似性的定义及分类;(3)中国诗歌翻译的标准;(4)象似性在中国诗歌翻译中的应用,主要从以下几个方面论述:声音象似、顺序象似、数量象似、对称象似方面。

通过以上几个方面的探究,探讨了中国诗歌翻译中象似性原则的重大作用,在诗歌翻译过程中有助于得到“形神皆似”和“意美、音美、形美”的理想翻译效果。

关键词:象似性;诗歌;翻译AbstractThe arbitrariness theory of language signs proposed by Saussure is severely challenged by the study of language iconicity in recent years。

The theory of iconicity is put forward in contrast to that of arbitrariness and has been developing gradually。

Iconicity,which is an important subject in the research of cognitive linguistics, refers to a natural resemblance or analogy between the form of a sign and the object or concept。

英语专业学位论文模板(语言学翻译方向)

英语专业学位论文模板(语言学翻译方向)

毕业论文题目身份和社会变化对第二语言学习的影响院系外国语学院英语系专业英语姓名学号指导教师起讫时间2011年3月1日至2011年6月11日The Effects of Identity and Social Change on Second LanguageLearningByWang MingUnder the Supervision ofProfessor Li PingSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Bachelor of ArtsEnglish DepartmentSchool of Foreign LanguagesSoutheast UniversityJune 2011东南大学学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。

尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得东南大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。

学生签名:日期:东南大学学位论文使用授权声明东南大学外国语学院有权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。

本人电子文档的内容和纸质论文的内容一致。

除在保密期的保密论文外,允许论文被查阅和借阅,可以公布(包括刊登)论文的全部或部分内容。

论文的公布(包括刊登)授权东南大学外国语学院办理。

学生签名:导师签名:日期:AcknowledgementsHere I would like to express my deepest gratitude to those people without whose assistance and encouragement this thesis would never be completed.My gratitude first goes to Professor XXX. As my academic supervisor, Ms. X has guided me all through the process of thesis-writing. With her profound insights and expert advice, I have really learned a lot about data collection and analysis as well as how to organize a thesis wisely. Ms. X spares no pains in correcting the mistakes in my thesis. She always shares her ideas with me, which enables me to make valuable improvements. I am much inspired and encouraged by Ms. X’s academic spirit and knowledge.I would also like to extend my thanks to my parents who have brought me to this wonderful world. Under their considerate care and endless love, I have grown to be a university student.Lastly, I deliver my best wishes to all my good friends. Whenever I need help, they are ready to do me a favor. They share with me their opinions on some topics in thesis writing and contribute their ideas unselfishly. In talking with them, I can always come up with some fascinating ideas.(本模板仅做格式参考,内容不做参考)AbstractIn this review article on identity, language learning, and social change, we argue that contemporary poststructuralist theories of language, identity, and power offer new perspectives on language learning and teaching, and have been of considerable interest in our field. We first review poststructuralist theories of language, subjectivity, and positioning and explain sociocultural theories of language learning. We then discuss constructs of Investment and Imagined Communities/Imagined Identities, showing how these have been used by diverse identity researchers. Illustrative examples of studies that investigate how identity categories like race, gender, and sexuality interact with language learning are discussed.Common qualitative research methods used in studies of identity and language learning are presented, and we review the research on identity and language teaching in different regions of the world. We examine how digital technologies may be affecting language learners’identities, and how learner resistance impacts language learning. Recent critiques of research on identity and language learning are explored, and we consider directions for research in an era of increasing globalization. We anticipate that the identities and investments of language learners, as well as their teachers, will continue to generate exciting and innovative research in the future.Keywords:identity;language learning;social change(本模板仅做格式参考,内容不做参考)摘要概念隐喻理论自20世纪80年代以来逐渐发展成为认知语言学领域的一个十分火热的研究焦点。

英语专业翻译方向毕业论文任务书1

英语专业翻译方向毕业论文任务书1

石河子大学毕业论文(设计)任务书外国语学院英语专业 20095 年级课题名称如何处理英翻汉中的省略How to Deal with Ellipsis in English—Chinese Translation毕业论文(设计)起止时间2012年7月1日—2013年6月9日指导教师冯春波职称副教授学生姓名程子龙学号2009051431 任务下达日期2012年11月20 日课题内容1. 对中国和英语国家表达同一内容时的侧重进行简要分析。

2. 对英汉翻译中常见省略进行总结说明。

3. 对英翻汉中的省略进行逐条陈述说明。

课题任务的具体要求1.语言要流利、地道、准确。

2.格式正确,符合毕业论文格式要求。

3.结构完整,符合要求。

4.论据充分准确,论证有力,论点清晰。

5.参考资料充分得当。

拟定的工作进度(以周为单位)1.2012年7月1日-2012年8月26日(8周)完成初步的选题工作2.2012年8月27日—2012年11月30日(14周)完成定题工作、任务书、选题指南3.2012年12月1日—2012年12月28日(4周)完成开题报告(含文献综述)4.2012年12月29日—2013年3月3日(9周)完成第一稿5.2013年3月4日—2013年3月10日(1周)一稿修改6.2013年3月11日—2013年4月7日(4周)完成第二稿7.2013年4月8日—2013年4月14日(1周)二稿修改8.2013年4月15日—2013年4月21日(1周)完成第三稿9.2013年4月22日—2013年5月5日(2周)三稿修改10.11.2013年5月6日交定稿12.2013年5月7日—2013年5月27日(3周)系内盲审13.14.2013年5月28日—2013年6月8日(2周)盲审后修改、打印答辩版15.2013年6月9日论文答辩主要参考文献Bassnett M. S. Translation Studies. London: Methuen&Co.Ltd. , 1990Seleskovitch, Danica. Interpreting for International Conferences [M]. Tran. Stephanie Dailey and Eric Norman McMillan. 3rd edition. Washington D.C.: Pen and Booth, 2002 任文. 交替传译. 北京:外语教学与研究出版社,2004叶朗,朱良志. 中国文化读本. 北京:外语教学与研究出版社,2008叶朗,朱良志. Insight into Chinese Culture. 北京:外语教学与研究出版社,2008辜正坤. 翻译标准多元互补论. 北京:中国对外研究出版公司,2000林超伦. 实战口译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2004黄敏. 新编商务英语口译[M]. 北京:高等教育出版社,2008梅德明. 高级口译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009鲍刚. 口译理论概述,北京:中国对外翻译出版公司,2005任务下达人(签字)日期:2012年11 月20 日任务接受人(签字)日期:2012年11 月20 日注:1.此任务书由指导教师填写,任务下达人为指导教师,指导教师和接受任务的学生均应签字。

毕业设计外文翻译专题任务书撰写要求

毕业设计外文翻译专题任务书撰写要求

沈阳工程学院毕业设计(论文) 材料
(外文文献翻译部分)
系别名称:信息工程系
专业班级:计算机科学与技术·计本074 学生姓名:王小明
指导教师:史江萍
2009年 3 月 26 日
一、目的:
1.了解国外相关知识的发展;
2.熟悉外文科技文献的写作格式及特点;
3.熟悉和巩固所学专业外语的有关知识;
4.学会中英(外)文文献的检索方法。

二、选题要求:
1.学生自主选题,经指导教师审查合格。

2.篇幅在3000汉字以上,较完整的一篇外文论文
3.内容与所学专业相关,并注明来源。

三、译文要求:
1.译文正确,内容完整,图可以复印后贴于适当位置。

2.译文打印在A4纸上,原稿复印后附在译文后。

四、时间安排:
在毕业设计开题一周内完成。

文献资料详细一览表。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

石河子大学毕业论文(设计)任务书
外国语学院英语专业 20095 年级
课题名称如何处理英翻汉中的省略
How to Deal with Ellipsis in English—Chinese Translation
毕业论文(设计)起止时间2012年7月1日—2013年6月9日
指导教师冯春波职称副教授
学生姓名程子龙学号2009051431 任务下达日期2012年11月20 日
课题内容
1. 对中国和英语国家表达同一内容时的侧重进行简要分析。

2. 对英汉翻译中常见省略进行总结说明。

3. 对英翻汉中的省略进行逐条陈述说明。

课题任务的具体要求
1.语言要流利、地道、准确。

2.格式正确,符合毕业论文格式要求。

3.结构完整,符合要求。

4.论据充分准确,论证有力,论点清晰。

5.参考资料充分得当。

拟定的工作进度(以周为单位)
1.2012年7月1日-2012年8月26日(8周)完成初步的选题工作
2.2012年8月27日—2012年11月30日(14周)完成定题工作、任务书、选题指南3.2012年12月1日—2012年12月28日(4周)完成开题报告(含文献综述)4.2012年12月29日—2013年3月3日(9周)完成第一稿
5.2013年3月4日—2013年3月10日(1周)一稿修改
6.2013年3月11日—2013年4月7日(4周)完成第二稿
7.2013年4月8日—2013年4月14日(1周)二稿修改
8.2013年4月15日—2013年4月21日(1周)完成第三稿
9.2013年4月22日—2013年5月5日(2周)三稿修改
10.
11.2013年5月6日交定稿
12.2013年5月7日—2013年5月27日(3周)系内盲审
13.
14.2013年5月28日—2013年6月8日(2周)盲审后修改、打印答辩版
15.2013年6月9日论文答辩
主要参考文献
Bassnett M. S. Translation Studies. London: Methuen&Co.Ltd. , 1990
Seleskovitch, Danica. Interpreting for International Conferences [M]. Tran. Stephanie Dailey and Eric Norman McMillan. 3rd edition. Washington D.C.: Pen and Booth, 2002 任文. 交替传译. 北京:外语教学与研究出版社,2004
叶朗,朱良志. 中国文化读本. 北京:外语教学与研究出版社,2008
叶朗,朱良志. Insight into Chinese Culture. 北京:外语教学与研究出版社,2008
辜正坤. 翻译标准多元互补论. 北京:中国对外研究出版公司,2000
林超伦. 实战口译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2004
黄敏. 新编商务英语口译[M]. 北京:高等教育出版社,2008
梅德明. 高级口译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009
鲍刚. 口译理论概述,北京:中国对外翻译出版公司,2005
任务下达人(签字)日期:2012年11 月20 日
任务接受人(签字)日期:2012年11 月20 日
注:1.此任务书由指导教师填写,任务下达人为指导教师,指导教师和接受任务的学生均应签字。

2.此任务书最迟必须在学生毕业实践环节开始前一周下达给学生。

相关文档
最新文档