思维研究_叩问翻译的奥秘_兼评_英汉互译思维概论_
英语思维与汉语思维

翻译:我已经结婚了,去年结婚的,到现在结婚一年多了。
I am married. I got married last year. I’ve been married for over a year.英文中有“动作 action”与“状态 state”的区分。
以及时态方面的问题。
英语的静态特征“静态与动态”,动态。
英语的静态特征具体说来有四点。
第一,名词化是英语常见的现象。
“他很不开心,引起大家也不开心”He was unhappy, so others felt unhappy too.His unhappiness made/infected others unhappy.He arrived so early, and I was quite surprised. → His early arrival surprised me.同时汉语常用人作主语而英语多用物作主语。
比如一篇六级模拟题范文中有这样一句话: Video games could do us harm without our knowing it, If proper attention is not paid to their side effects.“他最终失败了”At last he failed.At last all his efforts were in vain.He was outstanding among his colleagues because he worked very hard.→ His hard work/ efforts made him outstanding among his colleagues.第二,用名词表示作动作的发出者(施事者) ,以代替动词。
“他七十多了,但能吃能睡。
”He still could eat and sleep.He was still a good eater and a good sleeper.“这位老师上课上得不好,我们都盼着早点下课。
解读翻译思维与翻译逻辑学

解读翻译思维与翻译逻辑学解读翻译思维与翻译逻辑学语言是人类长期发展的结果,是人类的特性之一,人类通过语言交流来表达感受与想法。
随着历史的变迁与社会的发展,地域的差异使得语言更加博大浩渺,翻译教学也由此引入到我们的生活中。
翻译活动产生2000多年以来,人们对它的研究和探讨从未终止。
时代在发展,翻译的范围和规模在扩大,人们对翻译性质的认识也不断深化。
由于不同的国度其地理环境及文化不同,英汉文化在逻辑思维上存在很大的差异,在英汉翻译过程中,从理解译文到组织译文,根深蒂固的母语思维可能会影响译者对原文的理解,以及翻译的准确性。
同时翻译思维的定式也会对译文的理解组织产生干扰,所以翻译的逻辑性是英汉两种思维模式之间顺利转换的重要因素。
1.翻译思维解读1.1 传统思维与西方文化之间的差异。
从表面上来看,汉英语的很多差异可以从词汇及语法上看出来。
但究其根源,汉英语之间的关系与其说是与文化有着密切的联系,不如说是与思维及逻辑方式有着密切的联系。
注重翻译过程中的逻辑思维活动,有助于提高翻译水平以及完善翻译理论。
1.1.1 中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)。
众所周知,中国五千多年的文明史上,文化的起源也就要追溯到儒家文化,儒家思想既是中国传统文化的起源也是发展的根基。
儒家思想的先哲们出于对社会政治的关心以及伦理道德的关注,从而认知这个世界,由于地理位置和环境的显著差异,造成了英美人对天文地理知识产生了浓厚兴趣,促使他们不断地探求大自然的奥秘。
中国人的伦理纲常注重“群体合一”,突出“群体”的作用,主张从整体着眼。
而英美人更注重个人的主体思维,因此个人主义译为"individualism"不太妥当,有以偏概全之嫌。
毕竟个人主义在汉文化中蕴意为指个人主义凌驾于集体利益至上。
由此我们得出的结论是“个人主义”在汉语中为贬义词,而在英语文化中意为中性词,其确切意义是“个体主义”,可见二者并不对等。
第四讲 英汉思维方式比较与翻译

(二) 调整句子重心 ❖ 英语:“由一到多” — 前重心位置
反说正译。即在保持原文意思的情况下,变换表达 角度,把词意或句子形式从正面表达改为反面表达, 或从反面表达改为正面表达。
1)正说反译 例1:The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language. 现在,英国已不再是个“日不落”的国家了,但 是,英语却广泛流行使用着。
法 faire d’une pierre deux coups (一块石 头打两处)
俄 одним выстрелом убить двух зайцев (一枪打 死两只兔子)
❖ 东西方民族在思维方式上有哪些差异? ❖ 这些差异对语言的表达形式有何影响?
❖ 在翻译中应如何调整以适应本民族语言的表 达习惯?
Exercise
❖ Another issue that might be resolved during Mr. Deng’s visit to Washington involved a U.S. claim of 196 million dollars for assets seized by the communists after they took power in 1949 and a Chinese counter-claim for 80 million dollars frozen in the United States since the Korean War.
浅析用思维方式看英语翻译中英汉差异

浅析用思维方式看英语翻译中英汉差异作者:苏冬莹来源:《群文天地》2012年第24期摘要:翻译是运用一种语言把另一种语言所要表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的语言活动。
同时翻译也是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
不同的思维方式会产生不同的语言认知方式,进而影响到翻译策略的选择及翻译的后果。
关键词:思维;英语翻译;差异思维方式是一个民族或一个区域在长期的历史发展中所形成的一种思维定势。
每个民族都有自己独特的思维方式。
不同的民族文化,反映着某种语言的民族群体千百年来形成的语言倾向,体现着该语言民族的思维特征。
英汉两种语言也不例外。
下面将从以下几个方面介绍中英思维方式的不同。
一、具体思维和抽象思维从总体上看,传统的中国文化思维方式具有较强的具体性,而西方文化思维方式则具有较强的抽象性。
这种差异在语言上表现为汉语的形象性和英语的功能性。
汉语具有形象性。
如“雨”(rain)字中的四点表示雨滴。
汉语直观性强,如“硬币”(coin),“纸币”(note)等,形象鲜明生动,而相应的英语译文绝大多数只说明功能,极少具备原文的形象性。
汉语常以具体比喻抽象,以物表感,状物言至。
“手忙脚乱”(in frantic rush)形容做事慌张而没有条理。
对这类词的理解,不能浮于字面,而应了解其喻义。
翻译时,可用直译再现原文的形象,也可用意译直接表达喻义。
中西民族之间因具体和抽象所存在的区别也明显地影响到文学作品的艺术构思和表达形式,这一点从马致远的“秋思”与译文的对比中可得到明证。
原文的前三行是“古藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马……”连续使用了九个名词,并列了九种具象,萧瑟凄凉之景,空旷冷落之感从这九个象语中凸显出来,生动形象地抒发作者当时的情绪和心境,无需任何赘词冗语,但看译文:O’er old tree wrenthed with rotten vine fly evening Crows,’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows,On ancient road in western breeth a lean horse goes……译文句式工整,词义贴切对应,语句流畅通顺,且极大限度地保留原诗具象。
基于有声思维语料的英汉思维方式差异的研究

2文 献 综 述 .
音 。实验结束 后 , 笔者按 照完整 、 实 、 忠 可靠 的要求 对受试 的录音 进行 了认真 的转写 , 并对有疑 问的地方进行 了复核 。
4数 据 分 析 .
在二 语习得领域 内 , 中西思维方 式的研究 始终止步 于理论性 的 对 探讨及描述 , 鲜有 研究者对此进行实证性研究 。 目前 , 由于有声思维实 验 操 作 有 一 定 的 难 度 , 内外 这 类 研 究 的 数 量 均 不 多 。 国外 学 者 对 于 国 有声思维 法应 用于二语 习得 的研究 主要集 中于母 语思维对于二语学 习 的影响 。国内 , 纯洁 、 郭 刘芳(9 7, 19 )文秋芳 、 纯洁(9 8, 郭 19 )王文字 、 文秋 芳(0 2利用有声 思维法对母 语思维 在二语输 出过程 中进 行的动态研 20) 究 , 这一领域 的研究具有 重要意 义。但是基于有 声思维 对中西思维 对 方式 的研究却甚 是少之 , 仅有的 中西思维方式对 语言影响的研究 中, 也 都 是 比较 两种 语 言在各 个语 言层 面上 的差 异 , 比如 阅读 、 作 、 力 写 听 等 。本 文是从英 汉两种语 言的整体层 面出发 , 通过 分析英汉两 种语言 的母语使 用者在语 言表达上 的差异 , 究由此表现 出来的两种 不同思 研 维方式 。 美 国著名 的语言学 家 R b r .aln于 19 年 收集到近 60份非 o et K pa B 96 0 英 语 族 学 生 所 写 的 英 语 作 文 , 中包 括 10份 中 国 学 生 的 作 文 。 其 1 R br .a l 在对它们进行研究 分析后得出 的结论是 : 自不同文化 o e BK p n t a 来 的人有 着不 同的思维模 式, 反应在语 言表 达上 。本 文将在此 结论 并且 的基础上 , 结合有声 思维方法 , 从最根本 的角度 出发 , 究 中国人使用 研 汉语和西方人使用英语 时思维的差异 。旨在使 中国学生认 识到这些差 异性 , 从根本上改变英语学 习思维 , 以期对其英语学 习提供 帮助 。 3研 究 方 法 与 实 验 设 计 . 本研究采用有声思维实验 方法获取语料数据 。有声思维 可以追溯 到 2 世 纪 3 年代 , O 0 是一种直接 获取人类解决问题 的方法 和过程 的实验 方式 。即让受试在解 决问题 的过 程 中进行 出声思考 , 思考 的同时不 在 问断的大 声说出 自己大脑 中所有 的思维活 动 , 并且对这 一过程进 行录 音 。通过转 写录音并 分析转写后 的文本 , 可获得受试 者较为真 实的 就 解 题 思路 和 认 知 过 程 。 31 .受试 在郭纯洁 的关于有声思 维的研究 中有概括说 , 适合做 有声思维测 试 的受试者必 须具备 以下特点 : 性格 外 向, 言表达能力强 , 语 对有声思 维测试持 肯定态度 , 对环境适应能力较强 。本 着以上原则 , 本实验选取 了1 O名适合做 此次实验 的受试 , 别是研究 者所 在学校 的 5 中国学 分 名 生和5 名母 语为英 语的 留学 生 。他 们精通各 自的母语 , 语法 系统相对 成熟 。他们 的实验都是单独独立地进行。 32 .实验材料 实 验 用 的 材 料 为 笔 者 研 究 方 法 这 一 科 目的 任课 老 师 郭 纯 洁 所 给 的 组 图画 , 组图画 由彼此连贯 的八 幅小 图组 成 , 这 共同描述 了几 只小动 物之 间的一个小 故事 。图画清晰且难度适 中, 保证 了每位受试 者都能 看 图 说 出 自己 的不 同理 解 , 免 在 有 声 思 维 过程 中 无话 可 说 。 避 33 验 过 程 _实 实验分 为两个 阶段 : 培训 阶段 和正式实验 阶段 。 实验之前 , 笔者先对受试解释 了有声思维实验法 , 且说明实验要 并 求和 注意事项 。在笔者稍作 示范 以后 , 给各受试一 小段文言 文用有声 思维 的方式进行解读 , 并且在有声思维 的同时写下对 文言文的翻译 , 对 于他们在练 习过程 中的具体问题给予适 当的建议 和调整。着重提醒受 试 在说 的过程 中不 能出现长 时间的沉默 , 因为这样不 利于全 面真实的 提取他们大脑 中的思维数据 。 培训结束 和所有实 验材料准 备好以后 , 实验正式 开始 。实验 均在 安 静 的教 室进行 , 受试 一拿 到图画就开始说 他在 图画中所看到 的内容 及 此时大脑 中所 有的思维活动 , 在不停地说 的同时 , 写下一篇 20 0 字左 右的看图作文 。整个过程 由笔者 隐蔽性地进行 录音 。 34 .数据收集 收集 到 的有 效数 据包 括两 类 : 受试 完 成 的作文 和有 声思 维 的录
从思维差异谈英语定语从句的翻译9页word

从思维差异谈英语定语从句的翻译语言和思维密不可分,语言是思维的工具,思维又通过语言来体现。
英汉语言分属两种不同的语言体系,经过长期的发展,已经形成各自鲜明的特点。
因此,这就给英汉两种语言之间的转换增加了难度。
“翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换”。
[1]和汉语相比,定语从句是英语特有的语言形式,这就使英语定语从句的翻译显得既困难又重要。
目前,国内关于英语定语从句的翻译已经有过很多研究并发表了许多文章,这些研究大多都是从对比英汉两种语言结构差异进行的,并提出了具体的翻译方法,然而,很少有人从英汉民族思维差异视角谈论英语定语从句翻译。
这些翻译方法主要有:把英语定语从句翻译成“主谓结构、支配结构、限定结构和并列结构”[2];或者采用“并列法”[3];或者运用“前置法、后置法、融合法等”[4];或者还有人创造性地提出了“C 译法”[5],让人耳目一新。
无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,翻译过程中,都必须弄清定语从句在整个句子中发挥的功能。
考虑英汉民族思维差异及其对各自语言结构的影响,在此基础上,本文尝试将英语定语从句翻译成汉语的施事句、主题句和关系句,希望此法能够对广大英语学习者有所帮助。
一、英汉思维差异及其体现翻译不仅是语言的转换,更是思维的变换。
因此,谈英语定语从句的翻译,就难免要梳理英汉思维的差异及其在语言层面的体现。
英汉民族由于各自所处的地理位置、风俗习惯、宗教信仰等大不相同,致使其思维存在很大差异。
(一)分析性思维与综合性思维整体而言,英汉民族养成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯,这是因为英汉民族在认识、改造自然的实践过程中形成了不同的哲学思想。
西方哲学认为,自然宇宙始终是人类认识世界的客观对象,人类的根本任务是征服、改造自然,人和自然是处于永恒的矛盾对立之中的。
换言之,西方哲学主客体分离。
受这一哲学思想的影响,西方许多科学家主张将自然界中的事物或过程从整体当中分离开来逐一进行研究,因而形成了从整体到个体的分析性思维模式。
英汉对比研究论中西思维方式连淑能PPT课件
引言:研究背景 一、什么是思维方式? 二、思维方式的基本特征
1.时代特征 2.区域特征 3.社会特征 4. 民族特征
三、中西思维方式比较
1.伦理型与认知型 2.整体性与分析性 3.意向性与对象性 4.直觉性与逻辑性 5.意象性与实证性 6.模糊性与精确性 7.求同性与求异性 8.后馈性与前瞻性 9.内向性与外向性 10.归纳型与演绎型
引言:研究背景
1. 美国认知科学(Cognitive Science)的兴起:1956年 认知科学研究什么? 以认知作为研究对象, 研究思维过程中的信息处理机制, 着重运用信息技术和方法来研究思维活动。 The study of intelligence and intelligent systems, from perception and action to language and reasoning. The exercise of intelligence is called cognition. 这门学科包括:哲学、心理学、语言学、人类学、 计算机科学、神经科学 等涉及思维的部分
近现代:西欧、北美为代表,思维方式特征: 偏重自然,注重科学、技术;重理性、逻辑、实证 好动、外向、开放;求异、求变,重竞争
中国传统思维方式 — 大陆农业型 西方思维方式 — 海洋工商型
2. 思维方式的区域特征(续)
东西方各国、大陆与沿海(包括半岛、海岛)、农村与城市、 落后地区与发达地区、农业地区、工商地区、游牧地区、沙漠、 高山、草原等区域的人,思维方式也有不同,如 居住大陆从事农业的人:缺乏与其他文明的交流与竞争,眼界狭窄 • 思维内向、保守、迟缓;安土重迁,乡土观念强 • 群体主义观念强, 执着民族意识 • 内省自求,重人际和谐,竞争意识淡薄 • 重农轻工商,重义轻利,重实用技术轻科学理论 居住沿海从事工商航海业的人:经常与外界交流与竞争,眼界开阔 • 思维外向、开放、敏捷;以四海为家,常流动奔波,乡土观念弱 • 个体主义观念强,热爱自由民主 • 向外进取,重竞争、扩张 • 重工商、航海,重功利,重科学技术理论
浅析翻译实践中的哲学思维
浅析翻译实践中的哲学思维
翻译工作是一项复杂的跨文化交流活动,它将源语文本转换为目标语文本,以传达来自源语文本的意义和思想。
在这个过程中,翻译实践者必须考虑到许多因素,这些因素从语言的认知能力到文化的差异,以及语言翻译的技巧。
哲学思维则可以帮助翻译实践者解决这些问题,使他们能够更好地传达源文本的意义和思想。
首先,哲学思维可以帮助翻译者在认知能力方面更好地理解源语文本。
哲学思维是研究语言本身以及它是如何表达和沟通思想和想法的过程。
哲学思维可以帮助翻译实践者更深入地了解语言,从而有助于他们更好地理解语言文本的意义。
其次,哲学思维也可以帮助翻译实践者了解来自不同文化的问题。
因为在翻译过程中,翻译实践者必须在源文本和目标文本之间进行文化转换,以便传达源文本的意义和思想。
这就要求翻译实践者在文化和观念之间建立联系。
哲学思维可以帮助翻译实践者理解不同文化背景和概念之间的差异,从而使他们在文化转换过程中取得更好的成果。
最后,哲学思维也可以帮助翻译实践者利用正确的语言翻译技巧。
翻译受到语言规范的影响,从而需要翻译实践者使用正确的语言技巧来翻译源语文本,而哲学思维可以帮助翻译实践者了解正确的翻译技巧和语言标准。
哲学思维可以帮助翻译实践者理解如何使用正确的语言翻译技巧来传达源文本的意义和思想。
可以看出,哲学思维在翻译实践中扮演着重要的角色。
哲学思维不仅可以帮助翻译实践者进行认知能力的培养,而且可以帮助翻译实
践者了解来自不同文化的想法,也能帮助翻译实践者运用正确的语言翻译技巧来更好地传达源文本的意义和思想。
综上所述,哲学思维是翻译实践者实现翻译任务所必不可少的思维方式。
(最新整理)翻译中的思维自由转换
翻译中的思维自由转换编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(翻译中的思维自由转换)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为翻译中的思维自由转换的全部内容。
汉英对比,思维的自由转换才是最高境界!mp。
weixin。
qq。
com 2016-12-22在学英语时要时时把它与汉语进行比较,形成两个“语言频道”,思维的自由转换才是更高的境界,切不可失落汉语这个中国人的“魂”。
——著名英语教育家、词典编纂家陆谷孙本文摘自:北京大学出版社出版的《汉英对比与英语》作者:张培成[师]咱们首先谈一谈英语词汇对比。
任何语言的学习中,词汇的学习都极为重要。
有两句关于词汇重要性的名言,你们学英语词汇学的时候想必看到过。
一句是英国著名语言学家Michael McCarthy说的:“No matter how well the student learns grammar, no matter how successfully he masters the sounds of a L2, without words to express a wide range of meanings,communication in that language cannot happen in any meaningful way.”第二句是另一位英国著名语言学家D。
Wilkins说的,这句话很多学英语的人都知道:“Without grammar, very little can be conveyed; without vocabulary, nothing can be conveyed.”[生]这些道理我们都明白,词汇量小的确是很严重的事情.我觉得,有时候记单词几乎都成了学英语的代名词了。
英汉互译理解过程的有声思维实验研究
Vo 1 . 1 8. No . 2
Ap r ., 2 01 5
英 汉 互 译 理 解 过 程 的 有 声 思 维 实 验 研 究
刘 立香 ,赖 招 仁
( 集 美大学 外 国语 学院 ,福建 厦 门 3 6 1 0 2 1 ) [ 摘要 ]运用有声 思维实验 ( T A P s )描述译 者 ( 教师组 、研究生组 、本 科生组 )在英汉互 译理解 过程 中的表现 ,研究认为 ,译 者理解单位 的选择不 以主观意志为转移 ,而是受译 者水平和翻译方 向等 因素 制约 ,
逐渐 关 注 翻译 过 程 的实证 研 究 ,如 苗 菊 J 、李 德超 等 ,实 证 研 究 数 量 逐 年 增 加 ,从 2 0 0 1 至今 , 中国期 刊 网 以 “ 翻译 过 程 ” 和 “ 实 证 研
究 ” 为 主 题 的文 章 已逾 百 篇 ,但 主 要 是 小 范 围
的个 案 研 究 ,见 蔡 寒 松 、郭 嘉 钥 ,蔡 寒 松 、 刘葆 婷 J ,郑 冰 寒 、谭 慧 敏 J ,以 及 郑 冰 寒
R o g e r T .B e l l ¨ 则 在专 著 《 翻译 与 翻译 过 程 :理
的专 著 《 英译汉 过程 中选择 行为 的实 证研究 》
等 。研 究 内容 主要 有 翻译 策 略 、翻译 单 位 、翻译
能力 、翻译 过 程 的 权 力 关 系 、翻 译 过 程 中译
论与实践 》 ( T r a n s l a t i o n a n d T r a n s l a t i n g : T h e o r y a n d P r a c t i c e ) 中对 翻译 过 程 做 了模 式 化 的 描 述 , 但 正如 肖辉 、张 柏 然 指 出 ,由于 缺 乏 实 践 检 验 ,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
思维研究:叩问翻译的奥秘兼评 英汉互译思维概论黄忠廉(华中师范大学翻译研究中心,湖北武汉430079)中图分类号:H35 文献标识码:E 文章编号:1005-7242(2003)02-0076-03一诗人吉普林调侃说: 东是东,西是西,东西永古不相期。
作家兼译家余光中(2002:55)则认为: 翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。
双语好比是岸,是男女各方,那么,什么是横跨东西的桥梁?谁是穿针引线的媒婆?看翻译老手挥洒自如,新手小心翼翼;看翻译名家入境忘我,小将孜孜笔耕,那抽象的符号,跳跃的语音,将异域文化编织成物,叫人觉得翻译多么神奇:佳译让人把玩再三,惊羡不已;劣译叫人嚼如枯蜡,视作垃圾!这一切都是人心智活动的产物,都是大脑黑箱的输出。
文学作品的千军万马,科学作品的海量信息,通通都涌过大脑,涌过一座独木桥 思维。
而且,艺术的情感,科学的道理,都来自内心的体验。
体验就离不开思维,译者时时要乘着思维的翅膀,去翱翔原作构筑的时空。
前些年,翻译思维研究成就最大的当推阎德胜先生。
他是个阵地研究者,既有丰富的翻译实践,又对逻辑学和翻译学颇有研究,在逻辑学界和翻译学界都发过系列文章,出过三本译学专著,提出了逻辑翻译学构想。
而今,在这一领域,张光明教授成了一位专攻翻译思维这座独木桥的设计师, 英汉互译思维概论 正是他的蓝图。
二思维活动是翻译最根本最隐蔽的深层活动。
翻译是一种实践活动,有主客体之分。
按主体之别,翻译可分为人译与机译。
目前,机译不成功,反证了人译研究的不成熟或不足,其关键是对译者心智活动的揭示不够。
研究翻译过程,我们不仅对客体的外形变化感兴趣,而且对主体的思维活动也应有所探讨。
如果不把主体的能动因素纳入研究范畴,就无从认识翻译的本质。
思维是翻译活动的根本基础,其共性是翻译成功的奥秘,其特性是摹拟、转化和移植的依据。
思维活动的规律为翻译是一种创造性活动提供了有力的理据:抽象思维是翻译创造的根基,形象思维是翻译创造的翅膀,直觉思维是翻译创造的主体,灵感是翻译创造的集中体现。
翻译中的思维活动也充分证明了人是翻译活动的主宰,译者的作用使原作在翻译活动中常发生某种改变,也导致译作与原作构成种种关系,成了林林总总的翻译现象的阐释根源。
(黄忠廉2000:前言)翻译之旅,始于足下,一足为思维,一足为语言,其他方面的研究均属外围研究。
毋庸讳言,思维研究是译学本体研究之一,张氏的选题正是译学研究的根本所需,这由全书的设计可见一斑:第1章 绪论第2章 翻译思维总述第3章 翻译思维与其它相关学科的关系第4章 汉英思维差异与翻译第5章 抽象思维与翻译第6章 形象思维与翻译第7章 格律诗意象及审美再现第8章 翻译与逻辑思维第9章 逻辑与科技英语的翻译第10章 从形合与意合看英汉语思维的差别与互译第11章 灵感思维与翻译第12章 英汉修辞观念的差异与翻译76 2003年第2期总第78期外语研究Foreign L anguag es R esearch 2003, 2Serial 78第13章 习语与思维差异第14章 英汉幽默语言的翻译第15章 翻译思维科学研究的展望自著之书,最容易建立一干,枝叶扶疏。
所以,张氏一上来,就有一种气魄,要建立翻译思维学,认定 翻译思维学研究是我国未来翻译理论研究的突破口 ,肯定 建立翻译思维学的时机已基本成熟 。
他首次厘定 翻译思维 概念: 运用思维科学的基本原理与方法,多角度、多层次灵活解释、解决双语转换过程中遇到的各种问题,使译文在内容、风格、效果等方面最大限度地贴近原作。
要了解 翻译思维 ,先得看其核心概念 思维 。
思维是一种精神活动,是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。
( 现代汉语词典 修订本),那么作者所定的核心范畴若指向活动或过程,就会更切合翻译活动的实质。
研究翻译思维,旨在探求其中的规律,除了通常思维规律特征外,翻译思维更应注重思维转换规律,这是翻译自身属性所决定的。
因为翻译是 译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动 。
(黄忠廉2000:220)思维活动贯穿翻译的全过程。
传统认为翻译分为两阶段,即理解和表达,其实翻译过程的关键环节介于理解与表达之间,那就是 转换 ,文字之交,文学之交,文化之交,双语所承载的一切,都在转换中融通。
如果说理解和表达为单语所有,其思维活动也是凭单语实现,那么,只有转换才独存于双语之间,只有思维转换才为翻译所特有。
转换,也只有转换才是翻译思维应大力研究的。
该书在4、10、12、13和14章中,从汉英思维的一般差异、形合与意合、修辞差异、习语差异和幽默语言的差异等几个独特的角度,考察了思维转换的基本过程与特征,展示了汉英互译的思维活动中心 转换。
理论是对现实的追述、总结和概括。
理论的规范化、系统化和确定性总是要求捕捉那些已定型或正定型的因素,为谨慎起见,便只得作出粗略的尝试性的估计,甚至在大的动向预言方面,理论显得更为谨慎,为今后的补书留下余地。
没有尝试,就没有创获。
所以,张氏的研究,又贵在开拓和系统化。
张氏谦称自己的翻译思维研究为 概论 ,实非概论,是详论,页数达四百,有论有证,有理论有实践。
整部著作的特点与贡献在于:1)理出了翻译思维研究的历史发展脉络;2)初步涉及翻译思维转换的特质;3)对翻译思维规律作了阶段性的拓展;4)提出了翻译思维学的构想;5)初步展现了翻译思维的研究前景。
三为著者说上几句赞成的话,还想与其商榷商榷。
语表是思维结果 思想的外化,所以谈论翻译思维不能把思维科学的理论简单地挪入译学论述中,有必要结合起来,结合方式是:以翻译为轴心,思维科学理论作谈助。
思维形式的划分,可见仁见智。
目前学界多倾向于抽象思维、形象思维和直觉思维三分法。
不论怎么分,术语的内涵应一致,如抽象思维与逻辑思维,实指同一。
直觉思维与灵感思维不可等同: 直觉是在实践经验基础上由于思维的高度活动而形成的对客观事物的一种比较迅速的直接的综合判断。
当这种判断由于在长期沉思之后出现得特别飞速,因而成为一种直觉的闪现或顿悟时,我们通常也称之为 灵感 。
与灵感相比较,直觉思维更为基本、范围更为广阔。
因此, 从科学史来说,科学创造的灵感实际上也是顿悟式的、突现式的直觉,是直觉的特殊状态。
(周义澄1986: 116)可见,直觉是抽象思维与形象思维的相融,灵感是直觉思维的集中体现。
此外,论述灵感的发生,一般只能引用译者自我坦露灵感萌发的例子,对一般译句进行灵感分析,只能算是推测。
由于作者借用了刘宓庆的观点 翻译主要属于抽象思维范畴 (其本身值得商榷),把 形象 也从视野中剔除了。
而在翻译过程中,转换利用概念和形象再现原作反映的原语文化现实。
受其影响,思维形式的划分也不全,似乎仅有抽象思维的形式,而形象思维的形式 形象未正式认可,但在6、7两章中又反复使用。
翻译思维学与翻译思维科学能统一最好。
后者是否存在?因为翻译思维学是交叉学科,既是思维科学的分支(研究思维在翻译中的运用),又是翻译科学的分支(研究双语转换中的思维问题),因此不能称之为 翻译思维科学 ,在 思维科学 前直接加 翻译 二字在学科外延上不易成立。
翻译思维学与思维学大同小异,而小异正是翻译77思维的特质。
同样,形象翻译思维、抽象翻译思维、灵感翻译思维等概念也有待阐释。
如果上述有理,将全书结构微调一下,也许更能体现作者的意图:5、8和9章归入 抽象思维 ;4、10、12、13和14章并为 思维转换 ,6和7章归入 形象思维 。
从翻译思维研究方法论上讲,思维转换规律的发现,有赖于大量的实例和实践,先必是采用归纳法,得出一定的规律,然后采用演绎法,从系统论和相关学科体系角度投射,加以证伪、补充、修正。
从张氏论证过程看,思维转换的论证已有初步,尚待深入,如概念与形象互换,英汉思维间概念的变通,判断与概念的互换,形象与判断的互换,灵感在思维转换中闪现的机制,等等。
四评论的要义还在于创造出新的研究空白来,空白意味着新的研究前景、方向和选题,它站在两个世界之交,一边是已知和规范的世界,一边是充满问号和疑惑的世界。
从已知走向未知,也是批评的导向功能。
该书的最大特色是比较系统地归纳了翻译思维研究的成果,尝试着建立翻译思维学的基本体系。
而且,作者决计以翻译思维为自己的主要研究方向, 愿对此领域进行深入研究,为促进翻译思维研究向纵深方向发展竭尽自己的绵薄之力。
(前言)此去一路上会有什么等着他和他的同道呢?中西方思维不同,在翻译中有时需要化解,有时需要变通。
既然翻译如婚姻,是妥协的艺术,那么在思维中该如何妥协?既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文;也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文(余光中,2002:55),这都与思维密切相关。
这是相对于传统的全译而言。
据最新研究成果,按原作信息完整性保留程度可将翻译划为一对新的范畴:全译和变译。
变译思维活动与全译不完全相同,使用的思维形式有别。
变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。
(黄忠廉,2002:96)其中的变通手段与传统全译的翻译技法不同,全译增减分合转换而不增不减语义,而变译要有意识地改形变意。
那么变译的思维活动到底怎样?眼下西方不同的翻译观不断引进,能否择其要者,如目的论(Nord2001),从思维角度切入,让翻译思维理论具有更充分的解释力。
翻译实际是在语言世界、思维世界、文化现实三个领域中劳作。
语言成了人类的精神家园,思维穿行其中,内浸于文化现实,外化为语言表层,它的内外关系又是什么?甲语语表如何变成人类文化现实,人类文化现实又如何转换为乙语语表,尤其值得研究。
要通过语言与文化之间千丝万缕的联系,洞察翻译思维的规律,最好是从口译语料切入。
笔译尚不能直接反映翻译的内在活动规律,只有口语材料,尤其是同声传译语料,才是揭示翻译思维规律的窗口。
在口译中,思维活动是瞬时行为,能显出翻译中双语思维转换的真迹,也就能反映翻译思维的真谛。
巴黎释意理论对此有借鉴意义,可参见鲍刚(1998)、刘和平(2001)等有关著述。
双语思维与单语思维有别,不能简单地运用单语思维的经验,可创新之处正在于此。
最后,翻译思维研究也有四个层面:现象层、规律层、原理层、教学层。
随着研究的深入,翻译思维学的大树一定会根深叶茂。
参考文献:[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.[2]黄忠廉.翻译本质论[M].武汉:华中师范大学出版社,2000.[3]黄忠廉.释 变译 [J].外语研究,2002,(3).[4]刘和平.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[5]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.[6]张光明.英汉互译思维概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.[7]周义澄.科学创造与直觉[M].北京:人民出版社,1986.[8]Nord,Christiane.T r anslating as a Purp osef ul A ctiv-ity:Functionalist A p p r oaches Ex p lained[M].Shang-hai Foreig n L anguage Education Press,2001.收稿日期:2002-09-16作者简介:黄忠廉(1965- ),男,湖北监利人,中国译协科技翻译委员会委员,华中师范大学翻译研究中心副主任,教授,博士生、硕士生导师。