英语翻译 概论
英语翻译概论.ChapterOne ppt2

Contrastive analysis
Subject Name(1960s)
Science of translating Translatology
framework of the discipline
out research on translation A theoretical framework into which
professional translators or trainee translators can place their practical experience.
A few general distinctions
School of Cannibalism (De Campos) Postcolonial translation theory( T.
Niranjana, G. Spivak) Cultural Studies Approach (Lawrence
Venuti)
Discussion and research point
Cicero, Horace, St. Jerome( Septuagint Bible) , Luther,
Academic discipline: the second half of the twentieth century (linguistic-oriented)
Translation Workshop(I.A. Rechards, 1920s) reading and writing experiment
Nature, principles, criteria, techniques, history
1商务英语翻译概论

2)According to our customs stipulation, Consular Invoice is required for the imported goods, which should go with the shipping documents when negotiating with the bank.
关于翻译的几种定义 Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. 翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语堂 《翻译论》 翻译是一门科学.----董秋斯 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style.----尤金.奈达
英语翻译--汉译英1.汉译英概论

She is used to holding up an umbrella.
Let her go in front and flash a torch 让她在前面给我们打手电。 for us.
我们必须打起精神来工作 We must raise our spirits to work and
I played center on the basketball
我在篮球队打中锋。 team.
We should spray insecticide
upon plants.
我们应给植物打农药。 I can tell you nobody should try
any lawsuit.
咱告诉大家这官司打 不得呀 !
在阅读中了解和熟悉不同风格的英语的行文 特点。
.
16
Thank you!
.
17
和学习。
study.
He called her at home.
他打电话到她家里。
He cabled me directly.
他直接打电报来的。
Write a letter of introduction for me.
请你给我打介绍信。
.
12
打一盆水来!
Fetch a basin of water!
Chinese-English
Translation 汉译英
.
1
汉英差异
汉语重语义,英语重结构 汉语多短句,英语多长句 汉语多分句,英语多从句 汉语多名词,英语多代词 汉语多主动,英语多被动 汉语多重复,英语多变化 汉语多具体,英语多抽象 汉语多推理,英语多引申 汉语多补充,英语多省略 汉语多后中心,英语多前中心
英语翻译概论

翻译概论Warming-up exercises: Translate the followings1 You are what you think2 Your abilities count, but the belief that yo u can succeed affects whether or not you will.3 It’s a pattern of thinking learned at your mother’s knee.I翻译的定义1.Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. 即“将一种语言的篇章材料替换为与之对等的另一种语言的篇章材料”。
翻译是运用一种语言把用另一种语言文字所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
它是一门科学,具有描述性;同时它也是一门艺术,因为它具有创造性。
II翻译原则或标准:严复理论1 信(truthfulness/faithfulness):忠实原文(对原文的思想不歪曲也不要任意增减;对原文的风格不随意改动,即粗糙的不译成高雅,口语体不译成书面体)2 达(expressiveness):语言通顺畅达(译文应该按照译语的语法和习惯来遣词造句;译文避免生搬硬套,应该通顺流畅)Eg . John can be relied on. He eats no fish and plays the game.约翰值得信赖。
他忠诚而正直(守规矩)。
3 雅(elegance):文字古雅/ 切(closeness)总之,做英译汉时,按中国人的说话思维方式,把内容用通俗的汉语顺畅地表达出来;反之亦然。
1. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to have much more detailed information about courses and more advice.2. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were justas confused and helpless as everybody else. 1. 因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详细的信息,作更多的指导。
中医英语翻译概论

中医英语翻译概论Introduction to Translation of Traditional Chinese Medicine in EnglishThe first principle of translating TCM into English is to preserve the original meaning and essence of the Chinese text. TCM relies on a rich system of concepts, theories, and ancient texts, which may not have exact equivalents in English. Translators must therefore strive to convey the original meaning while adapting it to suit the language and culture of the target audience.One challenge in translating TCM lies in finding appropriate English terms for Chinese medical terms. TCM uses a unique terminology that often describes symptoms, diseases, and treatments in ways that differ from Western medicine. Translators must carefully select English equivalents that accurately represent the Chinese concepts. For example, the Chinese term "气虚" refers to a deficiency of Qi, a vital force in TCM. In English, it may be translated as "Qi deficiency" or "weak Qi." The chosen translation should reflect the TCM concept while being understandable to English-speaking readers.Another challenge in translating TCM is the need to bridge the cultural gap between China and the English-speaking world. TCM is deeply rooted in Chinese culture, including traditional philosophical ideas and ancient medical theories. Translatorsmust find ways to convey these cultural nuances to English readers without overwhelming them with unfamiliar concepts. This may require adapting the translation to make it more accessible to the target audience. For example, the concept of "yin" and "yang," which describes opposing yet interconnected forces in TCM, can be explained in English by using terms like "balance" and "harmony."Translating TCM also involves conveying the effectiveness and safety of TCM treatments to English-speaking readers. TCM has its own empirical evidence and clinical experience, which may not align with the standards and conventions of Western medicine. Translators must find ways to present this evidence in a manner that is understandable and acceptable to English-speaking readers. This may involve providing additional explanations, citing research studies, or using terminology that is familiar to both TCM and Western medicine.In summary, translating TCM into English requirestranslators to preserve the original meaning and essence of the Chinese text while finding appropriate English equivalents for Chinese medical terms. It also involves bridging the cultural gap and conveying the effectiveness and safety of TCM treatments to English-speaking readers. By understanding the principles and challenges of translating TCM, translators can effectively convey the richness and depth of this ancient medical tradition to the global audience.。
翻译概论Chapter1-2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapter1----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述1)翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金------“人类精神的传递者。
”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。
”理查兹------“整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。
翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。
2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作婚姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河——船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。
②美国翻译家Margaret Sayers Peden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。
这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。
③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。
④巴西翻译家——“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。
2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。
大学英语翻译概论

01
诗歌翻译三美原则:意美、音美、形美
02
Beauty in Sense, Sound, Style
许渊冲
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论
01
(Receptor’s response)
02
忠实原文
03
易于理解
04
形式恰当
05
吸引读者
06
01
Equivalence
与原文作用相符(表达方面的等值)
01
02
国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.
04
A musician / an actor
03
关于译者的比喻:
2.The purpose of translation
交流信息,克服语言障碍
01
特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群
04
学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展
02
帮助经济、政治等各方面的交流和发展
03
Translatability and untranslatability (Language / Cultural Barriers) Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.
MTI翻译概论教学大纲.doc

翻译概论教学大纲1、课程性质专业必修课2、学分数及学时数32学分;21课时+3节辅导3、课程目标及教学方式本课程旨在让学生在纵向上了解翻译的发展历史,在横向上把握翻译过程及其各个环节的相互关系。
该课程将具体地从翻译所涉及到的语言(包括译入语和译出语)、文本(译文和原文)以及主体(作者和译者)这三大元素入手,使学生深入地认识翻译中各元素的特点、翻译过程的本质以及翻译理论与实践的关系,为学生的翻译实践提供相应的学科背景。
4、教学单元主题(3课时/单元)第一单元总论:翻译研究的三个回归:语言、文本和主体第二单元翻译的语言观1源语和目的语的语言对比2源语和目的语的语言表述3英语的语言哲学4汉语的语言哲学及其语言观念对翻译的启发第三单元翻译的文本观1文学文本2诗歌文本3哲学社科文本4历史文本5科技文本6实用文本第四单元翻译的主体观1分析性主体2意向性主体3认知性主体4译者的文化身份A阐释者B阅读者C叛逆者/创造者D诗人/作者第五单元翻译的学科论1翻译与语言学2翻译与美学/诗学/文论/比较文学3翻译与哲学:本体论、认识论和语言论4翻译与自然科学5总论及考试题目5、课外自学任务A中西翻译观念的比较B中西文化对翻译观念的影响C如何确立翻译者的主体性身份6、课外练习(无)7、考核方式课程论文8、教材及参考书目教材:《翻译论》,许钧著,湖北教育出版社2006年版。
参考书目:Davis, Kathleen. (2005). Deconstruction and Language. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Gentzler, Edwin. (2004). Contemporary Translation Theories・ Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Katan, David. (2005). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Lefevere, Andre. (2004). Translation/History/Culture: A Source-book. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Newmark, Peter. (2005). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Steiner, George. (2004). After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Venuti, Lawrence. (2004).77/幺Translator f s Invisibility: A History of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
*
Criteria in China
• 严复:信、达、雅
Faithfulness, Expressiveness and Elegance “Faithfulness” : full and complete conveying of the original content of thought;
The three counties underwent the fourth most serious natural disaster that plagued several provinces in China in the 1970s.
1
Assignments
我的故乡是个坐落于山间的小村落。四周有青绿 的山峦和树木环绕,还有一条小溪穿流其间,那是孩 子们经常嬉戏的地方。村中的建筑物看来古老,却很 祥和。村落中央有个广场,那儿有一棵大树,常有老 人聚在树下喝茶、聊天,个个神色满足快乐,这也正 是村民的写照。我爱我的故乡,愿它永远美丽。
*
1. What is translation?
The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another. Webster‟s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language.
faithfulness and smoothness 忠实与通顺
忠实,指1)忠实于原作的内容。不得篡改、歪曲、遗漏、 或任意增删。2)指保持原作的风格(民族风格、时代风格、 语体风格、作者个人的语言风格等)。
通顺,指译文语言必须通俗易懂,符合规范。没有逐词死 译、硬译的现象,没有晦涩难懂、结构混乱、罗辑不清的现象 。
*
Topic 3 Prerequisites for a Translator
1. The Translator’s Bilingual Competence 2. A Broad Range and Scope of Our General
Knowledge (cultural and professional) 3. Capability of Effective Learning and Creativity 4. Political Consciousness 5. Highly-developed Sense of Responsibility 6. Translation Techniques
*
• Eugene A. Nida:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
• The translator is to produce as nearly possible the same effect on his readers as was produced on the readers of the original.
Criteria for daily translation
Lecture 1 Introduction to
1
Contents
1
• Definition of Translation
2
• Criteria of Translation
3
• Prerequisites of a translator
1
1. What is translation? 2. Why do we learn translation? 3. How shall we learn translation?
“Expressiveness”: be clear and flowing; “Elegance” : the use of classical Chinese before the Han Dynasty.
Criteria in China
• 鲁迅: keep the full flavor of the original work. • 傅雷: spiritual conformity (similarity in spirit) • 钱钟书: sublimed adaptation (sublimation)
——中国译协会slation?
Bilingual knowledge
Bicultural knowledge
General Knowledge
practice
*
Topic2 Criteria of Translation 翻译的标准
Topic2 Criteria of Translation 1) Criteria in China 2)Criteria abroad 3)Criteria for daily translation
*
• 汉语功底要好,英语语言能力要强
Good English and Chinese proficiency
• 具有很强的阅读理解和鉴赏能力。 • 要掌握足够的词汇量。 • 要掌握系统的语法知识。 • 大量阅读原著,丰富语言知识,提高语感,拥有地道
的语言:语法意识(sense of grammar)、惯用法知 识(sense of idiomaticness)和连贯意识(sense of coherence)。
*
2. Why do we learn translation?
Tool ----- Improve our linguistic abilities Window ---- Broaden our horizon Bridge ----- Promote cultural exchange
* 英语翻译
*
翻译理论与实践
Reference version:
My hometown is a small village located in the mountains. It is surrounded by lush hills and woods with a brook running through it. This is where children often frolic. The buildings in the village are old in appearance but peaceful. In the middle is a square, where there is a big tree, under which the elderly often meet drinking tea or chatting. Everyone looks satisfied and happy, which is also true of other villagers. I love my hometown, and I hope it may be as beautiful as ever.
*
Our grandmother did not lose her charm for us as she grew old.
译文1:我们的祖母虽然年纪越来越老,却没有失去对我们的魅力。 译文2:祖母年事日增,我们仍觉得她魅力未减。(余光中译)
Have a try!
Eg.这三个县经历了那场中国七十年代第 四次极为严重的遍及数省的自然灾害。
Criteria Abroad
• 泰特勒(Alexander F. Tytler): 翻译三原则 1. 译文应完全复写出原文的思想; 2. 译文的风格和笔调应与原文的一致; 3. 译文应和译语创作同样流畅。
Criteria Abroad
• Eugene A. Nida: • Functional equivalence
Eg. 他能吃能睡。 原译: He can eat and sleep. 改译: He is a good eater and sound sleeper.
*
3. How shall we learn translation?
在对翻译工作的认识上, 存在诸多误区。比如,“懂外语, 就能作翻译” 这种错误观念还相当普遍。其结果, 就是许多人 能够和外国人对话, 却不能胜任翻译任务。……外语与翻译之 间固然关系密切, 但是, 外语与翻译毕竟是两门学科。翻译是 科学,又是艺术。
*
按活动方式分类(mode): a. 口译(interpretation):
连续传译/即席翻译: consecutive interpretation 同声传译: simultaneous interpretation b. 笔译(translation) c. 机器翻译(machine translation)
所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对 等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。
*
按涉及语言分类(language): a.语内翻译(intra-lingual translation): 同一种语言的 各个语言变体之间的翻译 b.语际翻译(inter-lingual translation): 不同语言之间 的翻译 c. 符际翻译(inter-semiotic translation):用某种非语 言符号系统的符号来解释语言符号