英语四级考试翻译题型讲解

合集下载

大学英语四级考试翻译解析

大学英语四级考试翻译解析

大学英语四级考试翻译解析强调句1.It is/was +被强调部分+that/who…对于这个结构,需要注意以下几点:①强调句型中的系动词除is和was之外,没有其他形式的变化;②被强调部分如果是人,可以用who, 也可以用that,其他情况用that(常识性知识,一般不能作为考点)。

③在not…until句型里,如果强调由until所引导的时间状语时,not须跟在until之前,即构成It is not until…that结构。

It is because she is too inexperienced that she does not know how to deal with the serious situation.她不知道如何应对这种严重情况是因为她太缺乏经验了。

It is because the water had risen that they could not cross the river.正是因为水涨了,他们没有渡过河去。

注:强调的如果是原因状语从句,只能由because引导,不能由since, as或why引导。

It was not until the second year that he has adapted himself to the college life.直到第二年他才适应了大学生活。

真题重现【CET-6:2007.1】______________(直到截止日他才寄出) his application form.参考答案:It was not until the deadline that he sent (out)倒装句1.当“only+状语”位于句首表示强调时用倒装,如不在句首或虽在句首但不修辞状语时用正常语序。

Only when you have obtained sufficient data can you come to a sound conclusion.只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。

四级翻译答题技巧及答题步骤

四级翻译答题技巧及答题步骤
As is known to a11, 2003 saw the successful launching of China’s first manned space flight.
〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
without any mistakes.

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
译直)译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基 本保留原有句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式, 更多考虑英语的特点。
如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意

Translation四级翻译题方法讲解

Translation四级翻译题方法讲解
(本题考查短语“一…就…”的表达方法用 hardly when 或 scarcely when,hardly 或 scarcely 等表示否定的副词放在句首,句子要部分倒装,把助动词提前) 四级句子翻译的常用技巧 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻 为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的 竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进 行相应的转换。 英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致, 因此, 翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学 英语四级考试中的翻译题型也是 以句子翻译为主。 考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法, 那么对于处理四级考试中的 句子翻译题必将是如虎添翼。 本期着重介绍常用的句子翻译方法: 正反、 反正表达法, 分句、 合句法。 正反、反正表达法 由于民族文化和思维方式不同, 英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不 同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中 有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例 1、例 2、例 3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行 表达,如例 4、例 5、例 6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例 7)、否定 转移(例 8)在译成英语时也需要引起我们的注意。 一、 I.汉语从反面表达,译文从正面表达 例 1:他提出的论据相当不充实。 译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例 2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语) 例 3:他七十岁了,可是并不显老。 译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子) II.汉语从正面表达,译文从反面表达 例 4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

英语四级翻译题练习及译文讲解

英语四级翻译题练习及译文讲解

英语四级翻译题练习及译文讲解四级翻译题原文:古琴在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

四级翻译题译文:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.四级翻译题讲解:1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

英语四级的翻译常见题型

英语四级的翻译常见题型

英语四级的翻译常见题型翻译是英语四级考试中一个非常关键的部分,旨在考查考生的语言表达和理解能力。

在四级的翻译部分,常见的题型包括中文翻译成英文和英文翻译成中文两种,下面将对这两种题型进行详细介绍。

一、中译英中译英是考查考生将中文表达转化为英文表达能力的题型。

在这个题型中,考生需要准确理解中文句子的含义,然后将其转化为符合英文语法和表达习惯的句子。

中译英题型通常会涉及到以下内容:1. 句子翻译例如:中文原句:他是一个非常聪明的学生。

英文翻译:He is a very intelligent student.2. 短文段落翻译例如:中文原文:随着社交媒体的发展,人们之间的交流变得更加便利。

英文翻译:With the development of social media, communication between people has become more convenient.3. 含有特定词汇或短语的翻译中文原句:科技的快速发展使得人们的生活更加便利。

英文翻译:The rapid development of technology has made people's lives more convenient.二、英译中英译中是考查考生将英文表达转化为中文表达能力的题型。

在这个题型中,考生需要准确理解英文句子的含义,然后将其转化为符合中文语法和表达习惯的句子。

英译中题型通常会涉及到以下内容:1. 句子翻译例如:英文原句:She has a strong passion for music.中文翻译:她对音乐有着强烈的热情。

2. 短文段落翻译例如:英文原文:The Internet has greatly changed our way of life.中文翻译:互联网极大地改变了我们的生活方式。

3. 含有特定词汇或短语的翻译英文原句:Globalization has brought both opportunities and challenges.中文翻译:全球化既带来机遇,也带来挑战。

英语四级的翻译题型解析

英语四级的翻译题型解析

英语四级的翻译题型解析随着全球化的加剧和国际交流的日益频繁,英语的学习和应用变得越来越重要。

作为一门重要的英语考试,英语四级中的翻译题型是考察学生英语综合能力的重要环节。

本文将对英语四级翻译题型进行解析,并提供一些有效的备考策略。

一、翻译题型的分类在英语四级考试中,翻译题型通常分为词汇翻译和句子翻译两种类型。

1. 词汇翻译词汇翻译要求考生根据给定的中文,将其准确、完整地翻译成英文。

这种题型主要考察考生的词汇量和对词汇用法的理解。

解答这种题型时,考生需注意以下几点。

首先,要理解原文的意思,抓住关键词并将其准确翻译成英文。

可以借助词典或在线翻译工具来辅助理解中文词义。

其次,注意上下文的语境,有时上下文的提示能提供更准确的翻译。

同时,要注意词性转换和词组搭配等细节。

最后,检查答案的准确性和语法的正确性。

避免单词拼写错误和语法问题。

2. 句子翻译句子翻译要求考生根据给定的中文句子,将其准确、完整地翻译成英文句子。

这种题型主要考察考生的语法和句子结构运用能力。

解答这种题型时,考生需注意以下几点。

首先,理解原文的意思,掌握句子的核心内容。

可以通过拆解句子结构、分析语法关系等方式来理解句子意义。

其次,注意语序和句子结构的转换。

英语与中文的语法结构存在差异,因此要注意调整语序和句型,使得句子表达更准确。

最后,检查答案的句子完整性和语法的正确性,确保翻译无误。

二、备考策略为了顺利应对英语四级的翻译题型,考生可以采取以下备考策略。

1. 增加词汇量词汇是翻译的基础,因此考生应该加强词汇的积累和记忆。

可以通过背单词、阅读英文文章、参加词汇培训班等方式来扩大词汇量。

2. 学习翻译技巧翻译需要一定的技巧,考生可以通过参加翻译训练班、阅读翻译指南等方式来学习翻译的技巧和方法,提高翻译能力。

3. 多进行模拟训练熟能生巧,考生可以多进行翻译的模拟训练,通过模拟题目的解答和改正,提升翻译的准确性和速度。

4. 注重语法训练翻译题型考察语法和句子结构的运用,因此考生应该注重语法的学习和训练,提高语法的准确性和灵活运用能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四级考试翻译题型讲解
41.For some reason, she was not well prepared for the test. But (她是个老实的女孩),she would not cheat on an exam.
42.(无论你怎样看他),there is no reason to suspect him of doing this deliberately.
43.You have neglected your work for too long and (你不可能在一周内赶上来).
44.(位于伦敦西北),Oxford University is noted far and wide for its academic excellence.
45.This medical research (目的在于找出治疗遗传性血液病的新方法)because the drugs now in use cannot cure these plicated diseases.
46.(当被问及对这次的感觉), nearly all students in
this class said it was too difficult.
47.During her school days, (她经常学习到很晚)because she wanted to be qualified for the scholarship.
48. A mature man is one (善于把失败转化为成功).
49.The little girl was alert to every sound in the house (因为她被那部恐怖电影吓倒了).
50.Some construction workers (偶然发现一些古币)that were made in the 9th century.
41.【答案】being an honest girl或as an honest girl
【解析】此题的考点是语法,主要考查非谓语成分。

不难看出,带有空格的主语为she,谓语局部是would not cheat。

需要翻
译的局部不作谓语,故应考虑非谓语形式,可用动词的现在分词,也可用as表示“作为……”之意。

42.【答案】No matter how you think of him
【解析】此题的考点在于核心词的选择及使用。

由于中英两种语言的差异,此题不可逐字翻译,特别是此处中文的“看”不能译为see,而应根据英文的表达习惯调整为think。

另一容易错译之处在于语序,从句中不可用疑问句语序no matter how do you think of him,而应改为陈述句语序。

43.【答案】it is impossible for you to catch up on it in a week
【解析】此题考点在于固定句型,考查it is...for...to do 这一句型,根据意思填入需要的词即可。

44.【答案】Located to the northwest of London
【解析】此题的考点为语法,考查分词的使用。

通过对句子的构造进展分析可知,本句的主语为Oxford University,谓语局部是is noted,可见需要翻译的局部中“位于”并非句子的谓语,应使用分词形式。

45.【答案】is aimed at finding new treatment for inherited blood diseases或is with the purpose of finding new treatment for inherited blood diseases
【解析】此题的主要考点在于核心词的选择及使用。

表示目的可以考虑aim或purpose,但这两个词的用法不相同:假设使用aim 可用固定搭配be aimed at,而因为purpose是名词,使用时应表达为with the purpose of...。

46.【答案】When they were asked how they liked this
test或Asked how they liked this test
【解析】此题的考点在于语法。

通过分析句意及句子构造可知,需要翻译的局部可采用从句或分词构造来完成。

选用从句应注意,从句应用被动语态且时态应与主句一致;用分词构造那么应根据句意选择表示被动的过去分词asked。

47.【答案】she often stayed up late studying或She used to stay up late studying
【解析】此题的考点在于语法及固定搭配。

语法主要考查分词的使用,固定搭配那么表达在词组stay up的使用。

应注意,“学习”并不充当谓语,因此应使用现在分词形式。

48.【答案】who is good at turning failure into suess|
【解析】此题主要考查从句知识及固定搭配。

很明显,需要译出的局部是以one为先行词的定语从句,而“善于”之意可用be good at表达。

既然at是介词,turn应相应变为动名词形式。

49.【答案】because she had been frightened by that horror film
【解析】此题的考点是语法,主要考查对时态的选择。

已给出的英文局部时态为一般过去时,而通过句意可知,需要译出的局部中“被吓倒”因发生在前半句描述的情况之前,所以应选择过去完成时。

过去完成时的被动语态构造应为had been done,因此译为because she had been frightened by that horror film。

50.【答案】happened to find some ancient coins或chanced upon some ancient coins
【解析】此题的主要考点在于固定搭配。

表达“偶然”之意可用happen to do,也可考虑chance upon,故此题有两种可能的答案。

相关文档
最新文档