英语四级翻译详解

合集下载

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not

大学英语四级考试翻译解析

大学英语四级考试翻译解析

大学英语四级考试翻译解析强调句1.It is/was +被强调部分+that/who…对于这个结构,需要注意以下几点:①强调句型中的系动词除is和was之外,没有其他形式的变化;②被强调部分如果是人,可以用who, 也可以用that,其他情况用that(常识性知识,一般不能作为考点)。

③在not…until句型里,如果强调由until所引导的时间状语时,not须跟在until之前,即构成It is not until…that结构。

It is because she is too inexperienced that she does not know how to deal with the serious situation.她不知道如何应对这种严重情况是因为她太缺乏经验了。

It is because the water had risen that they could not cross the river.正是因为水涨了,他们没有渡过河去。

注:强调的如果是原因状语从句,只能由because引导,不能由since, as或why引导。

It was not until the second year that he has adapted himself to the college life.直到第二年他才适应了大学生活。

真题重现【CET-6:2007.1】______________(直到截止日他才寄出) his application form.参考答案:It was not until the deadline that he sent (out)倒装句1.当“only+状语”位于句首表示强调时用倒装,如不在句首或虽在句首但不修辞状语时用正常语序。

Only when you have obtained sufficient data can you come to a sound conclusion.只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。

2022年12月大学英语四级笔试翻译真题和答案

2022年12月大学英语四级笔试翻译真题和答案

四级翻译翻译第1套立春(Start of Spring)在中国农历中表示春天的开始。

立春之后,白天变得更长,天气也愈发温暖:万物开始复苏,大地充满生机。

人们常说。

一年之计在于春”,农民在这个时节开始播种,为全年的丰收打下基础。

中国人早在三千年前就己开始在立春这一天半行庆祝活动。

数百年来,迎春一直是民间的重要习俗。

在春暖花开的日子里,人们常常外出游玩,欣赏春天的美景。

Start of Spring marks the beginning of spring in the Chinese lunar calendar.After Start of Spring,the daytime becomes longer,the weather becomes warmer,everything starts to recover and the earth is full of vitality.It is often said that the whole year's work depends on a good start in spring.Farmers start planting seeds at this time to lay the foundation for a good harvest in this year.The Chinese have been holding celebration activities for Start of Spring since3,000years ago.For hundreds of years,welcoming spring has been an important folk custom.During the warm days of spring when flowers blossom,people often travel outside and enjoy the beauty of spring.翻译第2套冬至(Winter Solstice)是全年白昼最短、黑夜最长的一天,标志着一年中最寒冷时节的开始。

英语四级翻译真题解析与讲解

英语四级翻译真题解析与讲解

英语四级翻译真题解析与讲解英语四级翻译真题是许多大学生备考四级时必备的训练材料。

通过解析与讲解真题,我们能更好地理解和掌握翻译技巧,提高翻译能力。

本文将对英语四级翻译真题进行解析与讲解,帮助大家更好地应对这一部分。

1. 解析与讲解第一题第一题是一篇关于环境污染的文章,文章主要讲述了环境污染问题的严重性以及人们应该采取的措施。

我们首先需要理解文章的主旨,并通过阅读文章的段落来获取相关的关键词和信息。

然后,我们可以将这些信息进行合理的组织,用准确、通顺的语言进行翻译。

2. 解析与讲解第二题第二题是一段对话,对话主要讨论了学习语言的困难以及如何解决这些困难。

我们可以根据对话的内容和语境来翻译对话,并注意正确表达对话中的情感和语气。

同时,我们还可以提取对话中的关键词,找出并解决其中的翻译难点。

3. 解析与讲解第三题第三题是一篇关于科技对社会的影响的文章。

文章主要分析了科技对社会生活的各个方面产生的影响,并探讨了人们对此应该如何应对。

我们需要理解文章的大意和作者的观点,并准确表达出来。

同时,我们还可以从文章中找出例子和论据来支持我们的翻译。

4. 解析与讲解第四题第四题是一个说明文,文中介绍了一种新型的城市交通工具。

我们需要理解文中对该交通工具的描述,并准确地进行翻译。

同时,我们还可以加入一些形象生动的描写来更好地向读者传达信息。

5. 解析与讲解第五题第五题是一段新闻报道,报道了一家公司因为环境污染问题被罚款的情况。

我们需要准确地翻译新闻的内容,并注意表达新闻的客观性和客观调查的结果。

同时,我们还可以适当加入一些背景信息和相关的数据来增强文章的可读性。

通过对真题的解析与讲解,我们可以更好地理解和应对英语四级翻译考试。

通过对文章的整洁美观的排版和优美流畅的语句的运用,我们可以提高文章的专业性和可读性,使读者更好地理解和吸收文章的内容。

在翻译的过程中,我们需要注意准确表达、正确理解和合理组织信息的能力,并注重提高自己的词汇量和语法水平。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。

四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译。

四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。

四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四级翻译详解以下是汉译英的具体三个步骤。

第一步,寻找动词,确定主干;第二步,添加修饰,区分定状;第三步,判断连词,添加从句。

第一步:寻找动词,确定主干英语和中文最直接的区别是,中文围绕名词展开,英文围绕主干展开。

先要找句子主干,而主干中最核心的词是动词。

所以首先要找到句子的主语和谓语,然后再在其基础之上添加其他部分的内容。

而主语往往在句子中不需要寻找(一般在句首),或者由于只翻中文的一部分,主语已经在题干里给出了。

这样,我们形成主干时,重点寻找动词就可以了。

中英文主干基本没有语序差异,确定了主语、谓语之后,自然就能找到宾语或者其他成分,我们就按照原有的顺序直接逐词转换即可。

但是,主干翻译的过程中,我们也会遇到中英文的细微差异,主要注意以下三点即可。

一、中文的"名词+形容词"句式,翻译时要在中间加上be动词。

这是中文唯一没有动词的句式,对应英文的主系表结构。

比如"天很蓝","The sky is very blue."。

例1:CET4-2007.12 第90题. I would prefer shopping online to shopping in a department store because (它更方便和省时)。

解析:主语"它",谓语部分"更方便",显然是翻成英文的比较级"more convenient",在中间要加上be动词,根据时态确定为is。

答案:it is more convenient and can save more time。

二、先确定语态,再确定时态。

中文的时态和语态往往偏隐性。

在确定了动词和主干进行翻译时,首先要处理的是语态,即主被动问题,而不是时态。

大多数考生的误区往往是先确定时态。

四级翻译的时态不会涉及特别复杂,除了虚拟语气中以外,一般只是一般现在时或者一般过去时。

而时态的使用本身只是动词的直接变化,并不会直接影响翻译的内容。

如果第一步主被动判断错误的话,整个句子的意思就会全部错误。

所以,语态的判断至关重要。

例2:CET4-2008.6 第87题. Our efforts will pay off if the results of this research(能应用于新技术的开发)。

解析:1.确定动词,动词是"能应用";2.确定语态,主语在题干里已给出,在动词左面的if从句中,即"the results of this research"。

这里虽没有"被"字,但"研究成果"与动词"应用"间语义上明显是被动关系。

所以要用被动语态表达,即can be applied to。

再加上宾语部分"新技术的开发",翻成of短语"the exploration of new technology"答案:can be applied to the exploration of new technology。

三、同一句中连续出现两个动词且没有并列标志,第二个动词直接用to do衔接。

中文里没有明显的逻辑词做标志,可以在一句话中出现连续多个动词,而在转译成英文时需要区分主次动作,所以将第二个动词译成to do,解决衔接的问题。

例3:CET4-2010.6 第89题. We look forward to __________________ (被邀请出席开幕式)。

解析:1.确定动词,主语和谓语动词在题干已经给出,这里的动词"被邀请"考的是look forward to doing这个固定搭配;2.确定语态,被动语态写为be invited,变doing为being invited;3.处理第二个动词,"出席开幕式"用to do表示,是invite的搭配,to attend the opening ceremony。

答案:being invited to attend the opening ceremony。

第二步:添加修饰,区分定状汉译英过程中遇到的最大语序障碍,本质上都是修饰成分所造成的。

在主干基础上添加修饰,要注意中文转换成英文时所处的位置。

中英文中的修饰分为定语和状语两类,定语修饰名词,状语修饰名词以外的一切成分。

所以在加修饰过程中,首先要区分哪种修饰,然后再看放在哪个位置。

一、判断修饰种类,"的+名词"前为定语,其他都是状语。

上一步已经确定了主干,剩下未翻的中文部分即修饰,根据有无"的+名词"来区别。

二、添加定语。

翻译成词的放在名词前,翻译成短语或者定从的放在名词后面。

定语在中文中都放在名词前,一般有名词前"的"作为标志。

而英文中孤立的形容词前置,短语或句子修饰会放在名词后面。

比如thefat man in the room。

所以在翻译中,要区分是词还是短语句子修饰,分别放在正确的位置上。

例4:CET4-2010.12 第89题There would be no life on earth _______(没有地球独特的环境)。

解析:1.确定主干,主干在横线左边已经给出,所以翻译部分整体为修饰,这个修饰的核心部分是"没有环境",即without environment;2.判断修饰,有"的",前面的"地球独特的"都是定语修饰"环境";3.确定位置,"地球的"译为of the earth,"独特的"译为unique,按照要求,一个词前置,短语则后置,分别加到environment的前后,为the unique environment of the earth。

答案:without the unique environment of the earth。

三、添加状语。

副词修饰动词时后置,短语或句子做状语时前后均可。

状语在英文中通常不分大小修饰,其位置前后均可。

比如用副词修饰时,我们可以说成quickly run,也可以说成We run quickly;再比如时间状语修饰全句,可以说成In the morning we saw him,也可以说成We saw him in the morning。

只有在副词修饰形容词时才只有前置这一个位置,比如very good。

但是按照表达习惯,副词修饰动词通常放在句子结尾,短语和句子则前后均可。

例5:CET4-2006.12 第90题Some psychologists claim that people __________(出门在外时可能会感到孤独)。

解析:1.确定主干,主语为宾从里的people,寻找动词应该是"可能感到孤独",may feel lonely;2.判断修饰,"出门在外时"没有"的",为时间状语,when they are outside;3.确定位置,句子作状语,可句首可句尾,这里显然放在句尾。

答案:may feel lonely when they are outside。

第三步:判断连词,添加从句在添加修饰过程中,我们会遇到难度最高的核心语法考点,也就是从句。

从句的翻译分成连接词+从句内容两部分。

将汉语转为从句,内容并不会有多大变化,但必须保持陈述语序。

主要难点在于从句种类的判断,而从句种类的判断直接决定了用什么样的连接词引导。

所以翻译从句分成两步,判断连接词,保留陈述语序。

以下是翻译中从句的几个高频考点。

一、句子+"的"+名词。

"的"前出现动词,即可判定为限定性定从。

中文内容不完整、缺成分用that引导,完整的话,名词为时间用when,原因用why,其他都用where。

例6:CET4-2009.12 第89题Scientists agree that it will be a long time (我们找到治愈癌症的方法)。

解析:第一步,确定主干,这里是it will be a long time before+句子,主干是我们找到方法,译为before we can find a solution;第二步,判断修饰,有"的",前有动词"治愈",确定为限定性定从,后置;第三步,确定连词,"治愈癌症",这个定从中文不完整,用that引导,内容直译,can cure cancer。

答案:before we can find a solution that can cure cancer。

例7:CET4-2008.6 第90题. (与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting。

解析:第一步,确定主干,这里考的是搭配Compared with sth.,应该是"与地方相比",Compared with the place;第二步,判断修饰,"我成长的",有"的",有动词"成长",为限定性定从;第三步,确定连词,"我成长"是完整的主谓句,名词"地方"为地点,所以用where,内容顺译即可,注意时态用一般过去时。

答案:Compared with the place where I grew up二、句子+"的"。

译为what名从,从句内容按中文逐词去译即可。

这一结构就是中文"…的(东西/事情)"的意思,对应下来就是英文中的what从句。

例8:CET4-2009.6 第90题_________(很多人所没有意识到的) is that Simon is a lover of sports, and football in particular。

解析:1.确定连词,"句子+的",用what引导;2.从句内容顺译,"很多人没有意识到",就是主语+谓语,注意否定句要加助动词do,many people do not realize。

答案:What many people do not realize例9:CET4-2010.12第90题. _________(给游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people。

相关文档
最新文档