2017新四级翻译讲解

合集下载

2017年6月四级翻译真题解析

2017年6月四级翻译真题解析

2017年6月四级翻译真题解析作者:纪军来源:《新东方英语》2017年第10期自2013年12月改革以来,大学英语四、六级考试的汉译英部分始终围绕中国的历史、文化、经济、社会等主题。

在2016年12月的四级考试中,三套真题的汉译英题目为平行题目,分别以红、白、黄这三种颜色及其在中国传统文化中的象征意义为主题。

今年6月,四级考试的汉译英部分延续了这种平行题目的考查方式,分别以长江、珠江和黄河这三条我国最重要的河流为主题。

对于熟悉我国地理及国情的考生来说,今年四级翻译题目的难度并不算大。

考生只要熟悉相关词汇并能合理运用一些基本的翻译方法,就能取得较好的分数。

本文笔者将详细解析今年6月四级翻译的三道题目,并给出三道题目的参考译文。

题目一:①长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

②长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。

③长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。

④长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。

⑤长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。

⑥几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。

⑦长江上还坐落着世界最大的水电站。

解析:第一句为简单句,相应地,考生可以将其译为“主—系—表”结构的英文简单句,原文中的顿号可以用英语连词and替换。

“长江”的正确英文表达是The Yangtze River,考生最好不要將其译为Long River。

另外,由于“长江”的英文名中已包含river一词,考生在翻译时可以在该句的后半部分省略river。

对于“第三长的河流”,正确的英文表达为the third longest river,类似的表达在2015年6月曾经考过,即“第二大经济体”(the second largest economy)。

第二句共有三个动词:“流经”“是”和“灌溉”。

考生可以选用“是”作为主句的谓语动词,将“流经”处理为定语从句的谓语动词。

2017年6月英语四级翻译技巧:定语的翻译

2017年6月英语四级翻译技巧:定语的翻译

* 定语的翻译 前置定语:使⽤形容词或分词短语做定语,放在所修饰名词的前⾯。

例.【试题原句】茶是世界上最流⾏的饮料(beverage)之⼀。

(2013年12⽉四级真题) 【参考译⽂】Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. 【考点分析】原⽂中“最流⾏的”为定语,修饰名词“饮料(beverage)”,翻译时,可按照原⽂的顺序将其译为“the most popular”,置于所修饰的名词“饮料(beverage)之前。

因此,在遇到单个形容词做定语的情况时,可以考虑将其处理为前置定语。

后置定语:使⽤不定式、分词短语或介词短语做定语,置于所修饰词的后⾯。

例1.【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发⽣核事故的可能性完全可以降低到最低限度。

(2014年6 ⽉四级真题) 【参考译⽂】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized. 例2.【试题原句】年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提⾼的收⼊和探索外部世界的好奇⼼。

(2014年12⽉四级真题) 【参考译⽂】The rising number of young tourists can be attributed to their increasing income and their curiosity to explore the outside world. 【考点分析】第⼀个试题原句的译⽂将定语“技术和安全措施的”和“发⽣事故的”均处理成了“介词of+短语”的形式,分别置于所修饰名词“改进”和“可能性”之后;第⼆个试题原句的译⽂则将定语“探索外部世界的”处理为动词不定式的形式,置于所修饰名词“好奇⼼”之后。

(完整word版)2017.6英语四级真题翻译

(完整word版)2017.6英语四级真题翻译

2017.6翻译(一)-黄河黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色.黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海.黄河是中国赖以生存的几条河流之一。

黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生.参考译文The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world。

The word “yellow” describes the color of the muddy water of the river. The Yellow River, as one of several rivers for China to live on, originates from Qinghai, flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea。

The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization, but also the most prosperous region in the early history of China. However, because of the frequent devastating floods, it has caused many disasters。

In the past few decades, the government has taken a variety of measures to prevent disasters。

2017年6月英语四级真题及答案解析:翻译(新东方在线版)

2017年6月英语四级真题及答案解析:翻译(新东方在线版)

2017年6⽉英语四级真题及答案解析:翻译(新东⽅在线版)新东⽅在线供稿四级翻译解析⾸发版珠江是华南⼀⼤河系,流经⼴州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。

珠江三⾓洲是中国最发达的地区之⼀,⾯积约11,000平⽅公⾥。

它在⾯积和⼈⼝⽅⾯也是世界上的城市聚集区。

珠江三⾓洲九个城市共有5,700多万⼈⼝。

上世纪70年代末中国改⾰开放以来,珠江三⾓洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中⼼之⼀。

The Pearl River is an extensive river system in South China, flowing through the Guangzhou City. It is the third longest river in China, only second to the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta is one of the most developed areas in China, covering an area of about 11,000 square kilometers. It is the biggest urban agglomeration area in the world in terms of size and population. The nine biggest cities in the Pearl River Delta have altogether a population of 57 million. Since the reform and opening in the late 1970s, the Pearl River Delta has been one of the major economic areas and manufacturing centers in China and the world.本篇⼜是⼀个介绍地区特⾊的⽂章,和以前介绍深圳的差不多,主要语法点为现在分词做伴随状语,flowing through the Guangzhou City,covering an area of about 11,000 square kilometers;介词短语充当后置定语the river systems in South China, the nine biggest cities in the Pearl River Delta;主要时态考查为⼀般现在时和现在完成时,例如,‘上世纪70年代末中国改⾰开放以来,珠江三⾓洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中⼼之⼀’,我们在课上讲过现在完成时的标志:“已经,⾃…以来就…”;四级翻译每年分词状语成分必考,⽽且⼏⼤后置定语结构,不定式,分词,定语从句,形容词,介词短语,也都是四级考⽣必会且⽼师必然要讲到的核⼼语法结构。

2017年6月大学英语四级考试真题(一)答案与详解

2017年6月大学英语四级考试真题(一)答案与详解

2017年6月大学英语四级考试真题(一)答案与详解这回的主角PartFTranslation是黄河,不是名师哦。

参考译文与难点注释1.翻译第一句时,可以省略“河流”的翻译。

TheYellowRiveristhethirdlongestinAsiaandthesixth2.第二句中,“描述的是”还可以用depicts和captures来表达。

longestintheworld.Theword3.翻译第三句中“最后”一词时要注意,这里实际指的是在“流经九个省份”之“Yellow”describesthecolorof后注人渤海,因此用before连接前后,使逻辑更加清晰。

“发源于”还可以themuddywaterinit.Theriver译为findsitssourcein.“流经”还可以译为windsitswaythrough 或originatesinQinghai,andrunsflowsthrough。

throughnineprovincesbeforeit4.第四句中,“中国赖以生存的几条河流之一”不是说“中国依赖黄河”,而emptiesintotheBohaiSea.The是指“黄河支撑着中国人的生活和生计”。

YellowRiverisoneoftheseveral5.第五句的翻译重点在于基础词汇的表达。

“诞生地”用cradle 或者riversthatsustainlifeandlivelihoodinChina.TheYellowbirthplace均可。

同时要注意时态的切换:“是……的诞生地”讲述的是RiverbasinisthecradkofChina’s客观现实,前半句用一般现在时;“早期历史上”指的是过去,后半句要用ancientcivilizationandwasonce过去时。

themostprosperousregionin6.第六句中,“洪水频发”翻译成frequentfloods,这符合中文多用动词、英文earlyhistoryofChina.However,多用静态语言的表述习惯。

2017年6月大学英语四级真题第二套精品详解及中文翻译版

2017年6月大学英语四级真题第二套精品详解及中文翻译版

2017年6⽉⼤学英语四级真题第⼆套精品详解及中⽂翻译版2017年6⽉⼤学英语四级真题第⼆套详解及翻译(精品版)Part I Writing (25 minutes)(请于正式开考后半⼩时内完成该部分,之后将进⾏听⼒考试)Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an advertisement on your campus website to sell a bicycle you used at college. Your advertisement may include its brand, features,condition and price, and your contact information. You should write at least 120 words but no more than 180 words.(在校园⽹站上写⼀则⼴告,卖⼀辆你在⼤学⾥⽤过的⾃⾏车。

你的⼴告可能包括它的品牌,特征,条件和价格,和你的联系信息。

)Second-handed bicycle for saleTo inform anyone may be interested, I am currently(当前)owning a used bicycle for sale. This used bike is a black medium-sized race bicycle I bought just seven months before, which is still in good condition so far without any mechanical breakdowns or potential problems due to my careful maintenance(维护). Most impressively, you can shift the gear of it to change the speed anytime you like accordingly, which makes it reliable and flexible to ride . I am very sure that it will serve as a portable and convenient vehicle for anyone who enjoys traveling and exercising in an environmental way. Regarding of the the merits mentioned above, I would like to sell it for three hundred Yuan, which is a totally worthy and economic deal to make. Anyone interested or intend to inquire about please do not feel hesitated to contact Li Ming. My contact number is 8888888.Li MingPart II Listening Comprehension (30 minutes)Section ADirections:In this section, you will hear three news reports. At the end of each news report, you will hear two or three questions. Both the news report and questions will be spoken only once. After you hear questions, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1with a single line through the centre.注意:此部分试题请在答题卡1上作答。

2017年大学英语四级考试翻译技巧

2017年大学英语四级考试翻译技巧

书山有路勤为径,学海无涯苦作舟
2017 年大学英语四级考试翻译技巧导语:四六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。

以下是小编为大家精心整理的2017 年大学英语四级考试翻译技巧,欢迎大
家参考!
一、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the
blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.
二、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental
quarters without success.(多个简单句合成一个单句.
三、正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对GS 的新政策
译: We strongly object the company's new policy.
四、反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.。

2017级四级翻译解析

2017级四级翻译解析

华山位于华阴市,距西安120公里。华山是 秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北, 也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜 的泰山不同,华山过去很少有人光临,因 为上山的道路极其危险。然而,希望长寿 的人却经常上山,因为山上生长着许多药 草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90 年代安装缆车以来,参观人数大大增长。
Huashan is located in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which not only separate Southern and Northern Shanxi, but also separate South and North China. In the past, Huashan was rarely visited because of its hard and steep road, which is unlike Taishan where people often went to worship. However, those who wish to live longer often ascend the mountain for many herbs grow on the mountain, especially some rare herbs. After the installation of cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased greatly .
黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其 日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽, 通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下 看。黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中 国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其 泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅 游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢 迎的主题。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二、汉英翻译技巧
1、词汇层面的处理 2 修饰成分的语序 (1)定语的位置 (2)状语的位置 3 被动语态的翻译 4 倒装结构的翻译

Company Logo
1、词汇层面的处理 选词(一词多意,一意多词) C-E 首先是理解汉语 选词的时候要注意:瞻前顾后,得意忘形 Eg:1问题是到哪儿去找答案 The problem is where to find the answer Eg:2科学家必须知道怎样运用数学以求得问题的 答案 It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an answer to his question
Company Logo
2 修饰成分的语序(定语的语序) 表示时间概念的比较远(前置,后置) 一个白发苍苍的老教授 An old and white-haired professor 国际经济新秩序 A new international economic order 数词较远,表性质的词较近 50多名可爱的孩子 50 lovely children
1.形合与意合 Eg1:我们饿了,我们要吃东西,吃包子,吃饺 子,吃米饭,或者说吃食堂. (动+N )在食堂吃。要对意思解达清楚。 Eg2 :听到这个消息,他满眼都是泪。 When he heard the news, his eyes were filled with tears


Company Logo
2.主语与话题 话题:(话题评论句) 食堂今天吃饺子(我们今天在食堂吃饺子)汉语 字面上的主语不是真正的主语 主语并不一定是我们(他们、老师、学生)因此 用被动。 Jiaozi are served in the canteen today. (tr is not word to word ,)(notion to notion) (汉语里主谓架构的不到50%,大部分是话题加 评述)
Company Logo
2 修饰成分的语序(定语的语序) Eg1:这是目前唯一可行的办法(指时间前置要么 后置)能做的 That is the only thing to do now Eg2:这些是我们面对的主要问题 Those are the chief problems facing us Eg3:得到最高分数的学生将会得到奖学金 The students who receive the highest score will be awarded scholarship 英词如个是单个词修饰的要放在名词前面,词组 短语,定语从句放在后面。
3.主动与被动

Company Logo
1.形合与意合
英语是形合:形式结合 汉语是意合:意思结合,(通过语义衔接) Exception :I love you 我爱你 (coincidence)

Company Logo
Company Logo
2.主语与话题 主语 SV The river runs SVC He looks strong (主系表) SVO He painted a picture SVOO They gave me a handbook SVOC They made him the team leader
Company Logo
1、词汇层面的处理 Eg:6这个机子出问题了 Something is wrong with that machine. Eg:7一路上没出问题 The trip went off without mishap


Company Logo
4 倒装结构的翻译
句首是only 引导的状语时,需要部分倒装。 Only in this way can we solve the problem(引导方式 状语,句首) 常用短语还有: Only by chance, only then, only with difficulty, only on a rare occasion等等。 Eg1:201006 The manager never laughed, neither ----她也 从没发过脾气 had he lost her temper. Eg2:200806 直到他完成使命,did he realize that he was seriously ill. Not until he had finished the mission,

Company Logo
4 倒装结构的翻译
部分导装的具体用法 句首是否定词或带有否定意义的词语时,常用部分倒装 Under no circumstances shall we cancel the party 常用于这一结构的词或短语有 At no /other time , by no means Under no circumstances, hardly, scarcely, seldom, In no way, in vain, little, never, rarely, few, No sooner …than, hardly… when, nowhere, not until, Not only…but also, not a single word, not frequently
CET-4 Translation
By Zhai Xiaoli
LOGO
Company Logo
Contents
一、英汉语言对比
二、汉英翻译技巧 三 、复习方法
四、样卷分析Fra bibliotekCompany Logo
一、英汉语言对比
1.形合与意合 2.主语与话题
Company Logo
2 修饰成分的语序(定语的语序)
在汉语中,几个定语连用的时候,习惯上把最能能表明 事物本质的放在最前面,距离中心词较远,英语则相反, 越能表明事物基本性质的定语越靠近中心词。 表示物理性质的词距中心词较远,表化学性质的词距中 心词较近 Hydrogen is a light and spontaneously combustible gas.(也可短前,长后) 表示产地的较远,表示原材料的较近。 这是特级的,有图案的国产毛毯。 This is a homemade , superfine, patterned woolen blanket

Company Logo
2 修饰成分的语序(状语的位置)
英汉副词的位置大致一致,但英语中,状语位置十分灵 活,有些情况下需要调整。在汉语中表示时间、地点、 原因、条件、比较、关涉对象等状语的语序与英语往往 一致,通常置于句首。 Eg1我是去年在北京遇见他的 I met him in Beijing last year . Eg2从杭州坐旅游车,向西南走大约3小时左右,可以到 达一个叫瑶林的旅游胜地。 There is a tourist attraction called Yaolin which you can reach in about 3 hours by going southwest by tourist bus from Hangzhou (镜像对称)
Company Logo

3 被动语态的翻译 汉语形式上是主动语态,意义上被动的句子。隐 性的被动语态 Eg:困难克服了,工作完成了,问题也解决了。 The difficulties have been overcome, the work has been done and the problem (has been) solved.(并列结构,省略结构) 是+动词+的判断句。 语言是在实践中逐渐形成的。 Language has been formed in practice
Company Logo
1、词汇层面的处理 Eg:3 你做什么没关系,重要的问题是你怎么做 What you do does not matter, The important thing is how u do it Eg:4 我阅读了关于那些问题的著作 I have read books about these subjects I have referred to works dealing with those subjects Eg:5 你会听到到处都在讨论这个问题 You will find the topic being discussed everywhere

Company Logo
3 被动语态的翻译
Eg:201206 The famous novel is said to(已经被翻译成 多种语言)------ have been translated into many languages. 200706Many Americans live on credit, and their quality of life---------(用他们能够借到多少来衡量的),, not how much they can earn is measured by how much they can borrow 201006 We look forward to ---(被邀请出席开幕式) being invited to attend the opening ceremony
Company Logo
3 被动语态的翻译 地基是石头砌成的,墙壁则是砖头垒起的(先简 化) The foundation is made of stones and the wall (is made )of bricks. 汉语的无主句,泛指主题句等 据说这个事故跟他有关 It is said he is involved in this accident
相关文档
最新文档