英语四级翻译真题解析与讲解

合集下载

大学英语四级考试翻译解析

大学英语四级考试翻译解析

大学英语四级考试翻译解析强调句1.It is/was +被强调部分+that/who…对于这个结构,需要注意以下几点:①强调句型中的系动词除is和was之外,没有其他形式的变化;②被强调部分如果是人,可以用who, 也可以用that,其他情况用that(常识性知识,一般不能作为考点)。

③在not…until句型里,如果强调由until所引导的时间状语时,not须跟在until之前,即构成It is not until…that结构。

It is because she is too inexperienced that she does not know how to deal with the serious situation.她不知道如何应对这种严重情况是因为她太缺乏经验了。

It is because the water had risen that they could not cross the river.正是因为水涨了,他们没有渡过河去。

注:强调的如果是原因状语从句,只能由because引导,不能由since, as或why引导。

It was not until the second year that he has adapted himself to the college life.直到第二年他才适应了大学生活。

真题重现【CET-6:2007.1】______________(直到截止日他才寄出) his application form.参考答案:It was not until the deadline that he sent (out)倒装句1.当“only+状语”位于句首表示强调时用倒装,如不在句首或虽在句首但不修辞状语时用正常语序。

Only when you have obtained sufficient data can you come to a sound conclusion.只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。

大学英语四级翻译题附答案和讲解

大学英语四级翻译题附答案和讲解

大学英语四级翻译题附答案和讲解请将下面这段话翻译成英文:从秦朝到晚清,朝廷将人民分为四个阶级:地主、农民、工匠和商人。

地主和农民构成了两个主要的阶级,而商人和工匠们则归到两个较小的阶级。

从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭就会局部复辟。

他们控制着朝廷重要的民事和军事职位,并将任职这些职位的机会对本宗族的成员敞开。

自唐代开始,朝廷改革了科举制度,试图根除这种现象。

参考翻译From the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty,the Chinese government divided Chinese people intofour classes:landlord, peasant, craftsman andndlords and peasants constituted thetwo major classes, while merchants and craftsmen were collected into the two minorones.Theoretically,except for the position of the Emperor, nothing was hereditary.There was apartial restoration of feudalism when eminent families with large amounts of land and hugenumber of semi-serfs emerged.These familiesdominated important civilian and military positionsof the government,making the positions available to members of their own families and clans.Sincethe Tang dynasty,the government reformed the imperial examination system as an attempt toroot out this phenomenon.1.从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭:从理论上讲可翻译为theoretically;帝位可翻译为theposition of the Emperor;世袭可用 hereditary 表达。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

四级翻译精选真题答案解析

四级翻译精选真题答案解析

四级翻译精选真题答案解析四级翻译是中国大学英语四级考试的重要组成部分。

在这个部分,考生需要将一篇英文短文翻译成中文。

这项考试对考生的英语水平和翻译技巧都有一定的要求。

下面我们来解析一些四级翻译精选真题的答案。

第一篇真题短文是关于环境保护的。

原文中提到了环境污染和气候变化对地球的影响,呼吁人们采取行动来保护环境。

翻译时,我们可以采用以下结构和词汇:近年来,环境污染问题日益严重。

大气污染导致了全球变暖,气候变化越来越明显。

我们必须采取行动来解决这一问题。

首先,我们应该加强环境意识,提倡垃圾分类和节约能源。

另外,政府也应该出台相关政策,限制工业污染和汽车排放。

只有人人都参与到保护环境的行动中,我们才能拯救我们的地球。

第二篇真题短文是关于全球化的。

原文中提到了全球化对国家之间的合作和竞争产生的影响。

翻译时,我们可以采用以下结构和词汇:全球化是一个不可逆转的趋势。

在全球化的背景下,国家之间的合作和竞争关系越来越紧密。

一方面,全球化为各国提供了更多的合作机会,促进了世界经济的发展。

另一方面,全球化也加剧了国际竞争,各国需要通过提高自身的竞争力来应对挑战。

在这个过程中,文化交流和合作变得尤为重要。

只有加强国际合作,并充分发挥各自的优势,才能在全球化的时代取得更大的发展和进步。

第三篇真题短文是关于教育的。

原文中提到了教育的重要性以及教育体制需要改革的问题。

翻译时,我们可以采用以下结构和词汇:教育是一个国家发展的重要因素。

它不仅影响一个人的个人发展,同时也影响一个国家的竞争力。

然而,当前的教育体制存在一些问题,需要进行改革。

首先,我们应该注重学生的独立思考和创新能力的培养,而不仅仅是传授知识。

此外,教育资源的不均衡也需要得到改善。

政府应该加大对教育的投入,并提供公平的教育机会给每个孩子。

只有这样,我们才能培养出更多的有创造力和创新精神的人才,推动社会的进步和发展。

以上是对四级翻译精选真题答案的解析。

在翻译时,我们应该注意运用恰当的词汇和语法结构,同时保持句子的连贯性和准确性。

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。

英语四级翻译真题详解及词汇积累

英语四级翻译真题详解及词汇积累

英语四级翻译真题详解及词汇积累英语四级翻译真题详解及词汇积累在英语四级考试中,翻译部分往往是考试的难点之一。

要想在翻译部分拿高分,不仅需要对英语语法和词汇有一定的掌握,还需要了解一些翻译技巧和常用表达。

本文将对英语四级翻译真题进行详细解析,并提供一些常用词汇积累,供参考。

第一题随着社交媒体的快速发展,人们与朋友、家人和同事之间的关系发生了巨大改变。

人们可以通过虚拟空间与世界各地的人交流,分享信息和观点。

解析:这是一道描述社交媒体对人际关系的影响的题目。

关键词有social media(社交媒体)、relationships(关系)、virtual space(虚拟空间)、communicate(交流)、share(分享)、information(信息)、opinions(观点)。

常用词汇:1. social media:社交媒体2. relationships:关系3. virtual space:虚拟空间4. communicate:交流5. share:分享6. information:信息7. opinions:观点第二题现代科技的迅速发展使人们的生活更加便利,但也带来了一些问题。

例如,过度依赖科技可能导致人们失去相互交流的能力,也可能对个人隐私造成威胁。

解析:这是一道描述科技对生活的影响的题目。

关键词有modern technology(现代科技)、convenience(便利)、problems(问题)、over-reliance(过度依赖)、communication skills(交流能力)、privacy (隐私)、threat(威胁)。

常用词汇:1. modern technology:现代科技2. convenience:便利3. problems:问题4. over-reliance:过度依赖5. communication skills:交流能力6. privacy:隐私7. threat:威胁第三题环境保护已经成为全球关注的焦点。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

四级翻译真题及解析

四级翻译真题及解析

真题:1、Frankly speaking, I’d rather you didn’t do anything(不采取任何措施) aboutit for the time being.解析:would/had rather 后接从句,从句谓语动词用过去式表虚拟;如果直接接动词,则为动词原形。

2、In the Chinese household, grandparents and other relatives playindispensable roles(起着不可或缺的作用) in raising children.解析:play a role in sth./doing sth. 意为“在……中起作用” role 可用part 代替。

3、John seems a nice person. Even so(即使这样), I don’t trust him.even so 是一个副词短语,意为“即使如此”注意:even though 为连词,引导让步状语从句,意为“尽管,即使……也”。

4、The fifth generation computers, with artificial intelligence,are beingdeveloped(正在研制)and perfected now.用现在进行时的被动语态翻译。

5、What a lovely party! It’s worth remembering all my life(牢记一生).be worth 后接doing (sth.)注意:worthy 的用法为:worthy of doing (sth.)6、Though you stay in the sea for weeks, you will not lose touch with (失去联系)the outside world.解析:另外keep in contact/touch with “保持联系”contact做动词时后不需跟with. e.g.: Is there a phone number where Ican contact you?7、Cancer is second only to(仅次于)heart disease as a cause of death. be second only to (仅次于) second to none (首屈一指)8、It is a pity that we should stay at home when we have such fine weather(这么好的天气).weather 为不可数名词,用such修饰。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四级翻译真题解析与讲解英语四级翻译真题是许多大学生备考四级时必备的训练材料。

通过
解析与讲解真题,我们能更好地理解和掌握翻译技巧,提高翻译能力。

本文将对英语四级翻译真题进行解析与讲解,帮助大家更好地应对这
一部分。

1. 解析与讲解第一题
第一题是一篇关于环境污染的文章,文章主要讲述了环境污染问题
的严重性以及人们应该采取的措施。

我们首先需要理解文章的主旨,
并通过阅读文章的段落来获取相关的关键词和信息。

然后,我们可以
将这些信息进行合理的组织,用准确、通顺的语言进行翻译。

2. 解析与讲解第二题
第二题是一段对话,对话主要讨论了学习语言的困难以及如何解决
这些困难。

我们可以根据对话的内容和语境来翻译对话,并注意正确
表达对话中的情感和语气。

同时,我们还可以提取对话中的关键词,
找出并解决其中的翻译难点。

3. 解析与讲解第三题
第三题是一篇关于科技对社会的影响的文章。

文章主要分析了科技
对社会生活的各个方面产生的影响,并探讨了人们对此应该如何应对。

我们需要理解文章的大意和作者的观点,并准确表达出来。

同时,我
们还可以从文章中找出例子和论据来支持我们的翻译。

4. 解析与讲解第四题
第四题是一个说明文,文中介绍了一种新型的城市交通工具。

我们需要理解文中对该交通工具的描述,并准确地进行翻译。

同时,我们还可以加入一些形象生动的描写来更好地向读者传达信息。

5. 解析与讲解第五题
第五题是一段新闻报道,报道了一家公司因为环境污染问题被罚款的情况。

我们需要准确地翻译新闻的内容,并注意表达新闻的客观性和客观调查的结果。

同时,我们还可以适当加入一些背景信息和相关的数据来增强文章的可读性。

通过对真题的解析与讲解,我们可以更好地理解和应对英语四级翻译考试。

通过对文章的整洁美观的排版和优美流畅的语句的运用,我们可以提高文章的专业性和可读性,使读者更好地理解和吸收文章的内容。

在翻译的过程中,我们需要注意准确表达、正确理解和合理组织信息的能力,并注重提高自己的词汇量和语法水平。

希望本文能对大家备考英语四级翻译有所帮助。

相关文档
最新文档