科技英语翻译基本方法和技巧

合集下载

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

英语中有不少习语化的动词,如give a
picture of , make use of ,have a try, have a look, make mention of ,take care of等,它们 的中心词(head word)是名词。 如: (1) These data have been made use of in production. 生产中已利用了这些资料。

In the absence of friction, the vehicle could



not even be started. 没有摩擦,车辆根本就不可能开动。 As three years drew to a close, the Daqing Oil-field was built up. 三年结束时,大庆油田建成了。 An object. once in motion, will keep on moving because of its inertia. 物体一旦运动,就会因惯性继续运动。
I don't think I can teach you to operate the
electronic computer, he will be a good teacher for you. 我想,我不会教你操作这台计算机,而他定 能把你教会。 I suggested the supports should be located every five meters. He was my good supporters. 我建议,支架每五米设一个。他很支持我的 建 议。
英语中的名词转换 为汉语的形容词(总结)
(1) Robots are now in use in industrial plants throughout the world. They've been proved to be of great ability. 今天,机器人在世界各地的工厂里得以应用,并已 证明是十分能干的。 (2)He found some difficulties to design a chemical plant without an electronic computer. 他感到没有电子计算机,要设计一坐化工厂是困难 的。 (3) Their physical experiment was a success. 他们的物理实验是成功的。

科技英语翻译中的常用技巧

科技英语翻译中的常用技巧

1、定语倒置


i、后置定语译为前置定语
在英语中,有时会出现两个单个词同时修饰同一 名词的情况。这时一般是形容词或名词性修饰词 在被修饰词前,分词性修饰词在被修饰词之后。
例如:
The heat energy produced is equal to the electrical energy utilized. 所产生的热能与所使用的电能相等。
设计电机
同一的 惟一的
练习
(1) All the metals are good conductors because there is a great number of free electros in them. (2) The unit smaller than a meter is called a decimeter. (3) The Industrial Revolution started in England at the second half of the 18the century. (4) The theory is of great importance that the hotter a body is, the more energy it radiates. (5) The three gas laws are true of gases as well as of air.
2、状语倒置
• ii、状语语序的倒置 例如: I was working with my two assistants (方式) in our laboratory(地点) at that moment(时间). 我那时(时间)正在实验室(地点) 与两个助手 一道(方式)工作。
3、同位语语序的倒置

科技英语翻译 9a

科技英语翻译 9a

• 原文中的主语在译文中作宾语译成,无主句

• • • • • • • • • •
The concrete is mixed on site and poured into wood or metal forms to make the wall and floors. 在现场将混凝土搅拌好,浇筑 于木制的或金属的模板上,制成墙和楼面。 Two different wavelengths of light are used as carriers. 采用两个不同的光波波长作为载波。 Water can be shown as containing impurities. 可以证明水含有杂质。 The temperature is lowered so that water may be turned into ice. 把温度降低,使水变成冰。 The unpleasant noise must be immediately put an end to. 必须立即终止这种讨厌的噪声。 Solution to the problem was ultimately found. 终于找到了解决这一问题的办法。
1. 原文中的主语在译文中仍作主语 • • • • • • • • • • • • The architect’s plans must be approved by the local planners before work can start. 建筑师的设计方案必须经过当地规划部门的批准才能开始施工。 If the anti-seepage measure is not appropriate, the investment would be increased and the original structure of soil mass would be destroyed. 如果防渗漏措施不当,不但投资会增加,土体原有结构还会遭到破坏。 It is clear that a body can be charged under certain condition. 很显然,在一定条件下物体能够带电。 Water can be broken down into hydrogen and oxygen. 水可以分解成氢和氧。 Wounds can be cauterized by searing. 伤口可以烙烧消毒。 One element may be substituted for another in a compound. 在化合物里,一种元素可以取代另一种元素。

科技英语翻译

科技英语翻译
泛指的人称代词、用作定语的物 主代词、反身代词以及用于比较句中的指示代 词汉译时,根据汉语的表达习惯常可省略。另 外,有些代词可承前省略。例如: (1)Different metals differ in their conductivity. 不同的金属具有不同的导电性能。 (2)A gas distributed itself uniformly through a container. 气体均匀地分布在整个容器中。
6.6 引导词的省略
• 英语中的两个引导词“it”和“there”,翻译时一般 省略不译。例如: (1)It takes a year for the earth to go around the sun. 地球绕太阳一周需用一年的时问。 (2)It is the gravitation which makes the satellites move round the earth. 地球引力使卫星绕地球运行。 (3)It is demonstrated that it takes a year for the earth to go around the sun. 已经证实,地球绕太阳转一周需要一年的时间。
(3)The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。 (4)The volume of the sun is about 1 300 000 times that of the earth. 太阳的体积约为地球的130万倍。 (5)Liquids are like solids in that they have definite volume. 液体像固体一样,都有一定的体积。 (6)If we use electronic computers in hospitals, diagnosis will become quicker and more accurate. 医院如果里使用计算机,就会使诊断更加快速,更加 准确。

科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧在科技领域中,有许多词汇具有多义性。

以下是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧:1. Chip:-义1:芯片(指电子器件上的集成电路)-义2:碎片(形容薄片状或小块状的物体)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指电子器件上的集成电路,可翻译为"芯片";如果指碎片,则可使用"碎片"或者具体描述其形状的词汇。

2. Cloud:-义1:云(指云计算和云存储技术)-义2:云彩(指大气中形成的可见水汽)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指云计算或云存储技术,可翻译为"云";如果指云彩,则可使用"云彩"或其他与天气相关的词汇。

3. Firewall:-义1:防火墙(计算机系统中用于保护网络安全的硬件或软件)-义2:防火墙(建筑物中用于阻止火势蔓延的隔离墙)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机系统中的防火墙,可翻译为"防火墙";如果指建筑物中的防火墙,则也可使用"防火墙",但需要通过上下文解释使读者明确其意义。

4. Terminal:-义1:终端(计算机中用于输入和显示数据的设备)-义2:终点(指旅行或运输中的最后一站或目的地)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机设备中的终端,可翻译为"终端";如果指旅行或运输中的终点,则可使用"终点"或其他类似的词汇。

5. Patch:-义1:补丁(指修复软件中的漏洞或错误的程序代码)-义2:补片(指用于修复或加固物体的一小块材料)翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指修复软件中的漏洞或错误的程序代码,可翻译为"补丁";如果指修复或加固物体的补片,则可使用"补片"或者具体描述其材料或用途的词汇。

以上是一些常见的科技英语一词多义的例子及其翻译技巧。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。

下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

科技英语翻译的五种技巧

科技英语翻译的五种技巧

1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。

例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。

主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。

主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。

原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。

译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语翻译基本方法和技巧1.词义的引申2.词类转换2.1转换成汉语动词2.2转换成汉语名词2.3转换成汉语形容词2.4转换成汉语副词3.增词3.1增加表示名词复数概念的词语3.2增加表示时态的词语3.3增加表示句子主语的词语3.4增加原文中省略的词语3.5增加具体化、明确化的词语3.6增加起语气连贯作用的词语1.词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。

这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。

所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。

词义的引申主要包括三个方面的内容。

1.1专业化引申英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。

因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。

例如:(1)His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。

(不译作“困难的劳动”)(2)The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。

(不译作“外界物质”)(3)The running of such automated establishments remains only a matter of reading various meters mounted on panels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。

(不译作“阅读”)(4)More weight must be placed on the past history of patients.必须更加重视患者的病史。

(不译作“过去的历史。

”)(5)The bacterial pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。

(不译作“年龄的两个极端”)(6)The doctor may insert thin needles into the skin of a patient at key points along meridians.医生可以把一些细针沿病人身上的经络插进穴位中。

(不译作“关键点”) (7)Everything is ready,so I call the morningpaper up on the screen.一切准备就绪,于是我把早报调入屏幕。

(不译作“喊,叫”)(8)This kind of wood works easily.这种木料易于加工。

(不译作“工作”)(9)The patient had been given three transfusions after he Was admitted into the hospital.病人人院后已输过三次血了。

(不译作“给”)(10)This medicine acts well on the heart.这种药治疗心脏病疗效很好。

(不译作“对……起作用”)1.2具体化或形象化引申英语科技文章中有些字面语义颇为笼统或抽象的词语,若按字面译出,要么不符合汉语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达的意思,在这种情况下,就应该根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词语对英文词语所表达的词义加以引申。

例如:(1)Other things being equal,copper heats up faster than iron.其他条件相同时,铜比铁热得快。

(不译作“事情”)(2)There are many things that should be considered in determining cutting speed.在测定切削速度时,应当考虑许多因素。

(不译作“事情”)(3)The thermometer rises or falls according as the air is hot or cold.温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。

(不译作“温度计”)(4)Australian researchers have developed an implantable hearing prosthesis that inserts 22 electrodes into the inner ear and isconnected to a pocket speech processor.澳大利亚研究人员已经研制了一种可植入的假耳。

该假耳将22个电极插入内耳并与一台袖珍语言信息处理机相连。

(不译作“听觉假体”)(5)For the average consumer,voice-activated devices are a convenience;for the elderly and handicapped,they may becomeindispensable for a wide variety of chores in the home.对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,而对老年人和残废者来说,它可能成为从事各种家庭杂务时必要的帮手。

(不译作“不可缺少的”)(6)A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。

(不译作“最后的避难所”)(7)Her soft features effectively hid her strong mechanical foundation.她柔媚的容貌巧妙地掩饰了她那强有力的机械躯体。

(不译作“基础”)(8)While the results may seem discouraging to smokers who’d liketo quit without gaining weight.对于那些想戒烟但又不想发胖的吸烟者来说,实验结果似乎给他们泼了盆冷水。

(不译作“令人泄气”)(9)In general,the design procedure is not straightforward and will require trial and error.一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。

(不译作“简单的”)(10)Steel and cast iron also differ in carbon.钢和铸铁的含碳量也不相同。

(不译作“碳”)1.3概括化或抽象化引申英语科技文章中有些词语的字面意思比较具体或形象,但若直译成汉语,有时则显得牵强,不符合汉语的表达习惯,使人感到费解。

在这种情况下,就应用含义较为概括或抽象的词语对英文词语所表达的词义加以引申。

例如:(1)Americans every year swallow 15 000 tons of aspirin,one of the safest and most effective drugs invented by man.阿司匹林是人类发明的最安全、最有效的药物,美国每年要消耗15 000吨。

(不译作“吞咽”)(2)AHoys belong to a half-way house between mixtures and compounds.合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。

(不译作“两地间中途歇脚的客栈”)(3)In 24 hours the heart in a human body receives and pumps out some l 000 quarts 0fblood.24小时内,通过人的心脏循环的血液约为l 000夸脱。

(不译作“接受或泵出”)(4)The year 2000 problem brings the largest companies in the world to their knees.2000年问题使世界上最大的公司都要向它屈服。

(不译作“使……跪下”)(5)Industrialization and environmental degradation seem to go hand in hand.工业化发展似乎伴随着环境的退化。

(不译作“携手”)(6)In the microbial transformation of anisms can either“eat”the toxins or break them down in the process of consuming other substances.在对污染物进行微生物转化的过程中,生物会清除毒素或在消耗其他物质时把这些毒素分解。

(不译作“吃掉”)(7)The research performed on smokers at rest indicates that smokers burn more calories than nonsmokers.对处于静息状态的吸烟者所作的研究表明,吸烟者比非吸烟者消耗的热量要多。

(不译作“燃烧”)(8)The plan for launching the man-made satellite still lies on the table.那项发射人造卫星的计划仍被搁置,无法执行。

(不译作“放在桌子上”)(9)The furnace eats up fuel at the rate of three tons per hour.炉子以每小时三吨的速度消耗燃料。

(不译作“吃光”)(10)Superconductivity technology is now in its infancy.超导体技术正处于发展的初级阶段。

(不译作“婴儿期”)2. 词类转换英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。

就词类来说,同一意思在不同语言中可以用不同的词类来表达。

由此,在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。

所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类(如名词)转译成汉语的另一词类(比如动词)而言。

原文语言中的动词译成汉语后变为副词,原文中的名词译成汉语的动词等等,便是翻译上的词类转换译法。

相关文档
最新文档