科技英语翻译中的长句翻译法概述-文档资料
科技英语长句译法

科技英语长句译法-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1科技英语长句译法摘要科技英语长句很多,在掌握相应的专业术语的前提下,熟练运用一些技巧,有利于保证译文的准确性和可读性。
长句的翻译技巧主要包括:顺译法、逆译法、分译法和综合法。
关键词科技英语长句翻译科技英语的特点主要是术语繁陈、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。
在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。
不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。
因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧,这些技巧包括:顺译法、逆译法、分译法和综合法等。
一、英语长句的特点及英汉句子结构差异对比1)英语属于形合语言,汉语属于意合语言英语重形合,即注重运用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,句法功能呈外现形;而汉语重意合,即语言表现形式由意念引导,句法功能呈隐含形式。
汉英句子的基本结构都是主+谓+宾,然而这两种语言句子的形成却大不一样。
其中,汉语的句法结构重意合,即以语义、语序为句子内部及外部连接的手段。
而英语句子却重形合,就是指利用连接词表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系。
2)英语前重心,汉语后重心虽然英汉句子都采用“主谓宾”的排列顺序,但它们在修饰语(定语和状语)的位置上存在着一个显而易见的差别。
具体来说,英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。
若此修饰语为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。
而汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用,都应放在被修饰成分之前。
3)汉语句含蓄内敛,英语句直截了当汉语句子一般趋势是重点在后面,往往先说出一切条件、环境和有关状态,然后画龙点睛,把主要动词点出,这与中国人传统的内向型思维不谋而合。
科技英语中长句的句法特点及翻译方法

科技英语中长句的句法特点及翻译方法在科技英语中,长句通常是一个句子中包含几个并列的从句或分句,结构错综复杂。
因此,理解科技英语长句的句法特点,并选择合适的翻译方法就显得特别重要。
下面,达晋编译通过分析科技英语长句的句法特点,谈谈几种常用的译法。
由于内容、语域、语篇功能的特殊性和悠久的外来语影响,科技英语通常使用结构复杂的长句,主要包括三个方面句法特点:一是大量使用名词化结构以及垂悬结构来压缩句子长度;二是使用先行词it 结构来保持文风简练,使用形式主语it引导句子,把较长的主语移到句末,使句子平衡,避免头重脚轻,从而使行文更加凝重平稳,符合科技英语的文体风格;三是使用平行结构使层次清晰分明。
长句翻译的前提是要正确分析和理解句子结构,通过对句子语法结构的分析,梳理好层与层之间的逻辑关系,然后根据汉语的表达方式进行翻译。
为了使译文既能准确无误地传达原文的意义,又能符合汉语的表达习惯和方法,我们常采用以下几种译法:1.分译法。
有时原句包含多层意思,而汉语的表达习惯是一个小句表达一个意思。
在翻译这类句子时,一般需要采用化整为零的分译法,就是将原文中的从句或某一短语先译出来,并通过适当的概括性词语和其他语法手段,使前后句联系在一起。
整个句子可译成若干个独立的句子,其顺序基本不变,保持前后的连贯性。
2.顺序法。
当英语长句的句法结构和逻辑顺序与汉语相同或相近,且层次分明,翻译时,可按原文顺序进行,一气呵成。
3.逆序法。
英汉两种语言在表达顺序上有着一定的差异,英语通常采用前置性陈述,先果后因,而汉语相反,通常是先因后果,层层推进,最后进行综合,点出主题。
在处理某些句子时,宜采用逆序法,先译出全句的后部,再依次向前进行翻译。
4.综合法。
很多科技英语长句的排列顺序、逻辑关系和表达层次较汉语有着很大的差异。
对于这种长而复杂的句子,有必要采用综合法,把原文的结构顺序全盘打乱,按其时间先后、逻辑层次和主次关系重新排列。
通过这样的处理,译文会显得脉络分明,其表意更加清楚,不会造成误解。
科技英语的长句翻译

科技英语的长句翻译作者:王颖来源:《科教导刊》2009年第34期摘要本文通过举例介绍了科技英语长句翻译的技巧和方法,并总结了在翻译科技英语长句时应注意的问题。
关键词科技英语长句翻译方法中图分类号:H315.9文献标识码:A科技英语中,为了说理严谨、逻辑紧密、描述准确,大量使用长句。
一句话有时需要一系列的从句和短语来加以周密细致的限定和说明,从而使得句子比较长,结构比较复杂。
所以我们需要掌握一定的长句翻译技巧,才能准确翻译。
1 科技英语长句的翻译技巧英汉两种语言的句子在措词、语序、结构等方面各不相同。
一般来讲,英语长句多,有大量语法功能强大的介词、连词,丰富的词性变化,短语和从句,层次繁杂。
汉语多用短句,少用关联词,短句一个接一个,一环扣一环,以语序、意合表达其中的层次关系,句子简短、节奏明快。
科技英语长句汉译,一般可拆成汉语短句,按照汉语的表达习惯和逻辑层次,重新排列顺序。
在进行科技英语长句翻译时,首先应通读全句,弄清句子的结构关系。
先分析句子是简单句、并列句还是复合句。
英语句子除了并列句外,一个句子只有一个主句,其他起修饰作用的词、短语、从句都是次要成分。
要正确划分主要成分和次要成分的范围和层次关系。
其次在理解句子的基础上考虑如何表达,看原句结构是否需要进行调整。
一般来说,英语句子习惯先传递主要信息,加上各种连接手段,再补充各种次要信息。
而汉语句子多用语序表达逻辑层次,一般是由小到大、先因后果、重心在后。
在翻译时应按照逻辑层次重新按汉语习惯加以组合,译出的句子既要准确地表达原文,又要符合汉语的习惯。
最后检查译文,对照原文看是否有漏译、逻辑混乱、意义不清的地方,并对译文加工润色。
2 科技英语长句的翻译方法科技英语长句的翻译方法概括说来有三种:顺译法、倒译法、变序法。
2.1 顺译法如果英文原文的表达顺序与汉语的表达顺序一致时,可按照原文的顺序由前向后逐次译出。
例如:Since the Industrial Revolution began by putting water and steam to work, machines using electricity, gasoline, and other energy sources have become so widespread that they now do a very large proportion of the work of the world.这是一个主从复合句,一主两从。
科技英语长句译法

许多人造材料正在取代某些天然材料。 这是因为:一方面,天然材料不能满足 我们不断增长的需求;另一方面,(人 们)选中甚至强化了合成材料的一些物 理性质,这样,在其应用领域,它可能 是最好的(材料)。
13
14
8
倒译法(变序译法)
长句的叙述层次与汉语相反
主句后面带有很长的状语从句(特别是原因、 条件、让步)
主句后面有很长的定语或定语从句
9
例 Although organic chemistry is more than 150 years old, its progress is faster than ever, as the result ot adsorbing new theoretical concepts and experimental techniques from other areas of science. 尽管有机化学已经有150年的历史,由于 吸收了其它科学领域的新的理论概念和 实验技术,现在,它的发展速度比任何 时候都快。
10
分译法
有时需将原文的某一短语或从句先行单独译 出 或将原文中不好处理的成分拆开,译成相 应的句子或独立句子
11
例: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement, or, more often, because the physical properties of the synthetic substances, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized , so that it would be of the greatest use in the field in which it is to be applied.
科技英语长句翻译

2.先行词it结构
1.名词化结构
在科技英语中,含名词化结构的长句出现 频率很高。这些长句内涵丰富,信息量大, 语言简洁严谨。
例:Many attempts for nearly a hundred years having been made to use this property in a reliable system of signaling the electric telegraph was made a practical device about the middle if the last century.
4.大量从句结构
使用大量从句结构,从句交错重叚,关系复杂。从句的 意义主要依赖于主句,特别是主句谓语的明确表述。其 特点主要是主句谓语动词被推迟到句子的中部戒后部, 这就增加了理解句子的困难。 例:We assumed that there were forces of attraction between molecules which varied rapidly with the distance so that the attraction between molecules that were more than a few ten-millions of millimeter apart was very small but became considerable when the molecules approached more closely.
翻译技巧:科技英语-长句

长句
为了表述⼀个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技⽂章中往往出现许多长句。
有的长句多达七⼋个词,以下即是⼀例。
The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.
为了解释光学现象,⼈们曾试图假定有⼀种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。
这种⼦尝试的结果,最初曾使⼈们了解到⼀种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。
浅议英语科技论文中长句的翻译技巧

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧从逻辑与表达方面来看,科技论文严格要求逻辑连贯,表达明晰、畅达,对用词晦涩要坚决避免,避免主观随意性,讲求平易和精确。
这也就决定了英语科技论文中往往出现许多结构复杂的长句,给翻译工作者带来了一定的困难。
为了准确、迅速地阅读和翻译英语科技论文,蓝译编译结合工作实践与他人经验,对英语科技论文中长句的翻译方法进行总结。
一、顺译法。
有些长句的内容安排与汉语的安排与汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可按原文语序依次译出,而无须做太大的调整变通。
这种译法叫顺译法。
因此,这类长句的翻译相对比较容易,在此不做详细说明。
二、逆译法。
如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,往往需要改变原文语序,甚至逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯。
在汉译不同的英语长句中,可能作变序处理的结构比较多,即包括作定语或状语的短语和从句,又包括作主语、宾语或表语的名词性从句以及同位语从句等,但定语和状语的变序处理更常见也更重要。
因此,下面着重说明涉及这两种变序处理的长句翻译。
1.改变定语语序。
在汉语中,定语通常位于被修饰语之前。
因此,许多英语长句中后置的定语短语或定语从句译成汉语时经常需要改变语序,调整到被修饰语之前的位置上。
2.改变状语语序。
英语叙事说理的逻辑顺序相对比较灵活, 表示原因、条件、前提等的状语成分既可前置又可后置;汉语则一般是前因后果、先提出条件后交代结果,有关状语大多前置。
因此,在汉译某些英语长句时,经常需要调整其状语的语序。
三、分译法。
分译法是翻译英语长句最为常见的手法之一。
由于汉语多采用较短句式,因此经常可以将英语长句的某些短语或从句分译成句。
特别是有些短语或从句与句子中的其它成分的联系并不紧密时,这时分译法就尤其适用。
关于长句的译法,方法是多种多样的。
同一个英语长句,也不一定局限于一种处理方法。
要根据具体的行文,灵活恰当地加以运用。
在翻译有些长句时,往往需要综合运用几种手法,方能奏效。
第八讲:科技英语长句翻译

(5)空间望远镜证明了超级黑洞的存在,并表明在创世大爆炸之后恒星和银河 系的形成要比科学家早先认为的早得多,因而它已经帮助天文学家改写了许 多他们所知道的有关宇宙的知识。 The space telescope has already helped astronomers rewrite much of what they know about the universe proving the existence of super-massive black holes and showing that stars and galaxies formed much sooner after the Big bang than scientists had earlier believed. 【超级黑洞】 黑洞,天文学名词。所谓“黑洞”,是引力场很强的一种天体,就连光也 不能逃脱出来。等恒星的半径小到一特定值(天文学上叫“史瓦西半径”) 时,就连垂直表面发射的光都被捕获了。到这时,恒星就变成了黑洞。
8.3 分译法
分译法: 有时,原句包含多层意思,而汉语的表达习惯是一个小句表达一个意思。在 翻译这类句子时,一般需要采取化整为零的分译法,就是将原文中的从句或者 某一短语先译出来,并通过适当的概括性词语和其它语法手段,使前后句联系 在一起。整个句子可译成若干独立的句子,其顺序基本不变,保持前后的连贯 性。 (6) Steel is usually made where the iron ore is melted, so that the modern steelworks forms a complete unity, taking in raw materials and producing all types of cast iron and steel, both for sending to other works for further treatment, and as finished products such as joists. 通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,从运进原料到 生产各种类型的铸铁和钢材;有的送往其它工厂进一步加工处理,有的制成成 品,如工字钢。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语翻译中的长句翻译法概述
一、科技英语的文体特点
科技英语是二十世纪五十年代出现的一种新的学术语体,是专业英语中学术英语的分支。
我们可以用八个字来概括科技英语文章的文体特点:清晰、准确、精炼、严密(韩其顺,1988)。
与非科技英语文体相比,它具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。
二、科技英语长句的翻译原则
1.要分清层次,突出重点。
英语科技文章中的长句往往表达多层意思,因此必须弄清有几个层次,抓住中心层次。
2.逻辑严密,前后呼应。
英语长句结构复杂,译成汉语时,形成若干个小句,加之顺序变动,词性转换,正反表达诸因素,力求译文的逻辑严密性至关重要。
三、科技英语长句翻译法实践
科技英语长句的翻译方法一般包括分译法、顺译法、倒译法和变序法。
1.分译法
英语长句中有些句子成分的关系松散,按原句照译会使句子过于庞杂臃肿,故可以把英语的某些句子成分单独译为一个汉语
句子。
例如:
Concrete is artificial stone made from Portland cement and inert filler materials called aggregates, which are mixed with water to a plastic consistency and placed in forms to harden and gain strength.
混泥土是由硅酸盐水泥和不起化学作用的填补料一起制成
的人造石;水泥和骨料加水搅拌达到可塑的稠度后,浇入模壳,待
其逐渐硬化而增加强度。
2.顺译法
当英语长句的表达顺序与汉语的表达顺序一致时,可不改变
原文语序和语法结构,译成汉语,但并不是每一个词都按照原句
顺序。
例如:
All commercial iron and steel contains iron as chief constituent, but the percentages of carbon and other elements and the methods by which iron and steel is produced, as well as the processes to which may be subjected, so change the characteristic properties that there are many distinct forms of iron and steel, some of which have properties so different as to appear like different metals.
所有商用钢铁都以其含铁为主要成分,但由于其他元素的含
量不同,钢铁冶炼方法不同以及加工过程不同,从而改变了它们
的特性,以至于有多种不同的钢铁,其中有些钢铁的特性极不相
同,看上去就像不同的金属一样。
3.倒译法
有些英语长句的表达顺序与汉语不同,甚至相反。
汉译时须
逆着原文顺序,把原文后面的内容放在译文的前面。
例如: The technical possibility could well exist, therefore, of nationwide integrated transmission network of high capacity, controlled by computers, inter-connected globally by satellite and submarine cable, providing speedy and reliable communications throughout the world.
建立全国统一的大容量的通信网络,由计算机进行控制,通
过卫星和海底电缆在全球从事快速可靠的通信服务,这种可能性
从技术上来讲是完全存在的。
4.变序法
有的英语长句语法成分繁多,层次复杂。
翻译时须打乱原文
顺序,有的可以顺着原文语序,有的则必须逆着原文语序,按照汉
语表达习惯,正确表达原文的层次关系和语义关系。
例如: Where an enterprise is willing and able to develop the finished products that are not subject to the unified operation by the State, through joint efforts with the industrial enterprises in Tianjin, particularly in respect of machinery and electronic products and refined chemical products, by means of technology transfer, introduction of
technical personnel, technical assistance and economic support, and to provide for foreign companies the finished products through the sales channel of the foreign parties, they may apply to the Municipal Commission of Foreign Economic Relations and Trade for the expansion of the business of joint development.
凡外商投资企业有能力也愿意与天津市工业企业通过技术
转让、引进人才、技术帮助、经济支持等途径,共同开发国家统一经营以外的制成品,特别是开发机电产品和精细化工产品,并
通过外方的销售渠道直接为外国公司提供制成品,可以向市外经贸委申请扩大联合开发的业务。
大量使用长句结构是科技英语文章的特点之一。
翻译中为了能体现出作者的意图、准确传递信息、掌握一定的翻译技巧,处理好长句的译法,显得十分重要。