从中国日报和时代周刊看中西报刊语言的异同

合集下载

中英报刊财经新闻语篇对比分析

中英报刊财经新闻语篇对比分析

中英报刊财经新闻语篇对比分析随着全球化的不断深入,财经新闻在人们的生活中变得越来越重要。

无论是中文还是英文,它们都在有效地传递着全球的财经动态。

本文将以中英报刊的财经新闻为研究对象,对其语篇进行对比分析。

在新闻报道中,语篇结构是信息的重要组织形式。

中英报刊的财经新闻在语篇结构上存在一定差异。

中文新闻往往采用“倒金字塔”结构,将最重要的信息放在文章开头,然后按照重要性递减的顺序安排其他信息。

而英文新闻则更倾向于使用“线性”结构,从头到尾按时间顺序展开,使得读者能够更加轻松地理解新闻内容。

由于中英两种语言具有不同的文化和历史背景,因此在财经新闻中使用的词汇也有所不同。

中文新闻常常使用具有中国特色且含义较为具体的词汇,如“供给侧改革”、“一带一路”等。

而英文新闻则更倾向于使用具有国际通用性和含义较为广泛的词汇,如“fiscal stimulus”、“quantitative easing”等。

中英报刊财经新闻在涉及数字和数据时,使用的表达方式也存在一定差异。

中文新闻通常使用汉字和阿拉伯数字混合表达方式,例如“一百万元”,而在英文新闻中则使用纯阿拉伯数字表达方式,例如“$1 million”。

中英报刊财经新闻在语法方面也存在一定差异。

中文新闻在语法上更注重意合,即通过上下文的意义来连接句子和段落,而较少使用显性的连接词。

而英文新闻则更注重形合,即通过使用明确的连接词来连接句子和段落。

中英报刊财经新闻在时态和语态的使用上也存在差异。

中文新闻常常使用过去完成时和现在完成时等时态来表达某个事件的影响和结果,而英文新闻则更倾向于使用一般过去时和现在进行时等时态来表达某个事件的实际发生时间和动作。

中英报刊财经新闻在语篇结构、词汇、语法等方面存在一定差异,这些差异反映了两种语言的文化和历史背景以及新闻报道的传统和风格。

通过对其对比分析,我们可以更好地理解两种语言的财经新闻报道的特点和优劣,从而更好地理解和把握全球的财经动态。

学子论文:中西新闻传播的文化差异比较

学子论文:中西新闻传播的文化差异比较

摘要:新闻报道是文化存在和发展的重要手段,文化又对新闻报道有着制约作用,规定着新闻报道的内容、形式、方法,对报道行为进行规范与评价。

在日常的新闻报道活动的背后都隐存着特定的文化观念,中西不同的文化传统是其新闻报道观念分歧的重要根源。

关键词:新闻传播理念文化传统一、中西新闻传播理念比较新闻传播作为一种文化传播现象之一,承载着传达信息,引导舆论,传播文化,促进社会进步等的功能。

由于历史地域和文化传统等因素,中国和西方国家在新闻传播的理念和功能方面有着不同的意见。

从近代开始,中国就以政党报纸为主,新闻传媒作为党执政的重要工具之一,新闻事业也作为阶级斗争的工具,因而也派生了新闻报道功能的“喉舌论”,报纸作为党的耳目喉舌,在政治宣传和意见表达中起到重要的传达作用。

在今天,新闻传媒作为构建和谐社会的重要舆论工具,在构建和谐社会中具有不可替代的重要作用,我们倡导新闻传媒应坚持正确的舆论导向、积极引领公众舆论,努力在构建和谐社会中发挥重要作用。

西方的新闻媒体是在激烈的商品经济竞争中产生的,是为商品经济发展服务的信息媒介,因而是一种相对独立的经济实体。

传递情报、交流信息、获得广告、赚取利润成为其最初的重要功能和任务。

而在现代西方社会中,新闻传播既有文化传播、环境监视、社会调节、娱乐共享的作用,又在参与社会制度的变革、社会组织的构成、社会经济的运行等方面,发挥着独特的社会功能。

西方学者曾形象地将大众传播对社会有机体的调节作用比喻为“社会的排气阀”。

但从根本上说,西方新闻媒体是维护资本主义制度,维护资产阶级生活方式与价值观念的工具,由于其追逐利润的本能,为吸引更多受众,它必须不断改革报道方式和传播手段,适应受众不断变化的口味与兴趣。

(一)报道理念比较新闻报道是大众传播者利用大众传播媒介,通过对新闻事实的选择和加工,向受众传播信息的一种活动。

中西新闻传播报道理念的分歧在于新闻报道的观念不同,新闻报道观念是人们关于新闻报道的一系列看法、观点的累积和整理,是对新闻事实的选择和加工之后的价值取向和思维定式。

新闻报道中的中英语言比较

新闻报道中的中英语言比较

新闻报道中的中英语言比较【摘要】本文探讨了新闻报道中中英语言比较的各个方面。

文章首先分析了新闻报道中的语言风格,包括表达方式和语气的不同。

其次讨论了新闻报道中的用词差异,指出中英语言在选择词汇上存在差异。

接着探讨了新闻报道中的句式结构,中英语言在句子结构上也有差异。

本文还分析了新闻报道中的文化差异以及这种差异造成的传播效果。

总结了中英语言比较在新闻报道中的重要性,探讨了其发展趋势和带来的启示。

通过深入探讨这些问题,可以更好地理解和利用中英语言在新闻报道中的各种差异和共通点。

【关键词】新闻报道、中英语言比较、语言风格、用词差异、句式结构、文化差异、传播效果、重要性、发展趋势、启示1. 引言1.1 新闻报道中的中英语言比较新闻报道是人们获取信息的重要途径,而语言作为信息传播的载体,在不同国家和文化中展现出独特的风格和特点。

中英语言是世界上使用人数最多的两种语言,它们在新闻报道中也有许多异同之处。

本文将从语言风格、用词差异、句式结构、文化差异和传播效果等方面对新闻报道中的中英语言进行比较分析,探讨其重要性、发展趋势和启示。

在新闻报道中,中英语言的风格各具特色,中文报道通常以简练明了、优美流畅为主,注重言简意赅、措辞恰当;而英文报道则更加注重客观中立、逻辑严谨,语言更加直接、具有较强的说服力。

中英语言在用词上也存在差异,中文报道会运用丰富的成语、典故,富有情感色彩,而英文报道则更加注重事实陈述,用词更加精准直接。

句式结构方面,中文句子通常较为复杂,注重主谓宾的结构,英文报道则更倾向于简洁明了的句子结构,强调主题句和支持句的逻辑关系。

文化差异也会影响新闻报道的语言表达,不同文化中对于同一事件的评价和解读可能会有所不同,导致新闻报道中的语言呈现出不同的态度和观点。

考虑到新闻报道的传播效果,中英语言在报道中的选择将直接影响到信息的传递和理解。

有效地运用中英语言的特点,可以更好地实现信息传播的目的,提高报道的影响力和可信度。

中西方语言差异

中西方语言差异

中西方语言差异中西方语言差异一、地理位置在中国人的心目中夏日炎炎、“火辣夏日”夏天总与酷暑炎热联系在一起。

而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句Shall I comparethee to a summer’s day/Thou art more lovely and more temperate.我能不能拿夏天同你相比/你啊比夏天来得可爱和照。

诗人把情人比作夏天可爱而温煦。

夏天带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。

原因就在于所处的地理位置不同中国位于亚洲大陆属于大陆性气候四季分明夏天最明显的特征便是骄阳似火炎热难熬。

而英国位于北温带属海洋性气候夏天明媚温和令人惬意。

当然还有很多这方面的例子例如在汉语中的东风使人想到温暖和煦西风则叫人有种寒风刺骨的味道。

而在西方则相反。

原因也是一样两地所处地理位置不同带来感觉就不同。

二、生产劳动英语中与水产、航船有关的词语非常多如 fish in the air 缘木求鱼、an odd fish怪人、miss the boat 错过机会等。

汉语中这类词语就少得多。

原因在于英国四周环水、水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位故而多此类词语。

而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼所以该类词语相对较少。

要表达“用体力负运东西的动词在汉语中有许多如扛、荷、挑、担、抬、背、驮、负、提、挎等每个词都有一定的负运的东西与之相应如挑土、担水、提箱子真是细密之极。

在英语中却只有一个 carry来泛指这个动作。

汉语之所以将这个动词细加区分大概因为中国长期处于农业社会体力劳动特别多的缘故。

汉语中我们会遇到像老黄牛一样干活、气壮如牛等词英语中要表达同样的意思会说 work like a horse as strong as a horse flog a willinghorse 。

为什么汉语用牛而英语用horse 呢答案是中国人向来用牛来耕田种地早期的英国人却用马来耕作。

牛和马在生产过程中分别分成了两国人的好帮手博得了人们的好感词语中也就有了如上用法。

中西方新闻报道比较

中西方新闻报道比较

‎‎‎‎‎中西方新‎闻报道比‎较篇一‎:‎中西新‎闻报道比‎较中西‎新闻报道‎比较摘‎要:‎由于‎中西历史‎人文、意‎识形态的‎不同,中‎西新闻媒‎体对新闻‎的报道,‎在角度、‎内容、方‎式、思想‎上有很大‎差异。

本‎文重要针‎对中西媒‎体对灾难‎新闻的报‎道,来做‎对比,探‎讨中西方‎新闻的差‎异性和共‎同点。

‎‎关键词:‎‎灾难新闻‎报道差‎异性共‎同点主‎要内容:‎‎灾难事件‎无论是对‎西方媒体‎还是中国‎媒体都是‎非常重要‎而常见的‎报道,灾‎难性报道‎指媒体对‎天灾人祸‎所进行的‎报道,这‎些报道由‎于其事发‎突然,影‎响重大,‎成为人们‎关注的焦‎点。

由于‎中西媒介‎各方面的‎不同有所‎差异,有‎所相同。

‎‎一‎中西媒介‎对灾难新‎闻报道的‎差异性:‎‎‎1、信息‎发布的时‎效性及公‎开性信‎息发布方‎面表现为‎信息发布‎的快速性‎和公开性‎。

这一点‎西方记者‎向来比较‎注意。

西‎方国家非‎常看重媒‎体的社会‎环境监测‎功能,同‎时媒体最‎关注的也‎是这种突‎发性、灾‎害性的事‎件,只要‎发现有涉‎及公共安‎全或者涉‎及人们生‎命财产安‎全的异常‎情况,媒‎体就会积‎极行动起‎来。

他们‎秉承的理‎念是“不‎怕一万,‎就怕万一‎”,因此‎无所不能‎的西方记‎者甚至连‎捕风捉影‎的灾难也‎要报道出‎来,哪管‎它仅仅只‎是传说呢‎。

像美国‎炭疽袭击‎,最后就‎证明多是‎谣言或恶‎作剧。

‎‎中国新闻‎界向来是‎以正面宣‎传为主,‎像灾难这‎样的“负‎面报道”‎要遵从统‎一口径,‎等到政府‎批示之后‎才开始报‎道,时效‎性明显不‎强。

但是‎近年来已‎经有了很‎大改观,‎以5·1‎2地震为‎例,新华‎社在地震‎发生18‎分钟后就‎发布了第‎一条确认‎地震的报‎道。

中央‎电视台新‎闻频道3‎2分钟后‎直播《关‎注四川地‎震特别节‎目》。

3‎6分钟后‎,中央人‎民广播电‎台《中国‎之声》中‎断原有节‎目插播地‎震消息,‎19时电‎台推出特‎别直播《‎汶川紧急‎救援》,‎全面关注‎灾情和救‎灾工作。

从一般性报道语言谈中西方新闻语言比较--

从一般性报道语言谈中西方新闻语言比较--

从一般性报道谈中西方新闻语言比较吴建清1(青岛科技大学外国语学院,山东青岛,266061)内容提要:新闻语言与文学语言、政论语言等一样,是一种书面语言。

本文通过对大量报刊新闻的阅读和分析,发现中西方在新闻语言的运用上遵循了简短精悍、准确具体等共性,但是由于中西方文化的冲突,新闻语言必定有各自的特点,体现各自的风格。

本文拟就一般性新闻报道这一手段,运用比较法来探讨中西方语用的异同。

关键词:语体语用比较新闻报道1. 引子“语言是我们的历史、文化和精神的最佳载体”(邵培仁,2000),记者写新闻报道,离不开语言。

语言运用得好与差,对新闻作品的成败有着密切关系。

新闻语言是指与文学语言、政论语言、科学语言等行业语言相区别的,专门用于表达新闻事实的特殊语言。

它既有普通语言的共性,又有新闻语言自身的个性。

因此,运用新闻语言表达新闻事实,既要尊重一般语言表达的基本原则,也要符合新闻语言表达的特殊规律。

语言是事实的载体,是新闻报道的直接表现形式。

新闻报道的语言是否生动活泼、通俗易懂,将直接影响事实的表达,直接影响报道的质量和可读性。

对于新闻语言的运用和表达,中西方各具特色,我们可以相互借鉴,取长补短。

2. 从一般性新闻报道谈中西方新闻语言的特色2.1 西方新闻语言的报道与特色:2.1.1 西方新闻记者写新闻似乎是“惜墨如金”,努力做到简洁明了、要点突出、短小精悍。

短小精悍是西方新闻写作在语言方面的最大特色。

为了使报道短小精悍,他们把句子和段落尽量缩短,但每个段落必须做到统一、连贯、有力;短的句子还是要通顺。

其次是简练。

美联社(AP, the Associated Press)专门把“简短”(shortness)作为编辑守则中的一条,规定:“学不会把文章写得简洁有力的人,不必想为美联社写作。

”(程道才,2004)其他西方国家也莫不如此。

简洁明快的风格,在西方的新闻报道中随处可见,而在导语(lead)中则体现得最为明显。

中国大陆的英文报纸传播影响力比较——以China Daily和Global Times为例


要 】 本文通过对 国内两家具有代表性的英文报——c i a y G oa Tm s h a i 和 l l ie 进行 文本分析 , 比它们 在编辑技巧、 nD l b 对 内容选择 等
方面的得 失、 劣, 优 为提 高和改进我国的新闻传播技巧提供参考 。指 出, 国媒体在 正 面展现 中国的经济发展 、 谐社会 建设的 同时, 需要 我 和 也 适 当加 强对负面 实事求是 的报 道 , 同时加 强吸 收网络方 面的信 息。对于一 些人 类共有的品质 , 比如善 良、 同情、 勇敢 、 真诚 等 , 应加 强报道 的
2研 究方法 、
从 对样 本的统 计可 以看 出 , 份报纸 在消 息源 的采用 上有 一定 两 差 别。C iaD i 注 重以政 府官 员为代 表的 官方态 度 , 方 消息 hn ay l 在官 源 的采 用量 上是 GoaTm s 26 , 对新 闻事件 相关 当事 l l ie 的 .7倍 而它 b 人 的话 语权 也相对 更为 重视 , Goa T e 的 25 倍 。但在 对中 是 l li s b m .3 国国 内媒体 的 报 道 的 引 用 上 , l a T e 是 C iaD i Go l i s b m hn ay的 2 9 l .1 倍 。C ia ay h i 在对 网 络 消息 源的 采用 上 为零 , Goa Tm s nDl 而 l l ie 的 b 使 用率 为 39% 。 .3
3 O % .6 1 .9 17 % 3 9 % .3 1 .7 74% 0
6 9 % 9
33% .9 46% .6 l .4 14 % 1 7 7 3 % 33% 9
50% .8

研 究对象 及方 法
1研 究对 象的选择 、

中西新闻写作比较

中西方新闻写作比较内容摘要:中西写作异中存同,其最大的相同点就是对事实报道的实事求是,坚持客观、公正、时效的报道原则。

但是,两者在写作上有很多不同点,在新闻文体上、表达方法以及新闻职能上表现出较大的差异性。

这种差异性是在不同文化下及政治体制下所形成的,各自有各自的优点和缺陷,所以双方一改相互借鉴,完善新闻写作的技巧。

特别是对我国新闻事业发展而言,几十年来,我国新闻报道文体主要是“新华体”,写作风格较为古板,以宣传为主,不能很好地吸引读者。

而西方媒体写作可以弥补“新华体”这个缺陷。

关键词:中西方新闻写作差异新闻写作,就是记者通过报道事实向读者阐明某种现象、思想以及观点。

中西新闻写作受东西文化以及政治体制的影响,表现出了较大的差异性。

下面,我从新闻文体、表达方法、时效性以及职能四个方面,阐述两者的不同,找出其中的规律。

一、新闻文体的比较中西方的新闻体裁基本一致。

如消息、通讯、调查报告、深度报道等在中西方都是常用的文体,只是在体裁的具体划分上,二者存在差异。

中国的文体分类突出“细”字,西方则表现为宽泛、概略。

中国的新闻写作文体分类严密琐细,如新闻报道、简讯、动态新闻、综合新闻、人物新闻、会议新闻、特写、专访、访问记、侧记、短评、专论、按语等,凡此种种,不一而足。

这种新闻文体的分类,反映中国新闻文体观念中的一个明显特点,就是往重体裁形式的层层分化,成为一种形式型的分类,具有约定俗成的规范化程式。

比如写一篇人物通讯,首先,在脑海中,我们应排除其它通讯文体的写法,而使用人物通讯的具体模式,待形式确定后,再填充血肉。

这样一对的形式定内容的写法,可以直观地告诉读者新闻的内容。

换句话说,这里的文体形式已经不仅仅是内容的载体,它本身就意味着内容。

西方新闻文体的分类比较宽泛和概略,各种文体之间交融流通,不拘一格,在文体探索上锐意求新,不受陈规束缚,大体上分为消息和专稿两大类。

凡以简要的文字迅速报道新闻事实的体裁称消息。

中西新闻写作比较

中西新闻写作比较中式新闻写作注重客观性和传统价值观,西式新闻写作则更加注重个体自由和多样化观点的呈现。

下面是一篇关于疫情防控措施的新闻报道的中西写作风格对比。

中式新闻写作风格:据官方媒体报道,近期我国政府采取了一系列严厉的防控措施,力求遏制新型冠状病毒的传播。

其中,封锁措施被广泛实施,包括禁止大型集会、关闭公共场所、封控疫情重点区域等。

此外,各地政府还加强了医疗资源的调配,加强了疫苗研发的推进,并积极敦促公民采取个人防护措施。

官方数据显示,这些举措取得了一定的成效。

疫情防控工作取得了初步成功,疫情传播速度得到明显放缓。

各地政府也积极做好病例的隔离收治工作,加大疫情防控的力度,为疫情的最终彻底消除做出了积极贡献。

西式新闻写作风格:报道称,近日,中国政府在防控新冠病毒方面采取了一系列严格的措施。

从禁止大型集会到关闭公共场所,再到封控疫情重点区域,各地政府在努力遏制病毒的传播。

此外,政府还加强了医疗资源的分配,积极推进疫苗研发,并敦促公民采取个人防护措施。

据数据显示,这些措施已经产生了一定的效果。

疫情的传播速度已经明显放缓。

各地政府也加强了病例的隔离和收治工作,并加大了防控力度。

这些举措在疫情的最终消除中发挥了积极作用。

综上所述,中式新闻写作侧重于官方数据和政府举措的呈现,表达对政府工作的肯定和支持;而西式新闻写作则更加强调多样性观点的展示,突出民众的参与和个体自由的重要性。

中式新闻写作风格:针对疫情防控措施的报道中,中式新闻写作更加注重客观性和传统价值观。

在报道中,会重点强调政府的举措和数据,以此来突显政府的决策科学、及时和有效。

这种写作风格主要基于以下三个方面的考虑:首先,中式新闻写作注重维持社会稳定和凝聚力。

在疫情防控方面,政府的举措和决策是维护社会稳定和公众安全的关键。

通过强调政府的努力和成绩,中式新闻写作给人们传达了一种安全感和信心,这对于社会的稳定和秩序至关重要。

其次,中式新闻写作倾向于展示政府的领导能力和解决问题的决心。

经济类新闻语篇的批评性话语分析——《中国日报》和《纽约时报》关于谷歌关闭中国大陆网站报道的比较分析

经济类新闻语篇的批评性话语分析——《中国日报》和《纽约时报》关于谷歌关闭中国大陆网站报道的比较分析引言经济类新闻报道是社会发展与变革的重要记录和评述者,其对于经济环境、政策改革等方面的报道受到广泛关注。

本文将从两个经典的报纸——《中国日报》与《纽约时报》对于谷歌关闭中国大陆网站的报道中进行比较分析,探究其中的批评性话语。

一、《中国日报》报道分析1. 语气中立《中国日报》作为中国官方英文报纸,其对于政治敏感事件的报道一贯以中立、客观为原则。

在谷歌关闭中国大陆网站的报道中,《中国日报》采用客观、冷静的语气,给读者展示了谷歌的决策与背后的经济因素。

报道中,谷歌关于网络安全和审查制度的担忧得到了充分的呈现,同时也提及了中国政府的态度,并对商业利益进行了讨论,没有明显的批评性语气。

这种中立的报道风格符合《中国日报》一贯的新闻传播定位,在政治敏感事件上尤为突出。

2. 着重商业利益《中国日报》在报道中着重强调了谷歌关闭中国大陆网站的商业利益问题。

该报道指出,谷歌在中国市场的份额相对较小,最终的决策可能是出于商业考虑。

这种注重商业利益的观点体现了《中国日报》对于经济类新闻报道的风格,其重点关注经济环境及商业因素对事件的影响。

3. 缺乏政治批评由于《中国日报》的政治定位,其对于政治敏感事件报道时鲜明的中立态度使其报道缺乏政治批评的元素。

报道中对于中国政府的行动并未做出明确评判,相反,《中国日报》更多地着重于商业利益的讨论。

这种政治批评的缺失或许反映了《中国日报》所处的特定政治环境和其新闻媒体的性质。

二、《纽约时报》报道分析1. 强调言论自由与《中国日报》相比,《纽约时报》更加关注言论自由与中国政府的审查制度。

该报在报道中明确指出,收到的虚假安全威胁是致使谷歌关闭中国大陆网站的原因之一;同时也提到了中国政府对互联网的管控和审查,这使得谷歌无法接受并决定退出中国大陆市场。

这种强调言论自由和政府审查的做法反映了《纽约时报》对于新闻报道中批评政府立场的传统。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

On the Language Differences in Magazines Between East and West: a Comparative Study of China Daily andTimes从中国日报和时代周刊看中西报刊语言的异同AbstractThis paper illustrates the artistic expressive effects of the difference by analyzing Chinese-English newspaper China daily and English-English newspaper Times. In order to improve the quality of non-native English newspapers, and make them learn from each other by culture inclusiveness.In addition, examination of differences between Chinese English texts and native English texts not only facilitates intercultural communication between China and other countries, especially English-speaking countries in the world, but also brings some insights to the wide spread of English in China and further recognition and standardization of newspaper’s writing.Key words:Contrastive writing patterns;rhetorical patterns; Newspaper text摘要本文旨在从文体学的角度阐述英语报刊文章的语言特色, 从而为报刊语言的发展,报纸的形式以及中国文化下的报刊可以向西方报刊值得借鉴的东西提供一些参考。

此外,报刊的阅读对写作水平也有一定的提高,通过对两份报纸的比较,找出写作的一些重要信息。

关键词:写作方式对比研究;修饰模式;新闻报刊CONTENTSChapter1 Introduction (1)1.1Background I nformation (1)1.2Research Q uestions (2)Chapter 2 A Contrastive Analysis of Articles between China daily and Times (3)2.1 Rhetoric A pplication (4)2.2 Language Difference (5)2.3 Paragraph Development (6)Chapter3 Implication for Chinese-English newspaper and Native English Newspaper (9)3.1 Implications for Intercultural Communication (10)3.2Implications for Contrastive Text Studies (11)3.3 Implications for EFL Pedagogy (12)Chapter 4 Conclusion (13)References (14)Chapter 1 Introduction1.1 Background InformationThe globalization of English in the past few decades helps to promote a dramatically increasing number of English learners and users in China. Additionally, in recent years more and more English newspapers and magazines are released by various Chinese organizations and societies, which greatly facilities China’s international communi cation. In the academic circle, scholars advocate that on maintaining the common core of international English, each nation should keep its own national identity, for language is not only the carrier of culture, but also part of culture. This fact, however, serves that on adopting the international formula of English, English texts under different cultural backgrounds also maintain their own writing traditions. This phenomenon can also be interpreted by the contrastive rhetoric hypothesis that there exist preferred rhetorical styles within text, which are specific to cultural-linguistic communities. The founder of contrastive rhetoric, American applied linguist Robert Kaplan (1966:13) stated that language and writing are culture specific, and therefore it varies from culture to culture and even from time to time within a given culture. The difference in rhetoric reflects the mainstream writing conventions unique to each culture Contrastive rhetoric is a field of inquiry that focuses on the different writing conventions of text. Although originally proposed as a pedagogical solution to the problem of second language (L2) organizational structures,contrastive rhetoric has seen a significant growth as an independent discipline with continuous modifications and perfections having been made in the past four decades. During the 1980s, the development of research approaches, such as text linguistics and discourse analysis, helped to improve the methodological orientation of contrastive rhetoric research (Enkvist, 1987; Leki, 1991). As a result, researchers have begun to study organizational structures of both first language (L1) and L2 written discourse more vigorously and systematically (Martin, 1992), and contrastive rhetoric has come to be defined in a broader term, encompassing more than just the organizational structures (Conner, 1996; Ostler, 1996).The contrastive rhetoric study between the Chinese and English writings has also witnessed a flourish in the past forty years. However, most of the researches have been conducted either between Chinese texts and English texts or between Chinese English as a foreign language (EFL) students’ English compositions and native English-speaking students’compositions. Few comparisons have been made between “accomplished”English texts written by Chinese-speaking writers and English-speaking writers. Besides, newspaper argumentative articles, a major mass media genre which bears a great influence upon both the general public and the academic circle, have not been adequately studied. Addressing somemethodological insights from the previous studies, the present study takes the thematic progression and theory of cohesion of text linguistics as its analytic frameworks and focuses on some features of text-level rhetoric which can be observed in newspaper argumentative texts written in different cultural backgrounds, in the hope of contributing knowledge to the similarities and differences in rhetorical patterns between Chinese English1.2 Research Questions1.what’s the difference between china daily and times in language?2. what’s the difference between china daily and times in paragraph development?3.Can writing be improved by reading native English newspaper?Chapter 2 A Contrastive Analysis of Articles between ChinaDaily and Times In this chapter, the findings are discussed following the research questions concerning the rhetoric application, words contrast and paragraph developing models of the selected texts. Based on this discussion further implications are revealed in the next chapter.2.1 Rhetoric ApplicationThe results reveal that the rhetorical features of argumentative texts from China Daily and Times bear both similarities and differences, all of which must be seen as tendencies, given the small size of the sample. The principal results of the investigation are discussed in accordance with the research questions.The differences between China Daily texts and Times texts in thematic progression show different ways of expression of two variable English texts, in light of the fact that Parallel Progression and Linear Progression denote different ways of expression respectively. Parallel Progression shares the same theme but different themes. In other words, it builds all the new information on the same given information, or around the same central topic. In this sense, it can be taken as a linear way of expression. And the fact that 52.6% of the thematic progression employed in NYT texts is Parallel Progression indicates the mainstream way of expression in native English texts is linear development. This result has also been ensured by the later findings of linear and non-linear paragraph developing models of both newspaper texts. Since linear way of expression is so prevailing in NYT texts, it can not be neglected either that Parallel Progression also ranks second in CD texts, which may show that Chinese English texts also has a comparatively large tendency of linear way of expression. There may be two reasons for this tendency. First, the ever more frequent intercultural communication with other nations in the world leads to the acceptance of general international norms as well as the common language regulation. It is true that in using a language, whether native or foreign, one can not avoid revealing his national imprint. But an ever-growing contact between people from different nations requires a swift, direct and easy-going way of expression in order to meet success in intercultural communication. The linear way of expression in western tradition thus meets this requirement and prevails along with the English language. Chinese English texts, which adhere to the linguistic norm of English language on one hand, also keep a balance between English and Chinese rhetorical traditions as well. In recent years, it even has a trend for Chinese English texts to adhere more to the English way of expression.Second, newspaper argumentative texts as a genre also attributes to the high usage of linear development. The purpose of newspaper argumentative articles is toinfluence the opinions of readers on some controversial issue. Therefore, it requires an explicit way of argumentation and reasoning, which serves best to the construction of opinion. Although linear way of expression in both CD texts and NYT texts becomes a prominent feature, it is also noteworthy that in CD texts, more than 50% of the thematic progression employed is Linear Progression. In Linear Progression, the theme or part of the theme of previous utterance develops into a new theme, with which a new theme is elicited and this theme or part of this theme again becomes the theme of the next utterance.This type of progression resembles the traditional Chinese rhetorical device of Chain Repetition, which means join head and tail of the adjacent sentence. Although Linear Progression can not be simply taken as a linear or non-linear way of expression, the high employment of it in CD texts shows a cultural transfer of Chinese rhetorical tradition2.2 Language DifferenceThe news is based on the features of its shortage comparing with other articles. In that case, it should list the main information of the news, and the followings are least important information i n accordance to readers’ c ourisity. The methods of news writing can be categized into two ways:One is according to the time, and the other is from most important to least important one. Besides news are closely related to ordinary people’s life so that the word are required to be easily understood., taking China daily as an example. Since it is a Chinese-English newspaper, and mainly written by Chinese English learners, the language are written in Chinese ways with less slangs. Comparatively words in Times are accurate.It is said that “Short words are best, and old words, when short, are the best of all. Being well applied with this principle, the followings can be regarded as examples:About is better than with reference toAlthough is better than despite the fact that, meeting is better than rendezvous.In both newspapers small words will be attach much importance to(1)New bar on immigrants(Dui yi min de xin jing ling )。

相关文档
最新文档