时代周刊翻译
时代周刊翻译

…Back to Sleep‟: Why Are 2,500 U.S. Babies Still Dying of SIDS Each Year?‘用背部睡觉’:为什么美国每年都有2500个婴儿死于婴儿猝死综合症Putting babies on their back to sleep has dramatically reduced the number of SIDS deaths, but thousands of babies still die each year. A look at the key risk factors.让婴儿用背部睡觉戏剧性的减少了婴儿猝死综合症的死亡数量,但每年还是有上千数量的婴儿死亡。
这有一种对于关键的风险因素的看法。
There‟s no doubt that the Back to Sleep campaign launched in 1994 to get parents to stop putting babies to sleep on their tummies has been a success. In the 1970s and 1980s, the rate of infant deaths per 1,000 live births was 1.5; it‟s now 0.5.无需置疑的是,1994年发起的用背部睡觉的运动,旨在阻止父母让婴儿用肚子睡觉是成功的。
在20世纪70到80年代,婴儿死亡率为每一千名安全出生婴儿中有1.5,现在是0.5。
Within a generation, most babies are now put to bed on their backs, and yet 2,500 U.S. infants still die each year in the U.S. Researchers trying to understand why have noticed a curious byproduct of the trend towardback-sleeping: as fewer babies were being put to sleep on their bellies, more babies were documented engaging in other pediatric no-nos — sleeping with their parents, for example — which is another risk factor for SIDS.在一代人中,大部分婴儿现在都用背部放在床上,但美国每年依然有2500个婴儿死亡。
专有名词的翻译

Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的
译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
直译或意译
-implying certain meaning(组织,机构, 书,电影,标题,地名等。)
ap美联社associatedpressgreatgatsby了不起的盖茨比注意意思改变secretarystate大臣英国务卿美chairman主席总裁会长理事长等英美主要报纸times美时代周刊times英泰晤士报dailymail每日邮报dailyexpress每日快报newyorkpost纽约邮报newweekly新闻周刊readersdigest读者文摘当音译直译或意译均不适合翻译原文时可将音译直译或意译结合起来组合成汉语词组
AP美联社 (associated press) The Great Gatsby《了不起的盖茨比》 • 注意意思改变 Secretary of State 大臣(英)国务卿(美) Chairman主席,总裁,会长,理事长等
英美主要报纸
• Times 美 时代周刊 • The Times 英 泰晤士报 • The Daily Mail 每日邮报 • The Daily Express 每日快报 • New York Post 纽约邮报 • New Weekly 新闻周刊 • Reader’s Digest 读者文摘
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。
• 约定俗成:使用范围较广的Βιβλιοθήκη 有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。
经贸英汉翻译中常见误译的分析

经贸英汉翻译中常见误译的分析作者:陈萍来源:《重庆邮电大学学报·社会科学版》2014年第06期摘要:经贸英语翻译中常见误译的原因主要有缺乏专业知识和背景知识、对词义和句法结构理解不当以及受习惯势力的影响等。
经贸翻译的前提是必须要具备专业知识和语言技能。
作为专门用途的英语,经贸英语不同于其他文体的英语,其专业词汇往往被赋予了特殊的含义,因而原文准确信息的传递必须在动态的语境中借助权威在线经贸专科词典对词义进行仔细推敲。
关键词:经贸翻译;误译分析;准确信息;权威词典中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:16738268(2014)06016005经贸英汉翻译是商务英语专业中非常重要的一门课程,其课程设置的目的是既要培养学生系统掌握经贸英语的文体特征和经贸英汉翻译的基本原则、根据文体翻译的功能和目的,准确翻译各类经贸文本,又要注重培养学生独立分析外国经贸期刊中有关财经报道的能力,引入发达国家在经贸领域内的先进理念,以服务于中国的经贸发展。
在该门课程的教学实践中,笔者发现学生对经贸文体很不熟悉,对专业术语和词汇理解不到位,有许多误译现象。
经贸误译不仅会扰乱视听,妨碍经济文化交流,还有可能带来严重的经济损失。
因此,有必要对经贸误译现象产生的原因进行分析,这不仅有助于强调作为专门用途英语(English for specific purpose)的经贸英语在课程设置中的重要性,而且有助于调整课程的教学内容,从而保证教学目标的实现。
一、取材的依据与译例分析法通过CNKI输入关键词“经贸翻译”或者“商务翻译”来检索2001至2013年的文献,笔者发现以往关于经贸翻译的论文几乎仅局限于经贸合同、外贸函电和市场营销这些领域,而对于专业性更强的货币银行学、国际贸易、证券期货和货物保险等领域的实例鲜有提及。
基于此,本文的英语原文全部选自专业性强的外国经贸期刊的财经评论,旨在扩大经贸英汉翻译的教学内容,并在新的教学内容下探讨新的问题。
第六讲广告翻译

第六讲广告翻译(1)广告的语言特征简洁性创新性说服性审美性1. Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex)2. She’s the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimb le. (Nimble Bread)3. A contemporary classic. A timeless timepiece. (Watch Advertisement)4. Sea, sun, sand, seclusion and Spain! (Spain Tourism Advertisement)5. East is east and west is west. But Brown’s m eat is best. (Meat Advertisement)6. We take no pride in prejudice. (The Times)7. Born in Germany. Bred in Japan. Honored in France. Talk about an international upbringing. (MAZADA Motor Corporation)8. It keeps going, and going, and going...(Energizer Batteries)9. Where there is a mountain, there is a road. Where there is a road, there is a Toyota. (Toyota)10. If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen. They’re probably trying to trick you into longevity. (Public Welfare Advertisement)11.We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie. (Food Advertisement)12. Make a date with 136,000 women every Wednesday.(Evening News Advertisement)广告修辞格的翻译1. 直译法(Literal Translation)[例1]原文:像母亲的手一样柔软。
时代周刊

刊名最初为《事实》,后改用现名,由时 代华纳公司在纽约出版。其编排广为国内外 新闻杂志所效仿。读者主要是中产阶级和知 识阶层。该刊拥有一批精明能干的撰稿人记 者,还有一支庞大的研究人员队伍。 美国《时代》周刊是美国三大时事性周 刊之一,创办于1923年3月。是美国影响最 大的新闻周刊,有世界“史库”之称。《时 代》内容广泛,对国际问题发表主张和对国 际重大事件进行跟踪报道,在美国颇有影响 力。 《时代》周刊也是世界知名的品牌,它在 全球拥有广泛的读者,读者主要是中产阶级 和知识阶层。该刊拥有一批精明能干的撰稿 人记者,还有一支庞大的研究人员队伍。覆 盖面遍布全世界。[
《时代》的特色品牌
加大对中国报道的力度和广度
《时代》过去长时间反华反共,直到卢斯 去世前数年,反华态度才开始有所转变。 中美建交后,对华报道才变得比较的充分、 客观。”但在早期,《时代》对中国的报 道涉及到政治层面的比较多,随着中国改 革开放的逐渐深入,中国开始在世界的经 济舞台上扮演着不可或缺的重要角色 .
3 树立对读者的服务意识
读者定位是办刊的基础是赢得读者、占 领市场的关键。只有定位准确期刊才能发 展自己固定的读者群,才能形成品牌。 《时代》对读者的重视体现在: A:几乎每一期《时代》都刊登着读者调查问 卷、优惠订阅或有奖订阅卡; B:《时代》开头第一个栏目就是《读者来信》 (Letters),这一举措足以体现它对读者的 高度重视;
第一个登上周刊《人物》封面的中国人—— 吴佩孚
创始人简介
亨利· 卢斯,一个达到了财富和影响力 顶峰的新闻人、和传教士,一个拥有了一 切的悲剧人物。1923年美国人卢斯与哈登 在纽约共同创办《时代周刊》;卢斯任发 行人,哈登任总编辑,《时代》是美国第 一份用叙述体报道时事,打破报纸、广播 对新闻垄断的大众性期刊。
考研英语词汇100个句子

考研英语阅读练习——10类难句精选考研英语的文章一般选自国外的期刊或杂志,如《经济学家》、《泰晤士报》、《自然》、《时代周刊》等。
本期【难句翻译】摘选了来自这些期刊中最为热门的文章中的语句进行分析,希望帮助考生在复习过程中既掌握有效的理解长难句的方法,又能获得第一手相关信息。
一、定语从句【难句】1. He is referring to the upsurge of interest in mobile television, a nascent industry at the intersection of telecoms and media which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators. (The Economist Jan. 5, 2006)【结构分析】本句结构清晰,是一个复合句。
句首部分He is referring to the upsurge of interest in mobile television是主句,其后的a nascent industry at the intersection of telecoms and media…作mobile television的同位语,句末的关系代词which引导定语从句which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators来修饰先行词a nascent industry,关系代词which在从句中作主语。
【参考译文】他谈到了众人对移动电视的巨大兴趣,这是一个在电信和媒体领域有交叉的新兴产业,它给设备制造商、电视内容制作者以及移动网络运营商提供了新的机遇。
新视野大学英语4 UNIT10课文翻译及答案
What is the most valuable contribution employees make to their companies, knowledge or judgment?I say judgment.Knowledge, no matter how broad, is useless until it is applied.<P1>And application takes judgment, which involves something of a sixth sense—a high performance of the mind.This raises interesting questions about the best training for today's business people.As Daniel Goleman suggests in his new book, <em>Emotional Intelligence</em>, the latest scientific findings seem to <P2>indicate that intelligent but inflexible people don't have the right stuff in an age when the adaptive bility is the key to survival.In a recent cover story, <em>Time</em> magazine sorted through the current thinking on intelligence and reported, "New brain research suggests that emotions, not IQ, may be the true measure of human intelligence."The basic significance of the emotional intelligence that <em>Time</em> called "EQ" was suggested by management expert Karen Boylston: "Customers are telling businesses, 'I don't care if every member of your staff graduated from Harvard. I will take my business and go where I am understood and treated with respect.'"<P3>If the evolutionary pressures of the marketplace are making EQ, not IQ, the hot ticket for business success, it seems likely that individuals will want to know how to cultivate it.I have a modest proposal: Embrace a highly personal practice aimed at improving these four adaptive skills.<em>Raising consciousness</em>.<P4>I think of this as thinking differently on purpose.<P5>It's about noticing what you are feeling and thinking and escaping the conditioned confines of your past.<P6>Raise your consciousness by catching yourself in the act of thinking as often as possible. Routinely take note of your emotions and ask if you're facing facts or avoiding them.<em>Using imagery</em>.This is what you see Olympic ski racers doing before entering the starting gate.With their eyes closed and bodies swaying, they run the course in their minds first, which improves their performance.You can do the same by setting aside time each day to dream with passion about what you want to achieve.<em>Considering and reconsidering events to choose the most creative response to them</em>. <P7>When a Greek philosopher said 2,000 years ago that it isn't events that matter but our opinion of them, this is what he was talking about.Every time something important happens, assign as many interpretations to it as possible, even crazy ones.Then go with the interpretation most supportive of your dreams.<em>Integrating the perspectives of others</em>.Brain research shows that our view of the world is limited by our genes and the experiences we've had.<P8>Learning to <1>incorporate</1> the useful perspectives of others is nothing less than a form of enlarging your senses.The next time someone interprets something differently from you—say, a controversial political event—pause to reflect on the role of life experience and consider it a gift of perception.<P9>The force of habit—literally the established wiring of your brain—will pull you away from practicing these skills.Keep at it, however, because they are based on what we're learning about the mechanism of the mind.Within the first six months of life the human brain doubles in capacity.It doubles again by age four and then grows rapidly until we reach sexual maturity.The body has about a hundred billion nerve cells, and every experience <2>triggers</2> a brain response that literally shapes our senses.The mind, we now know, is not confined to the brain but is distributed throughout the body's universe of cells.Yes, we do think with our hearts, brains, muscles, blood and bones.During a single crucial three-week period during our teenage years, chemical activity in the brain is cut in half.<P10>That done, we are "biologically wired" with what one of the nation's leading brain researchers calls our own "world view".He says it is impossible for any two people to see the world exactly alike.So unique is the personal experience that people would understand the world differently.However, it is not only possible to change your world view, he says, it's actually easier than overcoming a drug habit.<P11>But you need a discipline for doing it.Hence, the method recommended here.<P12>No, it's not a curriculum in the sense that an MBA is.But the latest research seems to imply that without the software of emotional maturity and self-knowledge, the hardware of academic training alone is worth less and less.员工对公司最有价值的贡献是什么,是知识还是判断力?我说是判断力。
Culture时文阅读(一)-备战2019年高考英语之阅读来源外刊时文精析(第一辑)(解析版)
摘自:《摘自:《时代周刊时代周刊》A dozen international coffee experts shuffle (把脚挪来挪去)around a long wooden table, pausing at each steaming cup, heads dipping and sniffing deeply. Then the slurping 〔吃喝或吸吮〕的声音 begins. In the wings, coffee farmer Yang Fan watches intently 专注地as the judges’ circle, awaiting a verdict (裁定)on her latest crop of beans.China may be the spiritual home of tea, but it is fast developing a reputation as a top coffee producer.This tasting was a side event to the first ever Pu'er International Specialty Coffee Expo in China's southwestern Yunnan province, which ran this winter and drew more than a thousand attendees, including industry aficiona dos(酷爱者)from across the globe."Coffee has huge potential in China," says Liu Ying, who swapped her life working in private-equity (私人股权) investment in Beijing to grow coffee in Pu'er five years ago. "The younger generation prefers to drink coffee in their offices much more than tea." Still, Pu'er remains synonymous with tea.This bustling (喧闹的)town near the Laos border is surrounded by the green hills scored with tea plantations; it produces a variety of tea which is also called Pu tea plantations; it produces a variety of tea which is also called Pu’’er , considered one of China's most refined.But the region's mild climate is also perfect for growing Arabica coffee. And as China's fast-living millennials (千禧一代)move away from traditional tea in favor of the invigorating coffee, Pu'er's farmers are catering to the demand.Yunnan accounts for 98% of China's coffee harvest, with half coming from the misty landscape around Pu'er.Today, China is the 13th biggest coffee producer in the world Today, China is the 13th biggest coffee producer in the world——rising from zero output three decades ago to 136,000 tons annually today.In April, Seattle's annual Specialty Coffee Expo decided to showcase China as its portrait country of origin.It follows on the heels of Starbucks' launching its first single-origin Yunnan coffee last year after eight years of partnership with Yunnan farmers.With global coffee prices at record lows, Yunnan farmers are processing beans in bespoke ways to create distinct flavors——allowing them to enter the market of specialty coffee.to create distinct flavors"At current coffee prices, I can't even feed my family," says the farmer Yang. "My only wayout is to produce specialty coffee, to make the best coffee beans."That means letting beans dry in their cherries, thus producing a wild, fruity flavor via environmental fermentation(发酵),or allowing them to "honey" in their sugary inner layer, which adds a subtle sweetness.Back in the tasting room, Yang awaits the experts' verdict on whether all that extra effort was worthwhile."If I told you this was Colombian or Panama coffee, nobody would argue with me," says Samuel Gurel, CEO of Pu'er's Torch Coffee Roasters, as Yang breaks into a huge grin. "It's a great example of how Chinese coffee is evolving."阅读词汇分类记I. 识读词汇(要求认识;快速反应汉语意思)1.Specialty ['spɛʃəlti]n. 专业,专长;特产;特性;招牌菜adj. 特色的;专门的;独立的His specialty is international law.他的专业是国际法。
时代杂志的英文单词
时代杂志的英文单词
时代杂志是美国的一本知名杂志,创刊于1923年,涵盖了政治、经济、文化、科技等各个领域的报道和评论。
在此,我们整理了一些与时代杂志相关的英文单词,以供学习参考:
1. Magazine 杂志
2. Editor 编辑
3. Journalist 记者
4. Cover 封面
5. Headline 大标题
6. Article 文章
7. Columnist 专栏作家
8. Feature 特写
9. Interview 采访
10. Opinion 意见
11. Politics 政治
12. Economy 经济
13. Culture 文化
14. Technology 科技
15. News 新闻
16. Current events 当前事件
17. Investigative journalism 调查性新闻报道
18. Pulitzer Prize 普利策奖
19. Subscription 订阅
20. Print 印刷版
21. Digital 数字版
22. Online 在线
23. Social media 社交媒体
24. Website 网站
25. Multimedia 多媒体
26. Audience 受众
27. Advertising 广告
28. Revenue 收入
29. Brand 品牌
30. Reputation 声誉
以上是一些与时代杂志相关的英文单词,希望对大家学习有所帮助。
[CET6真题高频词汇大解析(三)]
[CET6真题高频词汇大解析(三)]1. Police and villagers unanimously __the forest fire to thunder and lightning. (05/12)A)ascribedB)approachedC)confinedD)confirmed2. The police are trying to ________ what really happened. (04/6)A)ascertainB)assertC)avertD)ascribe3. Many great scientists ____ their success to hard work?(03/12)A)portrayB)ascribeC)impartD)acknowledge4. More than 85 percent of French Canada's population speaks French as a mother tongue and _______ to the Roman Catholic faith. (02/12)A)catersB)adheresC)ascribesD)subscribes5. It was ____ that the restaurant discriminated against black customers. (02/6)A)addictedB)allegedC)assaultedD)ascribed6. We should ________ our energy and youth to the development of our country. (02/1)A)dedicateB)caterC)ascribeD)cling7. You should ________ to one or more weekly magazines such as time, or Newsweek. (01/6)A)ascribeB)orderC)reclaimD)subscribe8. The famous scientist _______his success to hard work.(00/1)A)impartedB)grantedC)ascribedD)acknowledgedAllege(3次)1. Allen will soon find out that real life is seldom as simple as it is _____ in mercials. (03/6)A)permeatedB)allegedC)depictedD)drafted2. It was ____ that the restaurant discriminated against black customers. (02/6)A)addictedB)allegedC)assaultedD)ascribed3. The suspect ______ that he had not been in the neighbourhood at the time of the crime. (00/6)A)advocatedB)allegedC)addressedD)announcedAmbitious(3次)1. Their diplomatic principles pletely laid bare their ________ for world conquest.?(01/1)A)admirationB)ambitionC)administrationD)orientation2. My sister is quite _______ and plans to get an M. A. degree within one year. (00/1)A)aggressiveB)enthusiasticC)considerateD)ambitious3. The directions were so _______ that it was impossible to plete the assignment. (98/6)A)ingeniousB)ambitiousC)notoriousD)ambiguousAmend(2次)1. I found it difficult to _____ my career ambitions with the need to bring up my children.(03/6)A)consolidateB)amendC)reconcileD)Intensify2. Mike just discovered that his passport had _______ three months ago. (99/6)A)abolishedB)expiredC)amendedD)constrainedApt(2次)1. Even sensible men do ____ things sometimes. (02/6)A)abruptB)absurdC)acuteD)apt2. Shoes of this kind are ________ to slip on wet ground. (02/1)A)feasibleB)appropriateC)aptD)fittingAscribe:AABBB ADCAllege:CBBAmbitious:BDDAmend:CBApt:BC高频词讲解:Ascribe共出现8次,作为主考词3次,陪考词5次。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Statement of William H. Overholt1Asia Policy ChairDirector, Center for Asia Pacific PolicyThe RAND CorporationBefore the U.S.-China Economic and Security ReviewCommissionMay 19, 2005SummaryChina has transformed itself from the world’s greatest opponent ofGlobalization and greatest disrupter of the global institutions we created, into a committed member of those institutions and advocate of globalization. It is now a far more open economy than Japan and it is globalizing its institutions to a degree not seen in a big country since Meiji Japan. Adoption of the rule of law, of commitment to competition, of widespread use of English, of foreign education, and of many foreign laws and institutions are not just updating Chinese institutions but transforming Chinese civilization.中国已经由以前世界上最大的全球化反对国和全球各机构的打扰者转变成全球化的提倡者和那些机构坚定的成员国之一。
它现在是一个远比日本开放的经济体,并且正在使国内机构全球化,达到一个从日本明治时期就从未出现过的高度。
采取法制手段,致力于竞争,广泛使用英语,实行国外教育和众多国外法律制度,这些不仅仅是在改革中国体制,而是在重塑中华文明。
All of China’s economic successes are associated with liberalization and globalization and each aspect of globalization has brought China further successes. Never in world history have so many workers improved their standards of living so rapidly. Thus popular support for globalization is greater than in Japan, where postwar recovery occurred in a highly managed economy, or with the former Soviet Union, where shock therapy traumatized society. In consequence, China has effectively become an ally of U.S. and Southeast Asian promotion of freer trade and investment than is acceptable to Japan, India and Brazil.中国所有经济上的成就都离不开自由化和全球化,而全球化的每个方面又为中国带来更多的成就。
可以说在世界史上,从来没有这么多工人曾如此迅速地提高他们的生活水平。
所以,对全球化的欢迎程度和拥护度高于日本,战后日本的经济复苏产生于高度管理的体制;或者和前苏联相比,那里动荡使社会元气大伤。
于是,中国主动成为美国和东南亚的盟国,一起推动更加自由的贸易和投资,这些都超过了日本、印度和巴西的接受范围。
The opinions and conclusions expressed in this testimony are the author’s alone and should not be interpreted as representing those of RAND or any of the sponsors of its research. This product is part of the RAND Corporation testimony series. RAND testimonies record testimony presented by RAND associates to federal, state, or local legislative committees; government-appointed commissions and panels; and private review and oversight bodies. The RAND Corporation is a nonprofit research organization providing objective analysis and effective solutions that address the challenges facing the public and private sectors around the world. RAND’s publications do not necessarily reflect the opinions of its research clients and sponsors. Nonetheless, rapid Chinese globalization has required stressful adjustments. State enterprise employment has declined by 44 million. China has lost 25 million manufacturing jobs. 125 car companies are expected to consolidate rapidly into 3 to 6.在这张证词中表述的观点和结论都是作者一家之言,不应该被理解为代表Rand或者这个研究的赞助商们。
这个产品是Rand公司证词系列的一部分。
Rand的证词记录了由Rand企业联合出示的证词,它分别呈递给联邦、州以及当地立法委员会,政府指定的佣金事务委员会,私人审查和监管单位。
Rand法人是一个非营利研究组织,专门为面临挑战的全球公、私部门提供客观分析和有效解决方法。
Rand的出版物不一定反映内部研究委托方和赞助者的观点。
但是,中国快速发展的全球化过程要求紧张的调整。
国有企业的就业人数下降了4400万。
中国已经失去了2500制造业的工作,125家汽车公司将会快速合并成3-6家。
China’s globalization successes are profoundly influencing its neighbors. India has learned from China the advantages of a more open economy. Asians schooled in antipathy to foreign investment and Latin Americans with protectionist traditions are going to have to be more open to foreign investment and less dependent on loans in order to compete with China. This will transform third world strategies of development and create broader global opportunities for our companies.中国全球化成就正深远地影响着领国。
印度从中国学习到一个更加开放经济体的优势。
被培养成憎恶外国投资的亚洲人和有着地方保护主义传统的拉丁美人正学着必须更加开放地对待外国投资并且不依赖于借贷来和中国竞争。
这将会转变第三世界发展的策略并为我们的公司提供更广阔的全球机会。
Contrary to early fears, China’s rise has stimulated neighbors’ trade and foreign investment rather thandepriving them. Indee d China’s recent growth spurt revived Japan’s economy and saved key neighbors from recession, possibly averting a dangerous global downturn.和早前的害怕相反,中国崛起已经刺激而不是剥夺了邻国的贸易和外国投资。
事实上中国近年来经济急剧增长使日本经济复苏并且拯救了主要邻国免于经济衰退,可以说避免了一场危险的全球经济衰退。
Chinese growth has brought American companies new markets. The flow of profits from China to the U.S. is as disproportionate as the flow of goods. Inexpensive products have substantially improved the living standards of poorer Americans. Inexpensive Chinese goods and Chinese financing of our deficit have kept U.S. inflation and interest rates down and prolonged our economic booms. At the same time, it has caused trade deficits and social adjustments. Chinese misappropriation of intellectual property creates losses for many of our companies. A manic construction and transportation boom has raisedglobal raw materials prices, to the great benefit of producers and a great cost to consumers.中国的经济增长也为美国公司带来了新的市场,从中国流向美国的利润也和货品一样不协调。