非英语专业学生口语母语负迁移错误分析

合集下载

非英语专业大学生母语对英语词汇搭配的负迁移现象——基于中国学习者英语语料库的研究

非英语专业大学生母语对英语词汇搭配的负迁移现象——基于中国学习者英语语料库的研究
2 . 2 词 汇 搭 配
笔者 从事 大学英 语教 学 以来 , 发 现这样 一种现 象 , 学 生 在 英 语 学 习 中花 了 大量 时 间 记 单 词 ,人 手 一 本 词 汇 手 册 , 从 字母A 开 头 的单 词 背 到 字 母 Z 开 头 的 单 词 ,仍 然 在 英语 表 达 , 尤 其 是 书 面 表 达 时 犯 大 量 的词 汇 错 误 , 成 为 其 英 语 学 习 的一 大 障碍 。 词 汇 在 二 语 习得 中 占重 要 地 位 ,英 国 著 名 语 言 教育 学 家 Ha r me r 认 为 如 果 把 结 构 比做 是 语 言 的 骨 骼 ,那 么 词 汇 则 是语 言最 重 要 的器 官 和 血 肉 ( 1 9 9 1 : 1 5 3 ) 。 词 汇 对 于 学 习 者来 说也 许 是 语 言 的最 重 要 组 成 部 分 ,学 习 者 需 要 良好 的 词 汇技 巧 造 句和理解句子 ( G a s s &S e l i n k e r , 2 0 0 8 : 4 4 9 —4 5 1 ) , 因 此 帮 助 学 生避 免 词 汇 错 误 尤 为 重 要 。 那 么要 如 何 避 免 词 汇 错 误 呢 ? 笔 者 认 为首 先 要 分 析 错 误 产 生 的 原 因 ,然 后 才 能 找 出 避 免错 误 的 方 法 。带 着 这 个 疑 问 , 笔 者检索 了大量的文献 ( 齐( 2 0 0 8 ) , 唐 ( 2 0 0 8 ) , 邱 &黄 ( 2 0 1 0 ) , 郭( 2 0 1 1 ) , 姜 &邬 ( 2 0 1 3 ) 等) , 发 现 母 语 负迁移是导致 词汇错误尤其 是词汇搭 配错误 的主要原 因, 因 此 ,研 究 母 语 对 英 语 词 汇搭 配 的 负 迁 移 现 象 对 英 语 学 习 和 教 学都 有 重 要 意 义 。 在 近年 来 的此 类 研 究 中 .笔 者 发 现 在 对 非 英 语 专 业 大 学 生母 语 对 英 语 词 汇搭 配 的 负 迁 移 现 象 研 究 中 .研 究 对 象 大 都 局 限 于某 个 大 学 的几 十 名 学 生 。 其 语 料 的 收 集 比较 有 限 , 研 究 结 果 的可 靠 性 和 全 面 性 必 然 受 限 。受 齐 ( 2 0 0 8 ) 基 于 语 料 库 的 研究 的启 发 , 语 料 库 提 供 了 比较 全 面 、 完整 、 真 实 的语 料 , 笔 者 依 托 国 内 大 型 的英 语 学 习 者 语 料 库 .对 非 英 语 专 业 大 学 生 母 语 对 英语 词 汇搭 配 的负 迁 移 现 象 进 行 探 讨 研 究 。 2 . 研 究 背景 及 问题 要 了解 母 语 对 英 语 词 汇 搭 配 学 习 的影 响 。就 要 对 语 言 迁 移 和 词 汇搭 配 的 定 义 及 分 类 等 加 以考 查 .并 在 此 基 础 上 提 出 本 研 究所 要探 讨 的 问题 。

非英语专业大学生英语作文错误分析

非英语专业大学生英语作文错误分析
1 语 言 迁 移 理论 、
发 生 次 数 百 分 比
语际错误
32 1 5 78
语 内错误
28 2 4 22
总} f .
50 4 1o o %
迁移是心理学 术语 。在心理 学中 , 人们 把一种 学习对另 一种学 习
的影响称为迁移 。与外语学习有关的语 言迁移理论是在上世 纪五十 年 代提出的 , 行为主义心理 学认 为 : 在学 习外语过 程中 , 的语 言 习惯 的 新 形成会受到旧的语 言的影响 , 外语学 习者 倾向于 用母语 的表 达或理 解 方式来代替外语中的表达 或理解方 式, 造成了影 响外语学 习的有 害迁


随着人们对儿童母语习得过程 的进 一步观察 和深化研究 , 一种新 的二 生英语写作错误的一个主要原 因; 2 英语写作 中的母 语负迁移发 生在 语习得观点诞生了 , 这种观点认为 , 习得者在学习过程 中是从他们 语言的各个层面上。本研 究要求学 生就三个题 目进行作 文, 二语 每篇作 文 所接触的信息中积极创建 规则 , 并把这 些规则运 用到 目标语 习得之 中 5 I  ̄ I 0分钟 , 3 至少 1 2 0字。对每个题 目的作文随机抽取 3 , 0篇 0篇 共9 的。如果这种观点得 到证 实的话 , 习者 的错误 就不应 当被 看成失 败 作文用于分析。三篇作文题 目分别是 : 1 学 ( )对 购房的态 度。( )大 学 2 的标志 , 相反 , 是学习者生成语言 系统的一 个必然过 程 , 它们 为人们 了 是否应该对游客开放?( )一封感谢信。 3 解其语言数据的处理方 法及过 程提供 了一条 有效 的途径 。早 在 16 97 通过收集 、 分类 , 9 O篇 作文中 的错误分 为语 际错误 和语 内错误 两 年 , o e 就认 为“ Cr r d 错误反映了学 习者的策略 ” El (9 4 进一步指出 类 , ;ls 19 ) i 前者 又可进一步分为词汇错误 、 句法错误、 语义错误和语篇错 误。 学习者所运用的语 言可以很好地 用来研究二 语习得 。据 此 , 本文将 通 表 1 语 际错 误 和 语 内错 误 过分析大学生作文 中的错误 , 来阐述错误在 二语 习得中所起的作用。

母语负迁移对非英语专业学生翻译能力的影响与对策

母语负迁移对非英语专业学生翻译能力的影响与对策
能 力 的影 响 与 对 策 。
汉语词汇 的负迁移 词 汇如砖块 , 语言大厦 中最 主要的建筑材 料。掌握一 个词必须 是 了解 它的句法 功能 、 搭配意 义和感情色彩等 , 否则就会 出现 用词错误 , 而英 汉语词 汇中词 义的差异常 引起翻译 中出现错误 。英语词 义灵活, 对上 下文的依 赖很 大, 一词多义现象很普遍, 而汉语词义讲求精确 、 规范 和严谨 , 词义相对稳定 、 一, 这种语言现象 的影 响, 之英 语课本为 单 受 加 学 习方便 , 每课 后的生词表都对每一个英语生词列 出一 、 两个对应 的汉 语, 英语专 业学生常靠 汉语释 义来理解 、 忆英语 单词 , 非 记 这些 因素都 会使一些学 生产生这样的错觉: 英语的某词等于汉语 的某词, 这种一一 对应 的思维定 势被 错误迁移 到英语学 习中, 在相当一段 时间内无法 并 摆脱 , 常被 应用 到理解 和翻译的实践 中去, 忽略 了英语单词在不 同上下 文 的意 义变化 。同时 , 受词汇量少 、 词汇意义掌握不够 以及对语境缺乏 分析 的限制 , 生在翻译时常 常遇到障碍 , 时 , 学 这 他们就会本 能地利用 母语 这个武器 , 汉语 的语义 和结 构来套英语 , 按 望文生义 , 以致出现词 汇上 的负迁移 , 主要表现在 以下几个方面 。 ( ) 一 词汇重复 在 翻 译 中 词义重 复的原 因主要 是学生对 于词汇, 特别是 英语词 汇的理解不够确切, 或是对于词汇的表达习惯认识不够。如下面两句 : 1 . 他经常独 自呆在书房里读书 。
改 译 : ra ca gs aea e lc o eo n G eth ne v knpaei my m t . h t n h w
其次, 英汉两种语 言逻辑关 联词 的不 对应 。关 于逻辑连 接词 的 是 不对应 主要表现在两个方 面 。第一, 汉语 中常常不用 明显的关联 词语 而 多用 隐性连 贯词表示 逻辑关 系 , 1 一下课 学生们 都走 出教 室” 如( “ ) 。 (“ 2 这是这单元 的作文, 完后交上来 ” ) 写 这两句话虽 然没有使用 逻辑连 接词, 但句间逻辑关系仍可意会 , 而英语句型 的表达 中则要使用相对应 的关联词语。上面的句子则译 为:

母语负迁移对非英语专业学生翻译学习的影响

母语负迁移对非英语专业学生翻译学习的影响
( 北大学外语教研部 , 北保定 河 河 0 10 ) 70 2

要: 由于英汉两种语 言思维方式的差异 , 母语 负迁移在语 言的各个层 面上都会 对学生造成 干扰 。结合教 学 实际,
从词 汇、 法、 语 句子结构三个层 面上 分析母语 负迁移对 学生翻译造成的影响 , 出了解决方法的策略 。 提 关键词 : 母语 负迁移 ; 翻译 ; 非英语专业
第2 5卷第 2期
21 0 0年 6月
邢 台 学 院 学 报
J U N L O IG A N V R I O R A FXN T I I E S Y U T
Vo . 5. . 12 No 2
Jn 2 1 u .0 0
母语负迁移对非英语专业学生翻译学习的影晌
徐瑞华 , 高辰 鹏 , 高 华
即可 。
例: 掌握一门外语有助于跨越不同语言和文化之间的 鸿沟。在这句话的翻译中, 很多同学按汉语的思维, 直接把
说法。例如, 新视野大学英语第二册第二单元有一句话,
c nf . o to i 。很多同学在翻译这句话的时候 , u rt 看到“t l sa e”
W dei t e , v iws ,elt i i ctta— 主语翻译成“ aeaoi nug”没有意识到这在英 e ugtt i )s e t a etsa ik lt u i c b (m a , ti t ,l , , ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ M sr rg l gae, t fena
影响时, 我们称之为“ 正迁移” 当两种语言的差异性对二语 语法上保留了多种形式的屈折形态, ; 语法的实现手段主要
英汉两种语言属于不同的语系, 其差异性是显而易见 语是分析性最强的一种语言之一, 语法主要通过词汇手段

英语写作中母语负迁移错误实证研究——以华北水利水电学院非英语专业学生抽样研究为例

英语写作中母语负迁移错误实证研究——以华北水利水电学院非英语专业学生抽样研究为例
21 0 1第 8期
废 人 教 育
A DUI DUC I J E T AT ON
N . 0 1 o 82 1 r tlNo 2 5 0a .9
( 总第 2 5期 ) 9
英 语写 作 中母语 负迁 移 错误实 证研 究
以华 北水 利 水 电学 院非 英语 专 业 学 生抽样 研 究为例
学习者在学习第二语言时 , 往往 已经备较为 完善的第一语 言 系统 , 从而容 易受 到该 系统 的影 响 。笔者 在教 学实 践 中发 现 , 学 生 的 口语 和书 面 在 表 达 中有 明显 的 母 语 迁 移 痕 迹 。母 语 迁 移 分 为 正 迁 移 和负迁 移 , 本文 只选 择 探 讨 高 校 学 生英 文 写 作 中 出现 的母 语 负迁 移 现 象 ( 中 的母 语 负迁 移 错 误 文 有 时也 被表 述 为语 际错误 ) 。
究了由于汉语 影响而导致的语际错误 。这些错误被进一 步分 为本体错误词 ;错 误 、 r - 句法错误 、 和语 用错 误 , 一类 每 错误均做 了错误原 因的分析 。
【 关键词 】 母语 负迁移 ; 分析 ; 写作 错误 英语 【 中图分类 号】 35 H1 【 文献标识码 】 B 【 文章编号 】0 1 89 (0 10 — 13 0 10 — 74 2 1)8 0 1 — 2


语言习得的策略和过程 ; 次, 于学 习者本人 , 再 对 错 误 本 身就 是学 习 的一 种 方 式 , 帮 助 学 习者 检 验 关 它 于 目标语 的种 种假 想 。 Rcad 于 17 i rs曾 h 9 1年 将 错 误 分 为语 际错 误 和 语 内错 误 。 前 者 指 由于 学 习 者 的 母 语 干 扰 造 成 的 错误 ; 后者是指 目标语结构本身和语 言习得策略所 致 的错 误 。 按 照 这 样 的分 类 , 文讨 论 的 是 前 者 , 本 即语 际错 误 。El lS曾将 错 误 进 行 分类 : 移 错 误 、 i 迁 语 内错 误 。 在进行 错误 分析 时 , 我们通 常 采用 这样 的 步 骤 : 1 采集样 本 ;2 辨认 错 误 ;3 描述 错 误 ;4) () () () ( 解释错误 ;5 评价错误 。 () [ 笔者在本文即沿用这样 4 的分析 方法 和步骤 。 二、 实验 设计 1 .实验 对 象 实验 者从 华 北 水 利 水 电 学 院非 英 语 专 业 二 年 级 的学生 中选 取 了 3个 行政 班 ,5名学 生参 加 本 次 9 试验 。他们 的年龄从 1 至 2 8 2岁不等, 母语均为汉 语。受试者的英语水平也各不相 同, 因此具有很大 的代表性。通过从初 中阶段到大学一年级的学习, 受试 者对 英 语 语 言 规 则 已经 有 了 基 本 的掌 握 。但 作为非英语专业的学生 , 而且又不是 高年级 , 们 他 的英语 水 平 总 体 上 只 能 界 定 为 中 等 水 平 。实 验 者 如此选 取对 象是 因 为有 研 究 者 ( El ) 明 中等 如 ls 证 i 水 平 的学 习者所 犯 的 错误 从 本 质 上 最 具 有 系统 性 。 最终 , 者搜集 了 9 笔 0份 有 效 样 本 ( 里 的 有 效 , 这 是 指写作完整 、 基本切题 的文章 ) 。

英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策

英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策

英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策在英语写作中,母语负向迁移指的是学习者在用英语写作时会受到母语的影响,导致出现一些不符合英语表达习惯的错误。

下面是一些典型的母语负向迁移的实例分析及对策:
1.句子结构错误:学习者在用英语写作时会把母语的句子
结构套用到英语写作中,导致出现句子结构错误。

例如,汉
语中的“谁和我一起去”可以直接翻译成“Who goes with
me?”,但在英语中应该改写为“Who will go with
me?”。

对策是多读英文原著,熟悉英语的句子结构。

2.词汇使用错误:学习者在用英语写作时可能会使用母语
中的词汇,但这些词汇在英语中并不存在或意义不同。

例如
,在汉语中“打车”的意思是指“乘坐出租车”,但在继续英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策:
1.动词时态使用错误:学习者在用英语写作时可能会因为
母语的语法习惯而使用错误的动词时态。

例如,在汉语中“我
去了学校”的意思是指“我到了学校”,但在英语中应该改写为
“I went to school.”对策是熟悉英语的动词时态使用规则。

2.语序错误:学习者在用英语写作时可能会因为母语的语
序习惯而使用错误的语序。

例如,在汉语中“我和他一起去”
的意思是指“我和他一起去”,但在英语中应该改写为“I go
with him.”对策是熟悉英语的语序使用规则。

对于母语负向迁移的问题,最有效的解决方法是多读英文原著,熟悉英语的语言结构和表达方式,并多写英语,以此来训练自己的英语写作能力。

母语负迁移在英语学习中的影响及对策分析

母语负迁移在英语学习中的影响及对策分析

母语负迁移在英语学习中的影响及对策分析
母语负迁移在英语学习中常常会造成学生在语法、读音、拼写等方面出现错误或困难。

具体表现如以下几种:
1. 语法错误:因为母语和英语的语法结构不同,学生常常会在句子结构、时态、语态等方面出现错误。

2. 发音错误:母语中某些发音习惯会影响到学生的英语发音,例如汉语中没有“th”这个音,学生在发音时可能会将“think”误读为“sink”。

3. 拼写错误:母语和英语的拼写方式有很大差异,学生在拼写时容易混淆或误写单词。

以下是一些解决母语负迁移问题的对策:
1. 加强语法训练:对于容易出现语法错误的学生,教师可以在课堂上针对性地进行语法训练,加深学生对英语语法结构的理解。

2. 提升英语听力:提高英语听力水平可以帮助学生更准确地听懂和发音单词和句子,减少发音和语音错误。

3. 多读和写英语:通过多读英文文章、练习写作,锻炼学生的英语语感和应用能力,避免出现拼写错误、语法错误等问题。

4. 多用图片、视频等辅助材料:教师可以在课堂上使用图片、视频等辅助材料,帮助学生加深对英语单词和句子的印象,提高学习效果。

5. 学生自主学习:除了课堂上的教学,学生还可以通过阅读英文书籍、听英文歌曲等方式来自主学习英语,加深对英语语言的理解和应用能力。

母语负迁移视角下网络化大学英语教学中学生口语错误分析

母语负迁移视角下网络化大学英语教学中学生口语错误分析

母语负迁移视角下网络化大学英语教学中学生口语错误分析随着教育技术的发展,网络化的英语教学已经成为英语教学的一种重要途径,其中学生的口语能力也受到了广泛关注。

然而,由于母语负迁移的存在,网络化大学英语教学中学生的口语错误时有发生,因此,评估口语错误的原因,以便改善学生的口语表达,尤其是通过母语负迁移视角,对学生口语错误进行分析,则显得尤为重要。

首先,从母语负迁移的角度来看,网络化大学英语教学中学生口语错误的出现是受到汉语习惯的影响。

由于中国大学的学生对英语的熟练程度还不够,他们会被汉语习惯所影响,比如说话的语音、语调和句中的功能词用法等。

这些会让学生在英语中有一些语法错误和表达错误,例如,学生在表达情绪时,会使用汉语习惯,以至于表达错误。

其次,从语义负迁移角度来看,网络化大学英语教学中学生口语错误也是受到汉语习惯的影响。

由于母语中的词汇以及词语的用法不同,受母语习惯影响的学生在学习英语的过程中,在表达核心意义的时候,会出现某些词汇的误用,从而错误表达核心意义。

例如,学生在表达“生气”时,可能会错误的使用“恼怒”,而在表达“轻蔑”时,可能会错误的使用“讥笑”。

第三,从学习策略负迁移角度来看,网络化大学英语教学中学生口语错误也是受到汉语习惯的影响。

学生学习英语时,由于母语与英语不同,他们在学习和使用英语语言时,可能会受到母语中学习策略的影响,而错误使用了英语学习策略。

例如,学生在学习英语句子发音时,由于容易被母语习惯影响,可能会将英语句中的一些辅音读错,从而造成发音错误。

最后,从隐喻负迁移角度来看,网络化大学英语教学中学生口语错误也跟汉语习惯有关。

不同的语言在使用隐喻方面有不同的习惯,由于学生在学习英语时,会受到汉语隐喻习惯的影响,会导致他们使用英语表达时出现错误,从而影响了他们的口语表达。

总的来说,在网络化大学英语教学中,学生的口语错误是受到母语负迁移的多方面影响,包括语音负迁移、语义负迁移、学习策略负迁移以及隐喻负迁移等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

非英语专业学生口语母语负迁移错误分析
摘要:根据二语习得的有关理论,母语迁移是二语习得过程中普遍存在的问题之一,通过对非英语专业大学生的英语口语中的句法和两种语音典型错误及原因进行分析研究,认为学生在口语表达中出现的错误受母语负迁移影响较大,阐明了对今后英语口语教学的一些看法和建议,以供大家参考。

关键词:负迁移错误分析口语教学
1 引言
母语迁移是影响二语习得的重要因素之一。

Ellis把“迁移”定义为“对任务a 的学习会影响任务b的学习的一种假设”。

Odlin则认为迁移是“由目标语和已经学过的语言之间由于相似或相异而产生的影响” (Odlin, 1989: 27)。

在外语学习中,母语负迁移是指母语与目的语之间的差异而对目的语的习得所产生的干扰作用。

2 非英语专业低年级学生英语口语表达常见母语负迁移错误分析
据二语习得有关理论,我们知道学生在习得外语时经历了一个从母语到中介语逐渐向目的语靠近的再创造过程。

Lado在1957年的著书《跨文化语言学》中指出:语言学习者倾向于把母语的特点转移到自己所学习的外语上,所以学习的潜在困难就在于母语和外语的差异。

而汉语和英语是两种不同的语系,存在着明显的差异,语言迁移总体上是负迁移大于正迁移。

Ellis(1994)调查研究的结论也曾表明“汉语为母语的学生学习英语时受母语干扰的错误占51%”。

英语学习者在学习过程中,由于掌握的英语还未达到熟练程度,在英语学习和运用活动中常借助母语知识,母语的负迁移作用尤为明显。

以下就非英语专业低年级学生英语口语表达常见母语负迁移错误进行分析。

2.1句法结构的负迁移
(1)I very like my mother.
(2) English is hard. If exam, I don’t know to do.
(3)My roommate is tall, honesty, friendly, easygoing.
(4)I think they play too much video games is not good.
从以上病句可以看出,学生的英语口语表达不仅在语序上直接套用汉语句式,而且动词缺少必要的形态变化,形容词和形容词之间没有连接词,甚至出现
词性混乱的情况。

汉语是意合性语言,句子靠语意贯通、语境来表达其逻辑关系。

而英语重形合,句子是通过语言形态变化和语言形式手段连接来表示结构关系和思想的。

由此而知,英语和汉语两种语言的语序差别很大,非英语专业低年级学生在试图表达自己的意思的时候,第一反应是按照汉语的语序排列英语的句子,表现出地道的Chinglish风味。

以上病句修改如下:
(1)I like my mother very much.
(2) English is hard. If I take exam, I don’t know how to do.
(3)My roommate is tall, honest, friendly, and easygoing.
(4)I don’t think it is good to for them to play too much video game.
汉语的语序通常取决于句子的意义,因而主语与动词的词序比较灵活。

而英语主谓宾词序是很严格的,对母语词序灵活的学习者来说,是极容易犯句法错误的。

2.2语音和语调的迁移错误
汉语和英语分属不同语系,在发音上存在较大的差异。

2.2.1轻、浊辅音。

英语是“语调语言”,轻辅音和浊辅音分得很清楚。

而汉语是“声调语言”,轻辅音和浊辅音没有明显的区别。

因此,中国学生容易造成发音错误。

例如/θ/这个音,汉语中是没有的,于是很多中国学生就用/s/来代替,把thing发成sing。

2.2.2长短音变化。

英语中有长短音/i:/和/i/,/u:/和/u/等,而汉语中没有这种区分,造成了英语学习者没有长短音的概念,eat/it不分,too/to不分。

造成听力理解和口语表达的双重困难。

2.2.3元音因素。

英语中既有开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语除了少数以鼻辅音(n/ng)结尾外,大多数都是以元音结尾的,如:酷(ku)、盘(pan)、上(shang),所以中国学生在学英语时习惯在英语辅音后面加上个元音,like读作liker, head 读成header。

另外,汉语没有英语中的辅音连缀,辅音之间总隔着一个元音,因此, 学生总习惯在辅音连缀之间加一个元音, 如blue读作berlue,green读成gerreen。

母语的迁移错误是非英语专业低年级学生口语中最突出的一种,学生是潜意
识里犯错误。

因为他们头脑中缺乏英汉两种语言差异性的认知,把汉语句式和表达习惯迁移到英语中去就显得非常自然了。

这也和口语交际压力和口语能力弱相关。

例如,在口语表达时,无时间思考结构差异、句序、用词等,而是脱口而出,受完成口语任务时受到任务类型的影响,具体情况有待深入研究。

3 结语
综上所述,本文对非英语专业低年级学生口语的错误进行了分析,认为母语负迁移是导致这些错误的主要原因。

但是,教师要正确看待母语的作用,要客观地评价母语负迁移,既应看到负迁移作用,又应看到它的正迁移作用,充分利用母语的优势,化不利为有利,对英汉两种语言在各个不同层面上对比分析,如语音、词汇、语法和语用,有效提高学生在口语表达得体方面的能力,取得跨文化交际的成功。

参考文献:
[1]陈大亮(2001).基础阶段英语写作常见错误分析及对教学的建议[J].天津外国语学院学报(1).
[2]郭铭华(2002).论母语在外语课上的作用[J].外语教学.
[3]高远(2002).对比分析和错误分析[M].北京:航空航天大学出版社.
[4]王大伟(1999).现代汉英翻译技巧[M].上海:上海世界图书出版公司.
[5]俞理明(2004).语言迁移与二语习得.上海外语教育出版社.。

相关文档
最新文档