英语谚语

Virtue never grows old. 美德永远不会过时。
· Pride feels no cold. 人要图俏,冻死不叫。/ 骄者不觉冷,俏人不穿棉。
· I am always punctual 我总是很准时;Don’t be so modest 别谦虚了;I am flattered过奖了
· I am on your side 我支持你;Well,it depends噢,这得看情况;It is up in the air悬而未决
· That is the latest fashion. 这是最流行的款式;He always talks big. 他总是吹牛。
· So far so good 目前为止,一切都好;Let’s get to the point 来谈要点吧!回复66点播开心英语
· For the old time sake. 看在旧日关系的面子上;Let’s forgive and forget. 尽弃前嫌。
· Knock it off. 少来这一套;A close call. 太危险了/千钧一发;Neck and neck. 不分上下
· It is cool很棒; It is neat太酷了; It is righteous酷毙了! Righteous比较少用
· That will be the day. 有这么一天就好了;I am having a swell time. 我玩得很开心
· If I were in your shoes…如果我是你的话…;It is out of the question. 这是不可能的
· He passed out. 他已经昏倒了!;Not a sound was heard 没有一点声音;Don’t panic. 不要慌!
· It is a lot of junks. 这都是一些鬼东西;Over my dead body! 休想!I decline! 我拒绝
https://www.360docs.net/doc/2613518856.html,


中英文化差异与初中英语教学
作者:zedney




云南省南涧县南涧镇中学 zedney

【摘要】通过对中、英两种不同语言文化差异的分析和比较,如在日常生活中的称呼、社交礼节、性别、感情色彩等方面,探讨在初中英语教学中如何将两种不同的文化知识融于语言教学实践中,从而提高英语的教学质量。

【关键词】文化差异 英语教学 交际教学法 跨文化交际 任务型教学

引言 我们知道词是能独立运用的、最小的、有语义的语言单位。我们日常说的每一句话都是由一个一个的最基本的单位——词构成的。初学英语伊始,我们首先就会把一个一个的英语单词、词组和短语学好记牢;从其发音、拼写和词意学起,直到掌握其基本用法,再把他们一个又一个的连接起来组成句子,接着是文章,觉得这样自己的英语就学得差不多了。事实上,假如我们只会把一个一个的英语单词,按其字面的中文意思串联起来,组成我们所谓的句子或是文章,而一点也不去考虑有关的英语文化或背景知识,这样的英语只能算是“中国式的英语”,也就是Chinglish, 讲英语的人是很难理解的。反之,初学英语的人对地道的英语也不能正确理解其意义。如:英语短语green with envy中的green 与envy用在一起,是我们学过的“绿色”或“变绿”的意思吗?其实green with envy 是一个固定的短语,表示“非常嫉妒的”。又如在Henry was in blue mood at his failure.中的blue

也不是“蓝色”的意思,而是“忧郁的、沮丧的”之意,句中blue mood 的意思是“情绪低落”。这实际上就是中、英两种语言文化的差异所在。我们在英语语言教学过程中,会发现很多学生在理解教材中提供的目标语言(target language)时,理解困难,或根本就理解不了。其原因就是由于中、英两种语言文化差异所导致的。因此,在初中英语教学中,注重对学生的语言文化知识的培养和教育,是初中学生能否为今后学好英语打下良好基础的关键。
一、初中英语教学中存在的问题。
大多数中国人是从初中才开始学习英语的。在初中英语教学过程中,教师大多遵循的是先教读单词和短语,再讲解和分析课文,接着辅导学生做练习的教学模式。对学生的要求也就仅仅会读、会写、会简单的造句即可,认为语言文化知识对提高考试成绩没有多大作用,纯粹是应试教育。对英语语言文化背景知识往往是一带而过,或者干脆就置之不理,学生从中学到的也只是些英语符号。

当前的初中学英语教学虽然使用新教材,老师平时也很注重听、说训练,学生也能够运用所掌握的词汇做些简单地交流。但由于对语言文化的差异缺乏认识,把“力大如牛”误译成“as strong as a cow(正确as strong as a horse)”;把“凡人皆有得意时”误译成“Every person has a happy day.(正确 Every dog has its day.)”;把“挥金如土”误译成“to spend money like earth(正确to spend money like water)”;把as blind as a bat译成“和蝙蝠一样的瞎”;把to keep one’s head above water译成“保持头在水面上”;把all at sea译成“都在海上”等等,都是不理解语言文化的差异造成的。讲英语的人能理解吗?
二、中、英文化差异
汉语言文化和英语言文化的差异主要体现在以下几方面:

1. 单词的字面意义和引申意义

大多数英语单词既具有字面意义,即其基本的、明显的意义;也具有引申意义,那就是词的隐含的或不明显的意义。对于讲汉语的中国人来说,要学好英语,就意味着不仅要掌握好英语单词的字面意义,更要知道其引申意义。比如我们常说的英语peasant,译为汉语是“农民”的意思,但英语的peasant与汉语的“农民”的含意并不完全相同。英语的peasant带有贬义,相当于汉语里的“乡下人、庄稼人、乡巴佬”和“教养不好的人、粗鲁的人”。而汉语中的“农民”是指直接从事农业生产劳动的人,没有丝毫贬义。又如politician 和statesman两个英语单词都有“政治家”的意思,但我们不把汉语中的“政治家”翻译成politician是因为其含有贬义,指只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。汉语

中的“政治家”是指善于管理国家、有威望的高级政府官员,译为英语时常常用statesman。

2、日常的交往

在见面打招呼时,中国人最常用的语言是“吃了吗?”或“上哪儿去?”,而讲英语的人会认为“你想请客吗?”或“我去哪儿关你什么事?你管得着吗?”。讲英语的人相互间见面只会简单地说一声“Hello”或“Hi”,或问问天气、体育爱好、健康状况和交通等等,对于涉及个人隐私的话题根本就不问。

3、称呼

中、英两种语言在称呼上是存在着很大差异的,如中国人喜欢以“杨校长”(Master Yang)、“刘军长”(Army Commander Liu)和“马经理”(Manager Ma)等职务来相互称呼。在初中英语教材中使用的Uncle Wang 、Teacher Yang等都不太符合英语为母语的人的思维。在英语国家,只有关系十分密切的亲属才称Uncle Tom,即便在亲属称谓的后面也只接姓氏,而不接名。另外,初中英语教材中学得最多的“What’s your name?”,实际上,在讲英语的国家很少使用What’s your name ?这样的句子来问别人的名字,人们一般只会说“ Your name, please?”或“May I know your name?”或“How can I call you?”等。还有,我们习惯上称呼的“唐秘书”和“



相关文档
最新文档