法语考研复试资料
上海市考研法语复习资料口语表达与翻译

上海市考研法语复习资料口语表达与翻译法语作为一门重要的外语,在考研中扮演着重要角色。
针对上海市考研法语口语表达与翻译的复习资料,本文将从口语表达和翻译技巧两方面展开探讨,帮助考生更好地备考。
一、口语表达1. 交际用语在法语口语中,交际用语是考试中常见的部分。
下面列举一些常用的法语交际用语:- 问候与介绍- 你好! Comment ça va ?(你好吗?)- 我叫... Je m'appelle...(我叫...)- 很高兴认识你。
Enchanté(e) de faire votre connaissance.(很高兴认识您。
)- 邀请与应答- 你愿意参加我的生日派对吗? Tu veux venir à ma fêted'anniversaire ?(你愿意参加我的生日派对吗?)- 当然愿意! Bien sûr !(当然愿意!)- 感谢与道歉- 非常感谢你的帮助。
Merci beaucoup pour ton aide.(非常感谢你的帮助。
)- 对不起,我迟到了。
Excuse-moi, je suis en retard.(对不起,我迟到了。
)2. 日常对话除了交际用语,日常对话也是法语口语复习的重点。
下面是一个关于订餐的对话示例:- 服务员:Bonjour, vous avez réservé une table ?- 客人:Oui, pour deux personnes sous le nom de Martin.- 服务员:Très bien, suivez-moi, s'il vous plaît. Voici votre table.- 客人:Merci.- 服务员:Voici le menu. Voulez-vous boire quelque chose avant de commander ?- 客人:Je voudrais une bouteille de vin rouge, s'il vous plaît.- 服务员:D'accord. Et pour manger ?- 客人:Je vais prendre un steak-frites, s'il vous plaît.- 服务员:Très bien. Et vous, madame ?- 客人2:Je prendrai une salade niçoise.- 服务员:Parfait. Je vais prendre votre commande tout de suite.二、翻译技巧1. 熟悉常用词汇在法语口译中,熟悉常用词汇是非常重要的。
山西省考研法语复习资料法语听力与阅读训练精选题目

山西省考研法语复习资料法语听力与阅读训练精选题目法语是一门美丽而又庞大的语言,它被广泛应用于多个国家和地区,成为了一种国际语言。
对于那些希望进一步深入学习法语的学生来说,考研法语的复习资料是必不可少的。
本文将提供一些精选的法语听力与阅读训练题目,帮助山西省考研法语学生进行复习。
第一部分:法语听力训练题目1. 请听第一段对话,回答以下问题:Question 1: Jean-Luc去了哪个城市旅行?Question 2: 他在那里住了几天?Question 3: 他最喜欢的景点是什么?2. 请听第二段对话,回答以下问题:Question 1: 这个周末Martine打算去哪里?Question 2: 她会和谁一起去?3. 请听第三段对话,回答以下问题:Question 1: Sophie最近有什么打算?Question 2: 她打算什么时候去度假?第二部分:法语阅读训练题目请阅读以下文章,并回答下面的问题:La cuisine française est réputée dans le monde entier pour sa diversitégastronomique et sa qualité raffinée. Les Français attachent une grande importance à leurs repas, qui sont souvent de longues et agréables occasions de se réunir en famille ou entre amis.Questions:1. Qu'est-ce qui est réputé dans le monde entier ?2. Pourquoi les Français attachent-ils une grande importance à leurs repas ?3. Quelles sont les occasions de se réunir en famille ou entre amis ?第三部分:法语听力与阅读综合训练题目请听下面的对话,并根据对话内容回答问题:Jacques:Salut Marie, tu as déjà entendu parler du film "Le Coeurbrisé" ?Marie:Oui, bien sûr ! C'est un film romantique qui raconte l'histoired'un amour impossible entre un riche homme d'affaires et une artiste bohème.Jacques:Exactement ! Et tu sais qui joue les rôles principaux ?Marie:Oui, c'est Vincent Dupont et Juliette Lefèvre. Ils sont tous les deux très talentueux !Jacques:Je suis d'accord, j'ai entendu dire que leur chimie à l'écran est incroyable.Marie:Je suis vraiment impatiente de le voir ! Tu sais quand il sortiraau cinéma ?Questions:1. De quoi parle le film "Le Coeur brisé"?2. Qui joue les rôles principaux dans le film ?3. Qu'est-ce que Marie attend avec impatience ?结语通过以上的法语听力与阅读训练精选题目,提供给山西省考研法语学生作为复习资料,希望能够帮助他们提高听力与阅读的能力,更好地应对考试。
广外法语复试样题

广东外语外贸大学硕士研究生入学考试法语专业复试笔试试题I. Compréhension (60%)«Il la tuait à la pose pour embellir l’autre »«L’Oeuvre » relate la vie du peintre Claude Lantier, fils de Gervaise Macquart. Dans le passag suivant, Claude a demandé à son épouse Christine de lui servir de modèle.Pendant des mois, la pose fut ainsi pour elle une torture. La bonne vie àdeux avait cessé, un ménage à trois semblait se faire, comme s’il eût introduit dans la maison une maîtresse, cette femme qu’il peignait d’après elle. Le tableau i mmense se dressait entre eux, les séparait d’une muraille infranchissable; et c’était au-delà qu’il vivait, avec l’autre. Elle en devenait folle, jalouse de ce dédoublement de sa personne, comprenant la misère d’une telle souffrance, n’osant avouer son mal dont il l’aurait plaisantée. Et pourtant elle ne se trompait pas, elle sentait bien qu’il préférait sa copie àelle-même, que cette copie était l’adorée, la préoccupation unique, la tendresse de toutes les heures. Il la tuait à la pose pour embellir l’au tre, il ne tenait plus que de l’autre sa joie ou sa tristesse, selon qu’il la voyait vivre ou languir sous son pinceau. N’était-ce donc pas de l’amour, cela ? et quelle souffrancede prêter sa chair, pour que l’autre naquît, pour que le réel, dans l’atelier, àtable, au lit, partout ! Une poussière, un rien, de la couleur sur de la toile, une simple apparence qui rompait tout leur bonheur, lui, silencieux, indifférent, brutal parfois, elle, torturée de son abandon, désespérée de ne pouvoir chasser de son ménage cette concubine, si envahissante et si terrible dans son immobilité d’image !Et ce fut dès lors que Chrisne, décidément battue, sentit peser sur elle toute la souveraineté de l’art. Cette peinture, qu’elle avait déjà acceptée sans restrictions, ellel a haussa encore, au fond d’un tabernacle(1) farouche, devant lequel elle demeurait écrasée, comme devant ces puisssants dieux de colère, que l’on honore, dans l’excès de haine et d’épouvante qu’ils inspirent. [...] Après quelques semaines d’heureux travail, tout s’était gâté, il ne pouvait se sortir de sa grande figure de femme. C’était pourquoi il tuait son modèle de fatigue, s’acharnant pendant des journées, puis lâchant tout pour un mois. A dix reprises la figure fut commencé, abandonnée, refaite complèt ement. Une année, deux année s’écoulèrent, sans que le tableau aboutit, presque terminé parfois, et, le lendemain, gratté, entièrement à reprendre.Ah ! cet effort de création dans l’oeuvre d’art, cet effort de sang et de larmes dont il agonisait, pour créer de la chair, souffler de la vie ! Toujours en bataille avec le réel, et toujours vaincu, la lutte contre l’Ange ! [...]Un jour, Christine posait, et la fugure de femme, une fois de plus, allait être finie. Mais, depuis une heure, Claude s’assombrissait, perdait de la joie d’enfant qu’il avait montrée au début de la séance. Aussi n’osait-elle souffler, sentant àson propre malaise que tout se gâtait encore, craignant de précipiter la catastrophe si elle bougeait un doigt. Et, en effet, il eut brusquement un cri de douleur, il jura dans un éclat de tonnerre.« Ah ! nom de Dieu de nom de Dieu ! »Il avait jeté sa poignée de brosses du haut de l’échelle. Puis, aveuglé de rage, d’un coup de poing terrible, il creva la toile.Emile Zola, L’Oeuvre, 1886.(1)tabernacle : terme religieux désignant une armoire dans laquelle on range leshosties.Question 1. Quelle activitédu peintre est décrite dans ce texte ? Sur quels champs lexicaux pouvez-vous vous appuyer pour justifier votre réponse (citez au moins trois mots ou expressions) ? (10%)Question 2. Quelle est la cause de la souffrance physique de Christine ? Quelle est la cause de sa souffrance morale ? (5%)Question 3. Relevez les termes qui désignent la rivale (au moins trois). Quel est celui de ces termes qui vous semble exprimer le plus de mépris ? Pourquoi ? (5%)Question 4.Expliquer le sens de l’expression : « Quelle souffrance de prêter sa chair, pour que l’autre naquît ! » (10%)Question 5.« Il la tuait àla pose ». Quel mot est employé au sens figuré dans cette phrase ? Employez ce même mot au sens figuré dans une phrase de votre invention. (10%)Question 6.Expression écrite. Faites le récit, sous la forme d’un journal intime, des difficultés que vous avez rencontrées pour venir un jour àbout d’un projet et des efforts que vous avez déployés pour les surmonter. (pour vous aider : Retrouver dans vos souvenirs un projet auquel vous vous êtes confronté(e) : venir à tout d’un devoir, d’un morceau de musique, organiser une fête, etc.) (20%)II. V ersion (40%)La Chine se rapproche…Ce magazine hors-série, produit en collaboration avec une équipe des «Nouvelles d’Europe» (premier quotidien européen en langue chinoise), a l’ambition de montrer une « photographie »du pays, avec ses contradictions, ses ruptures, ses faibles mais aussi sa formidable volonté de s’ouvrir, de s’enrichir et d’accéder (peut-être ?) à une forme de bien-être.Aucun sujet n’étant tabou pour Match, la question des droits de l’homme, comme tous les autres problèmes, devra être abordée dans de prochains numéros de ce hors-série. Donner la parole, comme nous le faisons ici, à des Chinois vivant en Chine est un premier pas. D’autres suivront.La Chine d’aujourd’hui, symbolisée par le frénétique Shanghai ou le pharaonique barrage des Trois-Gorges, voisine avec la Chine éternelle des femmes mosuos ou des derniers maîtres dongbas. Des hommes d’exception comme le grand peintre Zao Wou-ki ou Pierre de Montgolfier, le patron « casse-cou » d’Airbus Chine Industrie, ont été, chacun àsa manière, des «passeurs d’histoire »pour tenter de nous faire mieux comprendre. C’est à la rencontre de ces gens-là que nous sommes allés, qu’ils soient chinois ou européens, pour les voir vivre et recueillir leur témoignage.La République populaire veut àl’évidence rattraper le temps perdu. Le Premier ministre Zhu Rongji a, début mars, appelé de ses vœux la prééminence du marché et la mutation de la structure économique. Mais un pays de 1,3 milliard de citoyens ne se manœuvre pas comme nos vieux pays occidentaux dont l’histoire, notre histoire, a prouvé que la route vers la démocratie est une longue marche.Alain Genestar Alain Bouzydirecteur général de la rédaction de Paris Match rédacteur en chef de Match en ChineNuméro hors-série de Paris Match Spécial Chine No1. En vente du 15 mars au 15 mai 2001Examen oralTexte de compréhension:Mode de vieFrançais, si vous vous parliez!L’enquête pubiée aujourd’hui par l’INSEE est formelle: nous nous parlon s de moins en moins. Chez les commerçants, dans les immeubles, entre voisins, au bureau et même au sein de la famille, le silence prend toujours plus de place. C’est tout un mode de relations qu’il importe de réinventer.S’il est exact que le silence est d’or, alors les Français sont riches. Du moins à en croire la dernière étude de l’INSEE(Institut national de la statistique et des études économiques), révélant qu’ils se parlent de moins en moins! L’étude publiée aujourd’hui, effectuée auprès de 6 000 ménages, est formelle: entre 1983 et 1997, les conversations directes (hors téléphone donc) sont en baisse, que ce soit avec les parents (-7%), les amis (-17%), les collègues de travail (-12%) ou les commerçants (-26%) .Il y a encore 15 ans, près de 60% des Français déclaraient avoir discuté au cours de la semaine avec au moins un commerçant, un enseignant ou un médecin d’un sujet non directement lié au service concerné. On parlait ainsi de la pluie et du beau temps, du prix de l’essence, de foot, du film de la veille à la télé, etc.En 1997, moins de 45% des sondés avouaient s’être livrés à ce genre de « bavardages » d’agrément, qui enrichissent pourtant les relations sociales. 51% des Français (contre 55% en 1983) ont discutéavec un voisin au cours de la semaine. Jusqu’aux conversations entre membres d’une même famille qui n’échappent pas à la règle du repli sur soi. Mais la parenté directe(parents-enfants)résiste mieux à celle, plus éloignée, liant par exemple les cousins.Disparition d es petits commercesL’amitié elle-même est touchée: si, en 1983, 78% des gens affirmaient avoir eu une discussion «en direct » avec au moins un ami au cours de la semaine écoulée, ils ne sont plus que 66% dans ce cas en 1997. Quant aux conversations de bureau sur des sujets extra-professionnels, elles ne sont plus ce qu’elles étaient. 72% des salariés ont discuté de tout et de rien avec au moins un collègue de travail en 1997, contre 82% en 1983.Qu’en déduire?Faut-il incriminer tout àtrac la vie moderne, la télé, la montée de l’individualisme, le durcissement de la vie en entreprise( « travaille et tais-toi! »), l’éparpillement géographique qui « casse »les familles?Ou se dire que s’ils se parlent moins, c’est qu’ils s’écrivent et se téléphonent davantage?Nathalie Blanpain, l’un des deux auteurs de l’étude, a des réponses nuancées. Si la viede bureau est moins « bavarde », c’est aussi à cause de la hausse des contrats de courte durée,qui « ne favorisent pas l’établissement de relations avec les collègues ». Si l’on ne demande plus des nouvelles de sa vieille mère à l’épicier, c’est peut-être aussi qu’il a ferméboutique(100 000 petits commerces ont ferméen 20 ans, tandis que la surface totale des hypermarchés progressait de 60%!). Si les copains ne passent plus «d’abord », ce n’est pas forcément que l’on n’a plus rien à leur dire, mais c’est aussi parce qu’ils appartiennent pour partie au milieu professionnel(un sur cinq en tout cas), et que ce milieu apparaît de moins en moins volubile.L’étude indique encore que les Français ont neuf interlocuteurs différents par semaine, intervenant trois fois, soit 27 conversations. Les jeunes et les étudiants sont les plus loquaces (42 discussions par semaine), les femmes parlent volontiers avec les commerçants, mais les chômeurs, notamment àcause de la perte des relations professionnelles, souffrent d’un déficit d’interlocuteurs.Hugues de LESTAPIS, Le Parisien, 26 mars 1998.Questionnaire:1. Résumez le texte.2. Quel est le thème de ce texte ? S’agit-il d’un texte purement informatif ? Justifiezvotre réponse.3. Recherchez-vous ou refusez-vous les bavardages d’agrément (cf. première partie,dernier paragraphe) avec des voisins, des camarades? Expliquez pourquoi.4. Analysez l’expression de la cause dans le troisième paragraphe de la deuxièmepartie:a. Relevez les phrases qui utilisent la formule si..., c’est que... Laquelle des deuxpropositions énonce un fait? Laquelle en propose une explication ?b. Quelle est la fonction syntaxique de cette formule ?Examen oral( Pour étudiant chercheur, promotion 2003 )Texte de compréhension:Il faut interdire le clonage humainIl y a un an, l’annonce de la naissance de la brebis Dolly, obtenue par clonage, a fait l’effet d’une bombe. Sans tarder, le Conseil de l’Europe s’est mobilisé pour interdire l’application de cette technique à l’homme. Copier un être humain à l’identique serait bafouer la singularitéet la dignitédes individus. La menace est tellement préoccupante que, pour la première fois, un obstacle juridique est mis en place par les pays européens. Ecoutons l’explication de Jean MICHAUD, président du Comité directeur pour la bioéthique au Conseil de l’Europe.Le clonage est le moyen de créer un organisme en le “copiant” à partir d’un autre. Avec une seule cellule prélevée sur un animal, on peut générer un autre être vivant similaire. La naissance de la brebis Dolly, il y a un an, montre que l’on sait désormais cloner un mammifère. Pourquoi pas un être humain, peut-on se demander? Mais ici il est clair qu’il ne faut pas faire tout ce que la science rend possible.Avec le clonage, l’organisme créé n’est plus soumis au mélange aléatoire des deux hérédités parentales: c’est la réplique quasi exacte de son unique “parent” (l’être humain sur lequel la cellule a été prélevée ). Cette technique est à exclure pour l’homme car elle ne respecte pas l’identité d’un individu, son caractère singulier, sa dignité, sa nature même. Elle s’oppose au processus naturel de reproduction sexuée duquel naît la nouveauté, l’enfant différent à la fois de son père et de sa mère.Le nouveau-néest toujours un événement car il n’est semblable à aucun autre et n’a pas de précédent dans l’histoire humaine. Admettre le clonage serait finalement récuser l’Autre, se suffire à soi-même, s’enfermer dans l’indéfinie répétition du même...Ces principes de respect sont largement mis en avant dans les lois françaises dites de bioéthique ( du 29 juillet 1994) ainsi que dans la Convention européenne sur les droits de l’homme et la biomédecine ( dite Convention d’Oviedo car signée, dans cette ville des Asturies, en Espagne). On aurait pu se contenter de ces contraintes... mais nous avons décidé, au sein du Conseil de l’Europe, d’être plus précis, plus explicites, de contrer directement toute tentative de clonage humain. Ainsi, un texte s’ajoutant à la Convention d’Oviedo vient d’être approuvé par 19 pays membres du Conseil de l’Europe. Ce protocole indique que “toute interve ntion ayant pour but de créer un être humain génétiquement identique à un autre être humain, vivant ou mort, est interdite ”. Dès que cinq États auront signé ce texte (par l’aval des Parlements nationaux), l’interdiction deviendra applicable et contraignante.D’ores et déjà en France, les lois de bioéthique permettraient, me semble-t-il, de condamner pénalement quelqu’un qui aurait créé un clone humain. Mais il faut en venir àdes interdictions internationales. La Déclaration universelle de l’Unesco sur le génome humain adoptée le 13 novembre dernier, se pose comme un rempart à une telle dérive. On assiste à un mouvement international pour empêcher le clonage humain.Le Président Clinton affirme son opposition, alors même qu’un chercheur de Chicago, Richard Seed, déclare vouloir proposer la technique à des individus stériles. On se rappelle aussi l’annonce (en janvier 1997) par le fondateur d’une secte, de la création d’une société destinée à financer des recherches sur le clonage humain. Nous sommes en train de dresser des obstacles à ce type de projets. C’est, certes, une affaire de texte législatif mais aussi de mouvement d’opinion.À noter que le veto du Conseil de l’Europe ne concerne que la reproduction d’êtres humains à l’identique. Il ne vise pas le clonage des tissus, des cellules, des organes. Nous ne voulons pas fermer la porte aux travaux scientifiques en ce domaine.Les Clés de l’actualité, le ll février 1998.V ocabulaire :le clonage 克隆un clone humain 人类克隆体une réplique 复制品récuser v.t. [法]拒绝par l’aval de 由……担保;支持une hérédité遗传le génome 细胞核染色体le veto 否决la bioéthique:生命伦理学,研究由生物学、医学或基因研究引起的道德伦理问题。
贵州省考研法语复习资料法语语法与阅读理解训练

贵州省考研法语复习资料法语语法与阅读理解训练贵州省考研法语复习资料:法语语法与阅读理解训练一、引言在备考贵州省法语考研时,充足的复习资料是必不可少的。
本文将为考生们提供一份全面的法语复习资料,主要包括法语语法和阅读理解的训练内容。
通过系统地学习和训练,考生们能够更好地应对考试,提高自己的语法水平和阅读能力。
二、法语语法训练1. 名词和冠词使用规则在法语中,名词和冠词的使用具有一定的规则。
名词的性别和数目变化会影响冠词的选择和形式。
考生们需要掌握这些规则,并进行充分的练习,以加深对语法知识的理解和应用能力。
2. 动词时态和语态法语动词时态的使用也有一定的规则,掌握这些规则对于正确运用法语动词非常重要。
此外,法语还存在被动语态和反身动词等语态的变化,考生们同样需要关注这些特殊语态的用法和变化形式。
3. 代词和介词的搭配法语中代词和介词的搭配也是一项需要重点训练的内容。
正确使用代词和介词不仅关系到语法的正确性,还会影响句子的表达和语义的准确性。
因此,考生们需要通过大量的练习来提高自己的代词和介词的使用能力。
4. 句型和连接词的运用在法语语法中,句型的多样性和连接词的使用丰富多样,这对于句子的连接和篇章的连贯性有着重要的影响。
考生们需熟练掌握各种句型的运用和连接词的选择,以增加自己的表达能力和句子的流畅度。
三、阅读理解训练1. 阅读理解技巧阅读理解是贵州省法语考研的重点内容之一,所以考生们需要具备较强的阅读能力和理解能力。
通过训练阅读理解的技巧,例如扫读、略读和深度阅读等,考生们能够更好地理解文章的意思和推断出答案。
2. 阅读速度和准确性在阅读理解中,要求考生们不仅要准确理解文章的内容,还要在有限的时间内完成阅读并作答。
因此,提高阅读速度和准确性是非常重要的。
考生们可以通过大量的阅读训练、刷题和模拟考试来提高自己的阅读速度和准确性。
3. 词汇积累与推测阅读理解中经常会遇到一些生词和词组,考生们需要通过积累词汇并善于推测词义来进行理解。
广东外语外贸大学考研复试法语口译复试资料必备

1复试办法2(一)复试名单的确定1.各学科(专业)的复试基本分数线由学校根据有关政策和各学科的具体情况统一划定。
2.初试成绩符合我校复试基本要求者,由招生单位按总分从高分到低分的顺序确定本学科(专业)参加复试的考生名单。
3.参加复试的考生人数,原则上为本学科(专业)招生规模的120%。
(二)资格审查复试前须进一步确认考生资格。
各单位应按照招生简章的规定严格对考生进行报考资格审查。
审查资料包括考生复试通知书、本科阶段成绩单、身份证、毕业证书和学位证书原件及复印件(应届本科生提供学生证);同等学力考生的大专毕业证书、5门大学本科主干课程成绩单等。
对不符合报考条件者,取消复试资格。
(三)复试时间、方式、内容及评分1.各单位应按照学校规定的复试时间进度安排复试工作,并提早通知考生。
(1)4月11日,考生报到体检;(2)4月12—13日,考生复试;3(3)4月15日前,学院确定并上报拟录取考生名单;2.复试包括专业课笔试和面试(非语言类专业含英语口试和专业面试)。
3.复试内容以考察考生的专业素质及能力、综合素质及能力为主。
(1)专业课笔试专业课笔试科目名称要与《广东外语外贸大学2014年硕士学位研究生招生专业目录》公布的复试专业课一致,满分为100分。
采取闭卷考试,考试时间一般为2至3小时,具体由各单位确定。
专业课笔试应重点考查考生对专业理论及相关知识的掌握是否扎实、深厚和宽广,是否具备本专业研究生入学的基本要求。
同等学力考生,在复试时必须加试所报考专业的两门本科主干课程。
加试科目不得与初试科目相同。
加试方式为笔试。
时间为每科3小时,各科满分为100分。
加试成绩不计入复试成绩。
(2)面试①面试内容4面试满分为100分,语言类专业内容为专业面试;非语言类专业分为英语口试和专业面试,其中英语口试30分,专业面试70分。
面试重点考查考生的知识结构、专业知识基础、实践(实验)能力、综合分析和解决实际问题的能力、创新能力、外语应用能力以及道德品质和心理素质等等。
湖北省考研法语复习资料法语语法重点整理

湖北省考研法语复习资料法语语法重点整理法语作为一门重要的语言学科,对于准备考研的同学来说非常关键。
在复习过程中,系统整理法语语法的重点知识点是非常必要的。
本文将基于湖北省考研的要求,为大家提供法语语法的重点整理。
一、名词名词是法语中常见的词类之一,需要注意以下几个方面:1.名词的性别法语中的名词分为男性、女性和中性三种性别。
需要注意的是,性别并不一定和生物性别相对应,而是一种语法上的分类。
2.名词的单复数形式法语中名词的单复数形式有一定的规则,可以根据规则来判断名词的变化形式。
3.名词的所有格法语中的所有格有两种表达方式,分别是使用冠词和使用“de”+名词的方式。
二、动词动词是法语语法中最重要的一部分,需要掌握以下几个方面:1.动词的时态法语中的动词有多种时态,如现在时、过去时、将来时等。
掌握各个时态的构成和用法是非常重要的。
2.动词的人称和数动词的人称和数要和主语保持一致。
需要注意的是,法语中的动词变化比较复杂,需掌握各种人称和数的变化形式。
3.动词的语气法语中的动词有多种语气,如陈述语气、命令语气、虚拟语气等。
每种语气都有其特定的用法和变化规则。
三、形容词形容词在法语中经常用来修饰名词,需要注意以下几个方面:1.形容词的性、数和与名词的一致形容词的性、数需要和所修饰的名词一致。
需要注意的是,性和数的一致规则与名词的性、数一致规则相同。
2.形容词的位置形容词的位置有时放在名词之前,有时放在名词之后。
需要根据具体的语境来决定形容词的位置。
四、副词副词在法语中用来修饰动词、形容词、副词等,需要注意以下几个方面:1.副词的构成法语中的副词可以通过在形容词后加上“-ment”来构成,也可以是一些特殊的副词。
2.副词的用法副词的用法与位置需要根据语境来决定,可以放在动词、形容词等的前面或后面。
五、冠词冠词在法语中用来修饰名词,需要注意以下几个方面:1.冠词的性别和数冠词的性别和数需要与所修饰的名词一致。
2019年北大法语语言文学考研复试时间复试内容复试流程复试资料及经验

2019年北大法语语言文学考研复试时间复试内容复试流程复试资料及经验随着考研大军不断壮大,每年毕业的研究生也越来越多,竞争也越来越大。
对于准备复试的同学来说,其实还有很多小问题并不了解,例如复试考什么?复试怎么考?复试考察的是什么?复试什么时间?复试如何准备等等。
今天启道小编给大家整理了复试相关内容,让大家了解复试,减少一点对于复试的未知感以及恐惧感。
准备复试的小伙伴们一定要认真阅读,对你的复试很有帮助啊!专业介绍法语文学含法语国家及地区的文学。
主要研究十八世纪以来法语文学的流派、作家、作品、文学审美价值和社会认识价值。
复试时间复试内容(科目)复试分数线复试流程(1) 院系应及时公布复试细则(含复试时间、地点和复试成绩计算规则等信息)和复试名单。
考生可登录院系网站查询,并按要求参加复试。
(2) 硕士研究生招生考试复试费标准为 100 元/人次,由院系于复试前收取。
参加两次及以上专家组复试的复试费按次收取。
(3) 复试专家组秘书要在复试时填写《北京大学 2018 年硕士研究生招生复试情况记录表》。
(4) 复试可结合学科特点和培养要求,通过笔试、面试、实践操作等灵活多样的方式突出对考生专业素质、实践能力和创新精神的方面的考核。
如仅对考生进行面试,院系须设立一定数量的题库,事先确定评分标准,由考生随机抽取适量的试题进行回答。
试题难度要适中,并应尽量避免问题的随意性和偶然性。
综合面试时间一般不少于20分钟。
面试结束后,复试专家组成员现场独立评分,其平均分即为考生的面试成绩。
(5) 考生的外语听力及口语测试均在复试中进行,由各院系自行组织,成绩计入复试总成绩。
(6) 同等学力考生除复试外,还须在复试期间加试与报考专业相关的本科主干课程,其中笔试科目不少于两门。
每门考试时间为3小时,试卷满分为100分,60分为合格。
考生的加试成绩由院系在考试结束后报送研招办。
报考工商管理硕士、公共管理硕士、工程管理硕士和法律硕士(非法学)的同等学力考生,其复试加试要求和办法由院系自行确定。
北京外国语大学(北外)法语翻译硕士考研真题、真题解析、复试参(精)

北京外国语大学法语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、北外法语MTI招生信息、参考书、分数线、复试流程、就业信息、真题法语系:法语口译法语笔译招生人数:12人学制:2年学费:为20000元/年1.考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、法语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:北外法语翻译硕士分为口译和笔译。
选择北外法语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考法语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。
2.分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(法语翻译基础、汉语写作与百科知识223分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(法语翻译基础、汉语写作与百科知识210分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(法语翻译基础、汉语写作与百科知识218分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外法语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在210——230分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.3.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册,浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社法语翻译基础李志清(总主编:《新大学法语》(1-3册,高等教育出版社,1993-1994年。
李志清(总主编:《新大学法语(第二版》(1-3册,高等教育出版社,2011年。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
问好:
Bonjour, tout le monde! Je suis très heureuse de vous connaitre.
Maintenant perttez-moi de me presenter.
(大家好!很高兴认识你们。
现在请允许我做自我介绍。
)
个人基本情况:
Je m'appelle XX,et j'ai 22 ans.
Je viens de Yangzhou ,une belle ville de la provinde du Jiangsu.
J'étudie l'anglais dans l'Unversite de Xi'an. Et maintenant je suis en seconde année.
(我叫…,今年…岁。
我来自…。
在…学习…,今年…年级)
家庭情况:
Il y a trois personnes dans ma famile :mon père ,ma mère et moi. Mon père est ouvrier. Il travaille dans une usine. Et ma mère, elle est une femme au foyer.
Je n'ai pas ni frère ni sœur. Je suis fille unique dans ma famille.
(我家里有三口人,爸爸、妈妈和我。
我爸爸是一个工人,我妈妈是家庭主妇。
我没有兄弟姐妹,是家里的独生女。
)
爱好(电影、运动、看书、音乐):
J' aime bien le film et le sport. Chaque semaine, je vois des films différents et fais beaucoup de sport. J' aime aussi lire et ecoutér de la musique. Quand j'ai le temps, c'est toujours devant l'ordinateur pour jouir des chansons francaises et anglaises. Je ne suis pas une grande liseuse, mais je lis non seulement des livres sérieux mais aussi des romans et des poèmes.
(我喜欢音乐和运动。
每周,我都会看不同的电影做不同的运动。
此外,我还喜欢阅读和听音乐。
每当我有时间,我总是在电脑前欣赏着英文和法文歌曲。
我并不是一个阅读家,但我会读很多书,不仅有严肃正经的书,还有小说和诗歌。
)
法语学习情况:
Il y a 3 mois que j' apprends le français. Je m’intéresse beaucoup au francais et rệve d’aller en France un jour. J’ai le confiance d e l’apprendre bien. J’espère d'avoir l’opportunité de continuer mes études.
(我学法语有三个月了。
我非常喜欢法语,并且希望有一天能去法国。
我有信心能学好法语,希望能有机会进一步学习。
)
结尾:
V oila c'est tout. Merci!
(就是这些。
谢谢!)
Bonjour à tous,je suis heureux de faire vous voir.
Permettez-moi de me présenter,je m'appelle xx;j'ai 21ans,et je viens d'une belle ville de la province du guangxi.
Maintenant j'étudie l'anglais à xx université,c'est la quatiè,e année .
J'aime bien le film,parce qu'on peut obtenir les joie et les connaissances.le film français que j'aime le plus est Jeux d'enfants.
Il ne fait pas longtemps que j'étudie le français,mais je me l'intéresse beaucoup ,
et je souhaite d'avior une chance pour l'apprendre plus approfondie.
大家下午好,很高兴进行自我介绍。
Bon après-midi,je suis très heureuse de me vous presenter.
我叫xx,今年21岁,是中国人。
Je m'appelle XX,et j'ai 22 ans.
Je suis chinoise .
家住江苏扬州,是一个美丽的小城市。
Ma famille habite àyangzhou,un beau petit ville.
我是大学生,现在在西安上学,现在上大二,学习英语专业。
Je suis étudiante.
Je fais mes études ả l'Unversite de Xi'an.
Et maintenant je suis en seconde année.
Je suis dans le departement d'anglais.
我家有三口人:我爸爸,我妈妈和我。
我爸爸是工人,在工厂工作。
Il y a trois personners dans ma famile :mon père ma mère et moi.
Mon père est ouvrier.
Il travaille dans une usine.
我妈妈是家庭主妇。
Ma mere fait principalement le ménage
我没有哥哥姐姐,是家里的独生女。
Je n'ai pas de frère et sœur.
Je suis la fille unique dans ma famille.
我喜欢看电影,运功。
J' aime bien voer le film et faire du sport.
平时在家我都会听歌看书。
我最喜欢听英语和法语歌。
Chez moi, j'ecoute de la musique et lire des livres.
J’aime ecouter le plus la musique francaise et anlangaise.
我性格有时外向有时内向。
J'ai parfois vers l'extérieur et parfois vers l'intérieur de la personnalité
我学法语已经两个月了,非常向往法国。
J' apprends le français depuis 3 mois et rệve d’aller en France .
我也对法语非常感兴趣,我有信心能学好法语,希望自己有机会可以进一步学习。
Je m’intéresse beaucoup au francais et j’ai le confiance d e l’apprendre bien.J’espère que j’ai l’opportunité de continuer mes études.
最后感谢我的老师,谢谢!
Enfin,merci beaucoup,mon professeur!。