中国吉祥话翻译
吉祥话翻译

金玉满堂:Treasures fill the home生意兴隆:Business flourishes岁岁平安:Peace all year round恭喜发财:Wishing you prosperity和气生财:Harmony brings wealth心想事成:May all your wishes come true吉祥如意:Everything goes well国泰民安:The country flourishes and people live in peace 招财进宝:Money and treasures will be plentiful一帆风顺:Wishing you every success步步高升:Promoting to a higher position出入平安:Safe trip wherever you go郎才女貌 talented guy and beautiful lady天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match 天作之和 a match by heaven心心相印 a complete meeting of minds永结同心 to be of one mind forever相亲相爱 to be kind and love to each other百年好合 a harmonious union lasting a hundred years永浴爱河 bathe in a river of love forever佳偶天成 an ideal couple百年琴瑟 married couple for a hundred years百年偕老 (of a married couple) to stick to each other for a hundred years花好月圆 the flowers are in full bloom, and the moon is full-ideal time for wedding福禄鸳鸯 a happy wealthy couple天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match美满良缘 a happy and wonderful marriage夫唱妇随 the man sings, the wife follows - domestic harmony珠联璧合 an excellent match凤凰于飞 a couple of phoenixes on the wing-happy marriage美满家庭 a happy family琴瑟和鸣 marital harmony; happy married life相敬如宾 (of a married couple) to respect each other as if the other were a guest同德同心 to be of one mind宜室宜家 to make a harmonious and orderly home breath鸾凤和鸣 harmony in marriage白头偕老 (of a married couple) to stick to each other till the hair turns gray情投意合 to be congenial; to agree in taste and temperament花开并蒂 a good marriage美满良缘 A happy and wonderful marriage 鸾凤和鸣1,Luan and Phoenix Sing together2,Harmony in marriage。
中国文化英语翻译

中国龙对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese DragonDragon totem worship in China has been around for the last 8,000 year. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.饺子饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。
相处为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待友、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来讲,“更岁饺子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
DumplingsDumplings are one of the Chinese people's favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint- zhang zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There's an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings.” During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential partof bidding farewell to the old and ushering in the new year.针灸针灸是中医学的重要组成部分。
中国传统文化英语翻译

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。
香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。
它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。
漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。
翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。
香字的吉祥语

香字的吉祥语鸟语花香、古色古香、书香世家、怜香惜玉、书香门第、国色天香、异香扑鼻、烧香礼拜、异香异气、桂馥兰香、一瓣之香、暗香疏影、一瓣心香、世代书香、鬓影衣香、倚玉偎香、香润玉温、绣阁香闺、班香宋艳、口齿生香、玉减香消、香象渡河、桂子飘香、软红香土1、桂馥兰香读音:guìfùlán xiāng。
解释:形容气味芳香。
引证:清代曾朴《孽海花》第五回:“只见堂里敷设的花团锦簇,桂馥兰香,一几一椅,全是紫榆水南的名手雕工。
”例句:那小盒美玉无瑕,流彩溢目,雕龙画凤,桂馥兰香。
2、鸟语花香读音:niǎo yǔhuāxiāng。
解释:鸟叫得好听,花开得喷香。
形容春天的美好景象。
引证:清代李渔《比目鱼·肥遁》:“一路行来,山青水绿,鸟语花香,真是个好风景也。
”例句:春天到公园里踏青,身处鸟语花香的境界,别有一番乐趣。
3、芬芳馥郁读音:fēn fāng fùyù。
解释:形容香气非常浓。
引证:张恨水《啼笑姻缘》第二回:“家树先不必看她那人就闻到一阵芬芳馥郁的脂粉味。
”例句:喜欢水仙,是因为那冰清玉洁的花朵和馥郁芬芳的清香,更喜欢那亭亭玉立的神韵。
4、月满花香读音:yuèmǎn huāxiāng。
解释:明月正圆,百花飘香。
指良辰美景。
引证:清代文康《儿女英雄传》第二十九回:“如今从网眼里拔出来,好容易遇着这等月满花香的时光,他如何肯轻易放过。
”5、活色生香读音:huósèshēng xiāng。
解释:形容花的颜色鲜丽,香味浓郁。
引证:元代王恽《繁杏锦鸠图》:“尽堪活色生香里,拥顾双栖过一春。
”翻译:这些美丽的场景全都显得活色生香,那些鸟儿双双靠在一起栖息在一处度过这一年美丽的春天。
六级中国传统文化翻译单词

1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. I n Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regard ed the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. T he dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at th e Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luc k, safety and happiness.2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
中国特色词汇及其英译

宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old ageThe 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera 生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquisim说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt踩高跷stilt walk马戏circus performances神化人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang’e (the Chinese moon godd ess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune, prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns)黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant)女娲Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe)神农Patron of Agriculture禹Yu (the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics)舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik麦秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquerware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-coloured pottery陶器pottery; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions, pictures, etc. on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻sealcutting中国特色词汇及其英译作者:未知文章来源:转载点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。
中国文化习俗段落翻译

中国文化习俗段落翻译1. 中西方饮食习惯(eating habits)存在极大差异。
不同于西方那种每人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。
如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。
中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。
而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。
这是礼貌的体现。
2. 在中国,小孩的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。
小孩出生满一个月的那天,孩子的家人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。
小孩儿慢周岁的那天,有抓周到额仪式。
按照中国的传统,父母及他人不给予任何的引导和暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。
参考译文1.There are great differences between Chinese and Western eating habits. Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares. If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food. Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality. And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate. This is a sign of politeness.参考译文2: In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics. On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion. On the day when a baby is one year old, there is a ceremony of One-Year-Old Catch. According to Chinese traditional custom, nobody will give any instruction or clue to the baby so that it is left free to choose by itself. Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future career and development.春节贴年画(pasting New Year Print s)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统,随着木质雕刻品(board carvings)的出现,年画包含了更广泛地主题,最出名的就是门神,三大神——福神、薪神、和兽神(three Gods of Blessings, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。
中国特色文化词英译

c.今儿我听了他的短儿,一时人急造反,狗急跳墙,不但 生事,而且我还没趣。(第二十七回)
Y: “Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.” If she thinks I know her secret there may be trouble, and that would be awkward for me. (Chapter 27)
龙
民族象征
the Chinese dragon
龙的东西方差异
汉译英时的增省
Beowulf
Isabellla: It's a brother's duty, dear Edgar, to introduce his sister to some other type than fops and pale young poets. Edgar: Oh, you want a dragon? Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache. (Wuthering Heights)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
d.狗嘴里还有象牙不成。(第四十二回) Y: One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth. (Chapter 42) H: One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth. (Chapter 42)
e.我不过看着太太的面上,你又有几岁年纪,叫你一声 “妈妈”,你就狗仗人势,天天作耗,在我们跟前逞脸。 (第七十四回) Y: It’s only for Her Ladyship’s sake and because you’re old that I call you “nurse”, but like a dog counting on its master’s backing you’re always making trouble. (Chapter 74) H: It seems that the respect that I and the others show you, even though it is only for Her Ladyship’s sake and out of consideration for your age, merely encourages you to make mischief for us and abuse your borrowed powers. That, in all conscience, is hard enough to bear. But now, to lay hands on me - that is really too much! (Chapter 74)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
金玉满堂:Treasures fill the home
生意兴隆:Business flourishes
岁岁平安:Peace all year round
恭喜发财:Wishing you prosperity
和气生财:Harmony brings wealth
心想事成:May all your wishes come true
吉祥如意:Everything goes well
国泰民安:The country flourishes and people live in peace
招财进宝:Money and treasures will be plentiful
一帆风顺:Wishing you every success
步步高升:Promoting to a higher position
出入平安:Safe trip wherever you go
郎才女貌talented guy and beautiful lady
天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match
天作之和 a match by heaven
心心相印 a complete meeting of minds
永结同心to be of one mind forever
相亲相爱to be kind and love to each other
百年好合 a harmonious union lasting a hundred years
永浴爱河bathe in a river of love forever
佳偶天成an ideal couple
百年琴瑟married couple for a hundred years
百年偕老(of a married couple) to stick to each other for a hundred years
花好月圆the flowers are in full bloom, and the moon is full-ideal time for wedding
福禄鸳鸯 a happy wealthy couple
天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match
美满良缘 a happy and wonderful marriage
夫唱妇随the man sings, the wife follows - domestic harmony
珠联璧合an excellent match
凤凰于飞 a couple of phoenixes on the wing-happy marriage
美满家庭 a happy family
琴瑟和鸣marital harmony; happy married life
相敬如宾(of a married couple) to respect each other as if the other were a guest
同德同心to be of one mind
宜室宜家to make a harmonious and orderly home breath
鸾凤和鸣harmony in marriage
白头偕老(of a married couple) to stick to each other till the hair turns g ray
情投意合to be congenial; to agree in taste and temperament
花开并蒂 a good marriage
美满良缘 A happy and wonderful marriage 鸾凤和鸣
1,Luan and Phoenix Sing together
2,Harmony in marriage。