解析2015考翻译硕士中的长难句

合集下载

2015考研英语长短句语法分析

2015考研英语长短句语法分析

2015考研英语长短句语法分析如果你在大学毕业之际没有选择立马去求职就业,而确定了想去考研,那么在接下来的一年内,你注定是要与考研英语有着说不尽道不完的关联,而作为考研英语中最主要的考研英语阅读,你更是要与之“密不可分”了。

鉴于语法长难句在考研英语阅读中的“难缠”地位,我们是很有必要在整个的考研英语复习当中对其有针对性的复习攻克,因为在考研英语阅读中几乎每句都是长难句,如果我们不对长难句有一个详尽的分析就不能对语句中的每一点作出充分的理解,这将直接影响到我们对整篇考研英语阅读的理解,从而使我们的答题准确率得不到提升。

那么该怎么提升自己对长难句的理解呢?考研1号提出自己的几点看法,仅供各考生们参考,结合自己具体情况,合理采纳运用。

一,及时掌握考研英语阅读当中的语法重点与难点,并对其做专项攻克。

在考研英语中常见的语法重点有简单句、并列句、复合句、非谓语句子结构、独立主格、倒装句、强调句等等,我们在拿到一个句子后,就要及时看出来他是简单句、并列句还是复合句;如果有从句的话,还应该分析出来是什么从句,从句所担任的句子成分;如果有非谓语句子结构,要分析出非谓语所起到的句子成分作用;如果不是正常的语序,那么也要分析出它是倒装句还是强调句或者是省略句。

二、要充分掌握长难句的句子分析的方法。

在一般情况下,如果考生能够准确的分析出来句子的具体句子成分,并且对句子的每一种成分都能够准确的指出它的作用于处理方法,对句子整体上能够有一个全面而详尽的理解,这当然是最好的。

可在很多时候,考生或许由于自己对句子结构的掌握程度不够,或者受限于考试时候的紧张环境和时间限制,或者句子本身结构相对复杂混乱,考生不能够准确分析出句子结构成分,这个时候就要求考生进行相应的句子成分取舍了。

首先对句子有一个全局的把控,辨识出哪些句子是有题目有关联的,这些要好好细度,而对于哪些与题目要求和文章大意没有多大关联的则选择略读,就是秩序提取出这些句子的主干成分即可。

2015年考研英语语法长难句精析(二)

2015年考研英语语法长难句精析(二)

考生在分析英语长难句时要注意语法在句子中的“混搭”,对于综合语法的运用,考生要有能识别的慧眼,下面老师给考生详细解析:1. Some technologies do indeed improve at such a predictable pace that they obey simple formulae such as Moore’s law, which acts as a battle plan for the semiconductor industry.解析:本句不是很长,结构比较清晰,主句为Some technologies do indeed improve at such a predictable pace that they obey simple formulae such as Moore’s law,这里考生要能识别出such…that…结构;后面的which引导非限制性定语从句,修饰先行词formulae such as Moore’s law,which在从句中作主语。

参考译文:的确,有些技术的进步是以一种可预测的节奏进行着,它们遵循摩尔定律般简单的公式,好比是半导体工业的行动计划。

2. Visit many online sites to research a car, and they will sell your name immediately to local dealerships which will then harass you in the old-fashioned way.解析:本句是and引导的两个并列分句。

注意前一分句省略了和后一分句相同的主语they(指代网络销售商)。

同时也可以理解为是:祈使句+and+一般将来时,后一分句中,they will sell your name immediately to local dealerships是主句,关系代词which引导定语从句which will then harass you in the old fashioned way,which指代上文的一整句话。

如何应对考研翻译题的长难句

如何应对考研翻译题的长难句

如何应对考研翻译题的长难句考研翻译题中的长难句常常成为考生们的绊脚石,准确理解和翻译这类句子成为了很多人的难题。

本文将探讨如何应对考研翻译题中的长难句,提供一些有效的解决方法。

一、理解长难句的结构长难句往往由多个分句组成,由于其中存在复杂的句法结构和动词形式,导致理解起来有一定的困难。

解决这个问题的关键是学会分析句子的结构,从而理解其中的逻辑关系。

首先,要了解并熟悉各种语法结构和句型的使用方法。

比如,了解不同的从句类型(定语从句、名词性从句、状语从句等)的特点,同时熟悉各种从句的引导词和使用场景。

其次,要善于识别句子中的关键词和连接词。

这些词汇往往能够帮助我们理清句子的主次关系,并帮助正确解读整个句子的含义。

最后,学会通过上下文和逻辑推理来理解长难句。

长难句往往是在描述复杂概念或写作观点时使用,所以理解上下文和作者意图对于翻译长难句非常关键。

二、掌握翻译长难句的技巧翻译长难句不仅需要理解句子的结构,还需要灵活运用语言表达和翻译技巧。

下面介绍一些实用的技巧:1. 分析句子结构并切分句子(Chunking):将长难句分成较小的短句,分析句子成分和成分之间的关系,有助于理解句子的含义。

2. 约定句子的主题和核心信息:在翻译长句时,将句子的主题和核心信息作为重点翻译,确保句子的主要内容得到准确传达。

3. 使用短语和词组的完整表达意思:有时候,长难句的直译可能会不够准确或流畅,可以考虑借助短语和词组来传达相同的意思,使译文更加自然和易读。

4. 确保不改变句子的逻辑关系:在翻译长难句时,要确保句子的逻辑关系在译文中得到准确体现,避免产生歧义或混淆读者的理解。

5. 参考翻译范文和经典名著:阅读一些经典的翻译范文和优秀的翻译作品,借鉴其中的翻译技巧和表达方法,提升自己的翻译水平。

三、切实提高长难句的应对能力要切实提高长难句的应对能力,需要进行大量的练习和实践。

以下是一些实用的训练方法:1. 多读多练:通过大量的阅读来增加对不同句子结构和句型的了解,同时进行针对性的练习,加强对各种语法结构的理解和记忆。

2015考研英语解析:搞定长难句,从断句开始

2015考研英语解析:搞定长难句,从断句开始

2015考研英语解析:搞定长难句,从断句开始2015年全国研究生入学考试今天拉开帷幕。

今天是考研的第1天,下午进行了英语的考试,新东方在线考研辅导名师团队第一时间通过酷学网对考研真题进行直播解析,敬请持续关注。

以下是新东方在线考研名师田静为2015考生带来的考研英语写作深度解析:各位同学大家好,欢迎来到新东方在线网络课堂,我是考研语法老师田静。

在刚刚结束的2015年考研英语真题考试当中,我们出现了很多之前我们在网络课堂中讲过的知识点,所以2015年的考生千万别着急,只要大家认真学习我们之前的内容一定会在这次考试中取得好的成绩。

总体分析一下这次的考试趋势,给大家看一些数据。

在2015年全国研究生的报名人数达到了164.9万,比去年减少了6.5万人,降幅达到了3.8%,从2009年开始一直到2015年的考研当中,之前一直呈现上升的趋势,但是只有最近两年,也就是说2014年、2015年的考研开始出现了下降的趋势。

大家会发现虽然整体的报名人数呈现了微微下降的趋势,但是在我们专业硕士考试人中出现了上涨的趋势。

今年报告专业硕士人数达到了72.6万,比去年增加了5万人,已经达到了总的报名人数的44%,所以总体来讲,硕士报名人数在下降,但是专业硕士人数在上涨。

所以各位同学在准备下一年考研的时候可以以这这个数据为参考。

大家一定要注意一点,专业硕士考察英语的时候不一定都考察英语二,大家需要仔细确认自己报考的学校考察的是考察英语一还是英语二。

大部分是英语二,相对它的难度比英语一简单一些。

大家会发现无论考英语一还是英语二的同学,一定要做到一件事,就是在准备后期课程的时候,一定要在之前先学好基础,也就是我们的词汇和语法课。

很多人都会觉得很郁闷,明明我们在考研考试当中不考语法,为什么还要学呢?大家会发现,无论大家响应任何类型的考试,无论是阅读题还是完形填空,还是写作的时候,会发现大家都需要具备的一个基本的能力是一定要会读句子和写句子。

2015年全国高考英语试题长难句翻译与解析(二)

2015年全国高考英语试题长难句翻译与解析(二)

2015年高考英语试题中长难句翻译与解析(二)7. “New students are now aware that they are likely to leave university up to £15,000 in debt. It is not surprising that more and more students are taking a gap year to earn money to support their study for the degree. NUS statistics show that over 40% of students are forced to work during term time and the figure increases to 90% during vacation periods,” he said. (全国II卷C篇)【译文】新生现在已意识到大学毕业他们很能负债高达15,000英镑,所以越来越多的学生选择间隔年挣钱维持学业并获得学位,这并不足为奇。

NUS数据显示,超过40%的学生学期期间被迫工作,而假期期间这一数字要达到90%.【背景知识】NUS: The National Union of Students of the United Kingdom is a confederation of students' unions in theUnited Kingdom. Around 600 students' unions are in membership, accounting for more than 95 per cent of all higher and further education unions in the UK.【考查】What would most students do on their vacation according to NUS statistics?A. Attend additional courses.B. Make plans for the new term.C. Earn money for their education.D. Prepare for their graduate studies. 【C】【词汇解析】be aware= realize 意识到be likely to do sth. 很可能做某事in debt 欠债(二)petition is fierce and the chief prize is a complete Stilton cheese weighing about four kilos (disappointingly, but understandably the cheeses used in the race are wooden ones).【译文】竞赛是激烈的。

考研英语长难句高频常考句型详解附译文

考研英语长难句高频常考句型详解附译文

考研英语长难句高频常考句型详解附译文【2015 年 Text4】1. This same absence of moral purpose was wounding companies such as News International ,shieldthought ,making it more likely that it would lose its way as it had with widespread illegal telephone hacking.译文:她认为,这种同样的道德目的缺失正在伤及诸如新闻国际这样的公司,使它更可能如同曾经的大规模非法电话窃听一样误入歧途。

2. One of the astonishing revelations was how little Rebekah Brooks knew of what went on in her newsroom, wow little she thought to ask and the fact that she never inquired wow the stories arrived.译文:其中揭露的惊人真相之一是丽贝卡•布鲁克斯对于其新闻编辑室中所发生的事情知晓的有多么少,她曾想到要设法过问的事情又有多么少,甚至于她从来都没有询问过这些新闻报道到底是怎么来的。

【2016 年 Text1】1. It tells the fashion industry that it move take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape -measure they must use to determine their individual worth.译文:它责令时尚业必须对其发送给女性,尤其是十几岁的少女的信号负责,这些信号是她们必须用来衡量自身个人价值的社会尺度。

考研英语长难句真题解析

考研英语长难句真题解析

考研英语长难句真题解析►考研英语长难句真题解析(1)(2015年真题SectionⅡReading Comprehension Part A Text3第1段第2句)The policy follows similar efforts from other journals,after widespread concern that basic mistakes in data analysis are contributing to the irreproducibility of many published research findings.译文:此举效仿了多家其他杂志的做法;数据分析的基本错误正造成很多已发表的研究成果不可复制,此前人们普遍关注这个问题。

分析:本句的主干比较明显,即The policy follows similar efforts。

介词短语from other journals做状语。

介词短语after…findings做时间状语,其中还包含一个由that引导的同位语从句。

从句的主干为basic mistakes…are contributing to the irreproducibility…,介词短语in data analysis做basic mistakes的后置定语,介词短语of…findings做irreproducibility 的后置定语。

词汇指南mistake(n.)错误,过失(v.)误解,弄错(中考词汇)(mis-否定,take-拿、取→拿得不对、拿错了——即“误解,弄错”,引申为名词词义“错误,过失”。

)1个派生词:●unmistakable(adj.)明显的;错不了的(超纲词汇)(2005年-阅读4)(un-否定,mistake-错误,able-能够的→明显的;错不了的)►考研英语长难句真题解析(2)(2015年真题SectionⅡReading Comprehension Part A Text2第7段第3句)Orin Kerr,a law professor,compares the explosion and accessibility of digital information in the21st century with the establishment of automobile use as a virtual necessity of life in the20th:The justices had to specify novel rules for the new personaldomain of the passenger car then;they must sort out how the Fourth Amendment applies to digital information now.译文:法学教授奥林·克尔将21世纪数字信息爆炸和无障碍获取与20世纪汽车成为人们生活的日常所需进行对比:那时法官们不得不明确说明适用于轿车这个新型私人空间的新规定;他们现在必须解决《第四修正案》如何应用到数字信息上的问题。

2015年全国高考英语试题长难句翻译与解析(二)

2015年全国高考英语试题长难句翻译与解析(二)

2015年全国高考英语试题长难句翻译与解析(二)According to the article。

new students are XXX up to £15,000 in debt by the time they graduate from university。

As a result。

many students are choosing to take a year off een high school and university in order to earn money to support their studies。

The nal n of Students (NUS) has reported that over 40% of students are forced to work during term time。

and this figure increases to 90% during n ds.XXX intense。

with the main XXX。

it is disappointing to note that the cheeses used in the race are wooden ones。

but this is XXX its origins in the eastern counties of EnglandXXX: Leicestershire。

Nottinghamshire。

and Derbyshire。

It is one of the world's three major blue cheeses and has a strong flavor。

The Fiery Food and BBQ Festival attracts more than 10,000 participants from China。

XXX.两次独特的骑行。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

解析2015考翻译硕士中的长难句翻译硕士考试中的长句一般存在于阅读理解和相关阅读题当中,长难句一般是考翻译硕士的拦路虎,下面就结合考试真题解析考翻译硕士中的长难句该怎样应对。

从结构来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充当。

从句本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列、平行。

从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

非谓语动词可以有自己的时态和语态(过去分词除外),也可以跟自己的逻辑主语、宾语、状语等成分,构成一个非谓语动词结构。

由于非谓语动词和从句的这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长。

英语长句的分析方法:去枝叶,留主干。

1)划出句子中的定语从句和状语从句;2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外);3)名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;4)非谓语动词结构看作一个整体;5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;6)分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。

长难句分析的步骤举例经典例题(2001年考研完型填空第二段)In a significant tightening of legal controls over the press, Lord Irvine, the Lord Chancellor, will introduce a draft bill that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity that can be given to a case before a trial begins.分析:第一,划出定语从句和状语从句: that will propose making payments to witnesses illegal and willstrictly control the amount of publicity /that can be given to a case /before a trial begins.第二,划出介词短语:In a significant tightening of legal controls over the press第三,句子的结构分析:(1)主干结构是主语(Lord Irvine含同位语the Lord Chancellor)+将来时谓语(will introduce)+宾语(a draft bill);(2)that引导的定语从句修饰draft bill,其中,will propose 是第一个谓语,making payments to witnesses illegal是一个动名词短语做宾语,在动名词短语内部,payments to witnesses做making的宾语,illegal是宾补;第二个谓语是will strictly control, the amount of publicity是它的宾语。

that can be given to a case before a trial begins是孕含有一个时间状语从句(before a trial begins)的定语从句,修饰publicity。

请大家按照上述步骤认真分解以下的句子,并把分解后的句子读熟甚至背过,则基本上可以解决考研长难句问题。

考研英语十大长难句实例分析1. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.结构分析: 本句是由for连接的两个因果关系的并列句;for前面的部分是表示结果的分句,此句结构是when引导的状语从句+主句,主句主干结构是... it is advisable to ...,其中,it是形式主语,真正的主语是后面的动词不定式结构;动词不定式结构中又包含一个what引导的宾语从句,做find out的宾语;for后面的部分是表示原因的分句,此句结构是:让步状语从句+主句,主句主干结构是... it is possible that... ,it 是形式主语,真正的主语是后面的that从句;译文: 当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。

2.The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the nineteenth century and then by several local geological journals in the twentieth century.结构分析: 本句主干部分是The ... result has been to make entrance ... harder for amateurs...; 第一个逗号后面是一个名词性短语,中心词是the result,后面是that引导的定语从句;此定语从句中包含两个并列状语,其结构为first by ... and then by ... ;译文: 其总的结果是使业余人员的论文进入专业性地质学杂志更加困难,而审稿制度的全面引进使论文发表的难度进一步加大,这一制度开始是在19世纪的全国性杂志出现的,进入20世纪后也在一些地方性地质杂志实行。

3.Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.结构分析: 本句主干结构是... this project has turned out to be ... findings ...; findings前面的mostly low-level是findings的修饰成分,后面的about ... 介词结构是宾语findings的宾语补足语;逗号后面的过去分词结构combined是状语成分,表示一种伴随的动作;译文: 遗憾的是,这次调查的结果只获得了一些肤浅的发现,诸如新闻报道中的事实错误、拼写或语法错误,以及特别令人费解的困惑:读者到底想读些什么。

4.A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family."结构分析: 本句句子主干是A lateral move ... prompted me to ...; move后面是that引导的定语从句,修饰a lateral move, that在从句做主语;第一个逗号后面的是状语成分,两个逗号之间的部分是插入语;译文: 一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻碍了我的事业发展,这促使我放弃自己地位较高的职业,当然,就像颜面扫尽的政府部长那样,我也掩饰说“我想多陪陪家人”.5.I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of "juggling your life" , and making the alternative move into "downshifting" brings with it far greater rewards than financial success and social status.结构分析: 本句主干结构是I have discovered ... + that引导的宾语从句;as引导的句子是伴随状语,可以看作是插入语;在that引导的宾语从句中,主语是两个动名词短语:abandoning ... and making ...,谓语是brings;译文: 我已经发现(由于压力过大,凯尔茜已多次公开宣称要辞去《她》杂志编辑的职务,在这之后她也许会同样发现):放弃“忙忙碌碌”的生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活所带来的回报,比经济成功和社会地位更有价值。

6.Despite a spell of initial optimism in the 1960s and 1970s when it appeared that transistor circuits and microprocessors might be able to copy the action of the human brain by the year 2010, researchers lately have begun to extend that forecast by decades if not centuries.结构分析: 本句主干结构为researchers ... have began to extend that forecast...;逗号前面为状语成分,包含一个when引导的定语从句,其中it是形式主语,appear后面是that引导的是主语从句;译文: 虽然一开始在20世纪60年代和70年代有过一段乐观的时期--那时候仿佛晶体管电路和微处理器的发展将使它们在2010年能够模仿人类大脑的活动--但是最近研究人员已经开始将这个预测延后数十年,甚至数百年。

相关文档
最新文档