对外经贸大学翻译硕士考研热词总结
考研翻译硕士357翻译基础热词2022-07

1.科技成果转化Commercialization of scientific and technological achievements2.研究机构Research institutes3.制造业Manufacturing industry4.中小企业Small and medium-sized enterprises5.煤基乙醇项目Coal-based ethanol project6.环境友好型技术Environmental-friendly technology 7.煤化工产业Coal chemical industry 8.能源安全Energy security9.消费品工业Consumer goods industry10.核心竞争力Core competitiveness11.附加值Added value12.产业链Industrial chains13.数字经济Digital economy14.发展数字经济自主权Autonomy of developing the digital economy15.数字经济治理体系Governance system of the digital economy16.数字鸿沟Digital divide17.澜沧江——湄公河合作Lancing-Mekong Cooperation (LMC)18.人文交流People-to-people and cultural exchanges19.通关便利化Customs clearance facilitation 20.周边外交Neighborhood diplomacy21.书后忧伤综合证Post-book blues 22.剧后忧伤综合证Post-series blues23.乙醇ethanol24.环境友好型Environment-friendly25.化学品Chemical products26.人工智能Artificial intelligence27.机器学习Machine learning28.复工复产W ork and production resumption 29.采购经理指数Purchasing managers’ index PML 30.无人驾驶汽车Autonomous vehicle31.辞职resign32.处境艰难T o be embattled33.大量部长级官员辞职An avalanche of ministerial resignations34.分裂T o disintegrate35.大批的离去Mass exodus36.不信任投票A no-confidence vote 37.激怒T o infuriate38.无生命体征T o show no sign of life39.攻击者assailant40.暗杀assassination41.救伤直升机A medevac chopper42.长期经济下滑Long-term economic downturn 43.海上自卫队Maritime Self-Defense Force 44.连续在任时间最长的日本首相Japan’s longest-serving prime minister by number of consecutive days in office45.一个中国原则The one-China principle46.与时俱进Keep pace with the times47.综合国力Composite national strength/overall national strength48.不结盟Non-alignment49.单边主义unilateralism50.多边主义multilateralism 51.多级世界Multipolar world52.社区服务Community service53.白手起家Start from scratch54.班门弄斧T each one’s grandma to suck eggs。
贸大翻硕-对外经济贸易大学mti翻译硕士考研笔记

贸大翻硕-对外经济贸易大学MTI翻译硕士考研笔记列位考研的同窗们,大家好!我是才思的一名学员,此刻已经顺利的考上对外经济贸易大学,今天和大家分享一下这个专业的笔记,方便大家准备考研,希望给大家必然的帮忙。
advance his or her promotion提前晋升adverse factors不利因素4adverse selection逆向选择advisory capacity咨询能力Advisory committees咨询委员会advisory panels咨询小组advisory services咨询服务advocacy powers and capacities主张权利和能力affordability 负担能力★after-sales support售后支持★★after-tax profits税后利润After-tax return税后收入★age cohort年龄层age group年龄组ageing population人口老龄化agglomeration economy集聚经济★★★★贸大翻硕-对外经济贸易大学MTI翻译硕士考研笔记2021年考研专业课温习安排及方式问题一:专业课温习的温习进度及内容安排回答一:专业课的温习通常在9月或更早就要开始了,集中温习一般放在11月-12月左右。
在温习的初期主如果对课程的大致内容进行了解,可能要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的可能内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点和考过几遍都在书上做出标记,把这些作为温习的重点。
接下来的就是熟记阶段,这个阶段可能要持续两个月的时间。
在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。
专业课的辅导班也通常会设在10月初或11月,若是报了补习班,可以趁这个机缘查验一下自己的温习结果,而且进一步增强对知识点的印象。
在面对繁多的温习内容的时候,运用行之有效的温习方式是超级重要的。
对外经济贸易大学翻硕复习资料

对外经济贸易大学翻硕复习资料凯程陈老师总结了历年MTI考试真题中的高频词汇,为大家备考作参考! AMIS 农业管理信息系统 Agricultural Management Information System BHD 黑鹰坠落 Black Hawk Down(电影名)很不顺利的一天 Bad Hair Day CBRC 中国银监会 China Banking Regulatory Commission DPOB 出生时间和地点 date and place of birth FEM 有限单元法 Finite Element Method MTN 多边贸易谈判 multilateral trade negotiation MSP 信息安全协议 Message Security Protocol NNW 国民福利指数 Net National Welfare PAO 公共事务办公室 Public Affairs Office SAC 中国证券业协会 the Securities Association of China Debenture 债权,公司债权 Balance sheet 资产负债表 Tax agent 税务代理人 International arbitration 国际仲裁 Gross weight 毛重,总重量 Generalized system of preference 普遍优惠制,普惠制 GSP Fixed cost 固定成本,不变成本 Stock listing 股票上市 Random access 随机存取 Profit before tax 税前利润 animated movie 动画片 avant-garde 先锋派,前卫派 Byzantium 拜占庭(古罗马城市,今称伊斯坦布尔) Civilian 平民,百姓 Cubism 立体主义,立体派 Catholicism 天主教 Consumerism 消费主义,用户至上主义 East End Beatles 披头士 Contributor 捐助人 Broadway 百老汇 Autograph 亲笔签名 activated carbon 活性碳 Blue-ray disc 蓝光光盘 government procurement ZF采购 deposit reserve ratio 存款准备金率 insurance company 保险公司 Hypertext 超文本 mortgage/secured loan 按揭/担保贷款 historical materialism 历史唯物主义 Buddhist scriptures 佛经 extensive development 粗放型增长; 包容性增长 inclusive growth get the upper hand 占上风,占优势 sleeping late 睡懒觉 nanotechnology 纳米技术 copyright theft 版权盗窃,版权剽窃 lose one's shirt 丧失全部财产 pull one's leg 开玩笑 all-in-one ticket 通票,一票制车票 Group 20 20国集团 win-win cooperation 双赢合作 paternity test 亲子鉴定 junk email 垃圾邮件opinion poll 民意调查Applied translation studies 应用翻译学 Back translation 回译 Bilateral interpreting 双边传译 Communicative translation 交际翻译 Stylistic translation 文体翻译 Contextual consistency 上下文语境 Corpora 语料库 Covert translation 隐性翻译 Domesticating translation 归化翻译 Foreignizing translation 异化翻译 Free translation 意译 Literal translation 直译 Pragmatic translation 实用翻译 Source text 源文本 intellectual property 知识产权 first-aid treatment 急救 diplomatic etiquette 外交礼仪 House of Representatives 众议院 public relations department 公关部,外联部 public relationship management 公关管理 financial management 财务管理job fair 招聘会。
上外考研翻硕MTI常用词汇必备

上外考研翻硕MTI常用词汇必备因地制宜,因时制宜,因事制宜,因人制宜suit our measures to differing conditions in terms of locality, time, issue and persons involved引渡extradite银根money; money market银根紧缩credit squeeze因果报应karma银行存单deposit receipt银行存折bankbook; passbook; bank passbook银行代收费deposit payment at bank银行网点bank outlets银行业监管体系a mechanism for oversight and management of the banking sector银行汇款单bank money order印花税stamp duty / tax隐患hidden danger引进人才和技术introduction of foreign talents and technologies; import of foreign talents and technologies瘾君子drug addict; drug fanatic; narcotic addict音频点播AOD (audio-on-demand饮食疗法dietotherapy; dietary treatment; food therapy因特网服务提供者Internet service provider (ISP)音像制品audio-visual product (China lodged an appeal on Tuesday over a World Trade Organization (WTO) panel ruling which said its regulations on the import and distribution of books and audio-visual products are not in compliance with world trade rules. 近日世贸组织专家组裁定中国对于出版物和音像制品进口和分销方面的条规和世贸组织规则不相符,周二中国就这一裁决结果提出上诉。
高译教育-对外经济贸易大学考研英语翻译基础短语缩略语翻译汇编

对外经济贸易大学翻译硕士考研短语缩略语汇编常见商务名词翻译NEET:Not in Education,Employment or Trainning尼特族,啃老族Unfriend:在Facebooke等社交网站上与某人解除好友关系,删除好友somebody's cup of tea:对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。
give the floor to:给某人发言权the in-thing:流行事物Arbor Day:美国植树节Infortainment:信息娱乐IATA:国际航空运输协会(International Air Transport Association)NASA:美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration)IPR:知识产权(Intellectual Property Rights)UNICEF:联合国儿童基金会United Nations International Children'sEmergency Fund)OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)bonded warhouse:保税仓库binary theory:二元论HDTV:高清晰度电视(high-definition TV)CPU:中央处理机(Central Processing Unit)CBS:哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System)CAD:计算机辅助设计(Computer-Aided Design)UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)GPS:全球定位系统(Global Position System);.red star over china:《红星照耀中国》(西行漫记)sandstorm:沙尘暴syndrome:综合症market access:市场准入artificial intelligence:人造智能the millennium goals:千年发展目标NPC:全国人民代表大会(the National People's Congress);UNDP:联合国开发计划署(United Nations Development Program)IMP:IMP International Master Program欧洲国家的一种面向国际学位制度IAEA:国际原子能组织(International Atomic Energy Agency)Trade liberalization:贸易自由化national treatment:国民待遇FTI:联邦税款在内federal tax includedMT:平均时间(Mean Time)FBI:联邦调查局(Federal Bureau of Investigation);CCTV:闭路电视(Closed Circuit Television)FDI:世界牙科联合会(Federation Dentaire Internationale)Diet of Japan:日本国国会The Tories:英国托利派,王党保守党The Treasury Department of the U.S:美国财政部The State Department in the Washington:美国国务院Balance of Payments.国际收支平衡表;贸易支付差额infrastructure construction:基础设施建设GPRS:通用分组无线业务(General Packet Radio Service)前苏联:former Soviet Union老人节:Aged People’s Day中国十佳宜居城市:The top ten suitable cities to live in of China 晚婚晚育:later marriage and later childbearing论语:The Analects of Confucius红楼梦:A Dream of Red Mansion发热门诊:fever clinics合作医疗办公室:cooperative medical office公共卫生科:public health Section外交庇护:diplomatic asylum温室气体:Green House Gases转基因食品:transgenosis food创业板:GEM(Growth Enterprises Market)board艾滋病毒:AIDS virus应用语言学:applied linguistics国际货币基金组织:International Monetary Fund爵士摇滚:Jazz-Rock入境签证:entry visa美国联邦储备银行:Federal Reserve Bank个体工商户:individual business鸦片战争:Opium War民革:Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang民盟:Chinese Democratic League限价房:capped-price housing信达雅:Faitfulness,Expressiveness and Elegance祸从口入:get ill by the mouth知足常乐:a contented mind is a perpetual feast水火无情:Fire and water have no mercy一蹶不振:cannot recover after a setback摸着石头过河:fly by the seat of one's pants社会保障体系:social security system国计委:改革开放政策:the reform and opening-up policy统筹兼顾:making overall plans and take all factors into consideration 趋利避害:draw on the advantages and avoid disadvantages科学发展观:The Scientific Outlook on Development全面建设小康社会:build well-off society in an all-around way中国特色社会主义:Chinese-style socialism两岸关系慈善性:charitable港人治港:Hong Kong people govern Hong Kong全国人民代表大会:National People's Congress(NPC)主席团:Presidium常务委员会:Standing Committee办公厅:General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会:Credentials Committee提案审查委员会:Motions Examination Committee民族委员会:Ethnic Affairs Committee法律委员会:Law Committee财政经济委员会:Finance and Economy Committee外事委员会:Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会:Education,Science,Culture and Public Health Committee内务司法委员会:Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会:Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会:Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会:Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会:Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席:President of the People's Republic of China中央军事委员会:Central Military Commission最高人民法院:Supreme People's Court最高人民检察院:Supreme People's Procuratorate国务院:State Council国务院部委:Ministries and Commissions Directly under the State Council外贸中常见的英文缩略词C&F(cost&freight)成本加运费价T/T(telegraphic transfer)电汇D/P(document against payment)付款交单D/A(document against acceptance)承兑交单C.O(certificate of origin)一般原产地证G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱PCE/PCS(piece/pieces)只、的个、的支等DL/DLS(dollar/dollars)美元DOZ/DZ(dozen)一打PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等WT(weight)重量G.W.(gross weight)毛重N.W.(net weight)净重C/D(customs declaration)报关单EA(each)每个,各W(with)具有w/o(without)没有FAC(facsimile)传真IMP(import)进口EXP(export)出口MAX(maximum)最大的、的最大限度的MIN(minimum)最小的,最低限度M或MED(medium)中等,中级的M/V(merchant vessel)商船S.S(steamship)船运MT或M/T(metric ton)公吨DOC(document)文件、的单据INT(international)国际的P/L(packing list)装箱单、的明细表INV(invoice)发票PCT(percent)百分比REF(reference)参考、的查价EMS(express mail special)特快传递STL.(style)式样、的款式、的类型T或LTX或TX(telex)电传RMB(renminbi)人民币S/M(shipping marks)装船标记PR或PRC(price)价格PUR(purchase)购买、的购货S/C(sales contract)销售确认书L/C(letter of credit)信用证B/L(bill of lading)提单FOB(free on board)离岸价CIF(cost,insurance&freight)成本、的保险加运费价补充:R=credit贷方,债主DR=debt借贷方(注意:国外常说的debt card,就是银行卡,credit card就是信誉卡。
对外经济贸易大学mti英语翻译硕士(专业学位)考研经验分享-新祥旭考研

第一,对外经贸大学的MTI专业真的很厉害,在北京高校中绝对可以排前几名;第二,我觉得自己对外经贸类的知识有一定基础和偏好;第三,我想把自己所学的知识和英语专业融合在一起;第四,我是北方人,对于大首都北京一直非常非常地向往和憧憬。
综合权衡,我选择报考对外经济贸易大学英语学院,整个过程下来,信念从未动摇过。
关于参考书目:英语翻译基础:三笔、二笔翻译教材及配套练习和真题、政府工作报告、张培基散文选读、12天突破笔译、王恩冕《英汉简明教程》(指定必看)、名校历年考试真题汇编等。
名词解释和缩略语:新祥旭应试宝典(英语翻译基础部分)翻译硕士英语:阅读:专八阅读、FT中文网金融速读、考研英语阅读、贸大真题以及财经类学校真题单选:英文外贸函电(练习册)上海外语教育出版社文体改错:贸大真题、新祥旭应试宝典(翻译硕士英语部分)作文:思图表作文部分、BEC高级真题、BEC图表作文集训、新祥旭应试宝典(写作部分)汉语写作与百科知识:选择:贸大百科考地理、英美俄文学作品、中国近现代文学作品、中国古代史、美学建筑史等。
强力推荐新祥旭应试宝典(百科部分),绝对可以节约收集资料的时间,尤其对于没有学过英美文学的非英语专业同学。
小作文:夏晓鸣的《应用文写作》大作文:百科小黄皮书历年真题,今年的大小作文是2010年原题!政治:1、肖秀荣的全部系列:知识点精讲精练、1000题、考前8套卷、考前4套卷、时政小册子、形势与政策、最后考前点题的大题讲义。
2、教育部考试大纲解析心得就是练好字和保证选择题得分率,尤其是多选题。
大纲解析和知识点精讲精练一定要好好看,并且边看边做题加以巩固。
对于错题,最好要用不同颜色的笔加以特别标注。
因为我只有不到三个月准备时间,暑假又一点也没看,所以每天至少学10小时时间,每天自习不带手机或者关机。
考研的时候一周有7节课,我们只上点名的课(3节),其他的逃掉(其实想想逃课确实不好,最后一学期老师上课很走心,每每讲到名家散文*饱含深情,但是有舍才有得。
MTI翻译硕士考试常考网络新词13

很给力gelivable预付费卡Prepaid card铁杆粉丝Die-hard fan职场冷暴力Emotional office abuse熟年离婚Late-life divorce性侵犯Sexual assault吊销执照Revoke license决定性胜利Decisive victory带薪年假Paid annual leave利好因素Feel-good factor工作量Workload肥胖谈话Fat talk新能源示范城New-energy model city滞销蔬菜Unsalable vegetable 杨柳“飞絮”Fluffy catkin抗震鉴定Anti-earthquake evaluation网上祭扫Onlinetomb-sweeping明码标价Prices be marked clearly秘恋Hush-hush affair蜗居pigeonhole沙尘回流Dust backflow睡眠障碍Sleep disorder微小说Hint fiction瘦肉精Lean meat powder恐慌购买Panic buying轮流停电Rolling blackout熟年离婚Late-life divorce核心熔毁Nuclear meltdown恋爱登记Relationship registration创造性思维Out-of-box thinking“零团费”旅游free-of-charge tour通货膨胀Inflation饮水机杂谈Water cooler gossip古董衫Vintage clothing跳板工作Rebound job 纳米假日Nanobreak物联网Internet of things哈租族Hire clan冻雨Freezing rain贸鼠Mall rat分红corporate bonus车牌摇号license-plate lottery圣战Holy war回扣Kickback脑死亡Brain death地价过快上涨Excessivegrowth in land price鼠族mouse tribe软瘾soft addiction血汗工厂sweatshop年终奖annual bonus南京大屠杀Nanjing Massacre奥巴马乱Obama-mess房产税property tax谈判筹码bargaining chip车辆购置税vehicle purchasetax城市病urban disease航班延误flight delay世界艾滋病日World AIDSDay整容手术plastic surgery午间危机mid-day crisis联合军演Joint military drill公务用车government car三聚氰胺melamine大满贯grand slam兴奋剂检测dope test房贷跳槽mortgage-hopping通货膨胀inflation住宅限购令house purchaserestriction光棍节Singles Day反式脂肪酸trans fat植入式广告Product placement记者节Journalists' Day惊天八卦striking gossip私生子lovechild减肥药diet pill或slimmingdrug邮包炸弹parcel bomb或mailbomb人口普查员census taker闪婚flash-marry住房补贴housing subsidy明星代言celebrity endorsement创业板Growth EnterpriseMarket维基解密Wikileaks恶意营销smear campaign口水战war of words存款利率deposit rate网络自搜egosurfing草莓族Strawberry Generation碳足迹Carbon footprint网络摸鱼cyberslacking带蛆柑橘maggot-infestedorange野人bigfoot平流雾advection fog婚前协议prenuptial agreement韩国泡菜kimchi网络议价师net bargainer裸婚naked wedding职业倦怠job burnout疯狂看碟Powerdisking票房毒药box office flop钓鱼执法entrapment登革热dengue fever微小青春期mini-puberty或minipuberty裸捐all-out donation伏天dog days。
翻译硕士高频名词解释汇总、词汇及缩略语表

彗星
货币升值
基础四国
基督教
计划经济
纪晓岚
祭祀
加的夫
加尔文宗
加息
甲骨文 甲午战争
价值观念
假日经济
建筑
蛟龙号
教育的产业性
阶梯水价
节能减排 结构主义
解构
借代 金融危机
金文 近代文化
进士第
京都议定书
京沪高速公路
经济刺激计划
经济法
经济泡沫 经济全球化
经济软着陆 经济适用住房 经济衰退
经世学说
靖国神社
靖康之变
阿富汗 阿拉伯文化 阿姆斯特丹
埃菲尔铁塔 爱丁堡
爱默生 安居工程
奥运村 奥运会
八大菜系 巴鲁赫· 斯宾诺争鸣 保护主义 保障性住房 北京首都国际机场
本草纲目
本土性
彼得一世改革
兵马俑 博爱 博鳌亚洲论坛
不惑之年 不列颠百科全书
财政学 蔡元培
禅宗
禅宗的南宗修炼
产权
产业结构调整
商标法
商品房
上海合作组织
上巳节
上元节
上证综指 社会保险
社会保障制度
社会达尔文主义
社会意识形态 申遗 神曲
神舟九号飞船
审判机关 生态旅游
生态难民
生物多样性
圣经 十八大
十二五规划 十字军东征
石油输出国组织 石油危机
史记
世界杯金靴奖 世界地球日
世界多极化
世界贸易组织
世界三大热带雨林 世界三大宗教
世界遗产委员会
预案 元典 元曲
圆明园
云计算
债券
战国策 战国时代
战略性新兴产业
哲学
贞观之治
政治协商制度 知识产权
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
MTI考试中整理出来的名词翻译Cancun conference2010:2010年坎昆会议Bogor Goals:茂物宣言3R economy:3R经济(Reduce,recycle,reuse)Reforestation:重新造林UN security council:联合国安理会千年发展计划:MDGS(Millennium Development Goals)雷曼兄弟:Lehman Brothers国家一二五计划:The State Plan上海合作组织:SCO(ShangHai Cooperation Organization)美联储:The Federal ReserveG20:20国集团Confucius:孔子Gaza Strip:加沙地带quantitative easing:量化宽松货币政策WTO:世界贸易组织循环经济:Circular economy天人合一:Theory that man is an integral part of nature国富论:The Wealth of Nation货币战争:Currency War朝核危机:North Korea Nuclear CrisisThe UK coalition government:英国联合政府靖国神社:Yasukuni Shrine钓鱼岛:Diaoyu Island《日美安保条约》:Japan-us security treaty人民币汇率政策:Exchange rate of RMB Policy金砖四国:BRIC居民消费价格指数:CPI存款储备金率:Deposit reserve ratio同比:year to year上证综合指数:Shanghai composite index环保低碳生活新理念:Environmental protection lowcarbon life new idea 金靴奖:Golden Shoe世界足联:FIFA辛亥革命:The Revolution of1911国台办:State Council Taiwan Affairs Office of cross-strait君主专制制度:Autocratic monarchy杜尚别:dushanbeOEM:原始设备制造商Air France:法国航空公司America Stock Exchange:美国证券交易所United Nation Peacekeeping Forces:联合国维和部队宏观调控:macro-control公共卫生体系:The public health system综合国力:Comprehensive national strength商业贿赂:Commercial bribery平等互利:Equality and mutual benefit出口退税:export rebates自主创新:self-dependent innovation生态环境保护:Ecological environment protection西部大开发:west development私营经济:the private sector海基会:StraitsExchange Foundation上海公报:ShanghaiCommunique儒林外史:TheScholars国际先驱论坛报:InternationalHerald Tribune海关总署:CustomsBureauAssociate press:美联社A Midsummer Night’s Dream:仲夏夜之梦Inverse translation:逆向翻译不可抗力:force majeure实体经济:substantial economy廉租房:low-rent housing第三产业:tertiary industryGNP:国民生产总值UNCF:联合国儿童基金会linguafranca:通用语,混合语poly systemtheory:多元系统理论Intersemiotictranslation:符号翻译转变政府职能:transform the government functions民族先知:National prophets生态补偿机制:a mechanism for ecological compensation 虚拟经济:fictitious economyUNEP:联合国环境规划署Cockney:伦敦腔聘礼:betrothal presents针灸:acupuncture and moxibustion双面绣:double-faced embroidery重症监护病房:ICU学龄前儿童:preschoolers国有企业:state-owned business半导体:semiconductorThe NewYork Review of Books:纽约书评Spinster:老处女Defendant:被告lump-sum contract:工程总承包合同economic giant:经济大国保税工厂:tariff factory美食家:gourmet道家:TaoismGMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)GATT:关税暨贸易总协定(General Agreement onTariffs and Trade)不良贷款:NPL(non-performing loan)CAAC:中国民用航空总局(General Administration ofCivil Aviation of China);CPPCC:中国人民政治协商会议(Chinese People'sPolitical Consultative Conference)purchasingpower parity:购买力平价伪娘:cross-dresser第十一届全国人民代表大会第三次会议:11th National People's Congress third meeting传销:pyramid sellingcurrencyappreciation:货币升值thebook of songs:诗经thedivine comedy:神曲术语:terminologymigrant rural labors:农村劳动力流动weapons of massive destruction:大规模杀伤性武器brain drain:人才流失育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。
育明教育考研专业课第一品牌,考研信息可咨询育明教育官网育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。
今天,就为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题。
翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有158所学校,这么多的学校我们应该如何选择那?我们认为有以下三个原则,内心召唤;客观衡量自己的实力;综合考察学校的实力。
第一个原则是听从自己内心的召唤:就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最向往的?因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血,去努力得到。
比如你喜欢北京大学,喜欢以后留在北京发展,那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的目标。
第二个原则是客观衡量自身的实力,人都有梦想,但是如果不顾自身能力的梦想那是妄想。
同时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄。
所以我们建议考生选择的学校要“蹦一下可以摸得着”而不是“累死都够不到”或者“伸手可得”学校。
第三个原则是考察学校的综合实力,包括它在翻译界的科研实力、学术资源、人脉资源、区位优势等。
这也是很重要的。
比如上海外国语大学在上海地区是绝对的老大,学生有很高的社会美誉度,就业比较容易,但是到了北京,则北京外国语大学的学生才更受欢迎。
在对学校的认识上,需要注意如下几点:(一)批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目、教育部高等教育司翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会审批先后顺序有关,与院校翻译硕士师资实力无直接关系。
第二、三批院校在第一批试点院校积累的丰富经验上开设翻译硕士专业,往往具有更大的优势,因此同学们在选择招考院校时,不要将批次作为唯一的参考项。
(二)根据我国高等国民教育序列划分和158所翻译硕士招考院校实际,可将翻译硕士招考院校分为综合类、专门类两大类,综合类下设大综合(国家级院校、省(自治区、直辖市)院校、市级院校),小综合(师范类院校、民族类院校);专门类下设文史大类(语言类、外交类、政法类院校),理工大类(理工类、科技类、财经类、交通类、工业类、石油地质类、海事类、航空航天类、农林类、电力类、科研院所类)。
同学们在选择招考院校时要注意区分不同类别的院校在翻译硕士招考模式、考试题型及内容等的区别,并结合自身兴趣、特长与应试能力实际,综合选取合适的招考院校。
(三)从2007年9月翻译硕士专业学位设立至今的招考情况看,不同类别的招考院校在招考模式、考试题型及内容上有一定区别。
根据对2011年37所翻译硕士招考院校考试类型的统计发现,理工大类院校考试内容涉及理工内容,文史大类院校则偏重文史内容,各专门院校考试内容更有专业性趋向。
总体上看,专业特色还是十分明显的。
二、158所招考院校中含34所自主划线学校,同学们在考虑硕士研究生全国统一考试初试国家分数线(以下简称“国家线”)院校和自主划线院校时,要把握如下几点:(一)自主划线院校在复试分数线制定方面拥有自主权,从2010、2011年全国58所翻译硕士招考院校复试分数线统计情况来看,除极个别自主划线院校高出国家线较多外,其余自主划线院校分数线普遍低于所在区国家线。
在国家线“强势走高”的情况下,自主划线院校就成为了同学们获取复试资格的一道“生命保障线”。
(二)自出划线院校翻译硕士命题与国家线院校略有不同,更突出院校特色和专业特色。
由于分数线划定权已批准下放至该高校,因此该高校命题与自主划线一致,具有更加鲜明的“自主特色”,同学们在报考这类院校时,不要盲目追求“分数差”,而应该从自身实际出发,选择合适的招考院校。
三、158所翻译硕士招考院校中,有130多所指定或部分指定了参考数目。
参考书目的选择也成为同学们选择招考院校的又一重要指标(一)参考书目反映了一个院校的学术研究水平、研究方向、学术合作领域、合作方向,也反映了招考院校的命题方向,因此同学们要在充分了解参考书目的基础上,做出合理的、有利于报考的选择(二)对于没有指定参考书目的院校,可以采取“参考书目高频法”,即根据目前招考院校大量或普遍采用的参考用书,适当选择作为备考教材四、翻译硕士招考院校的招生人数、招收翻译语种(英、法、德、西、日、葡、朝等)、口笔译方向也是一项重要指标,同学们可认真阅读各参考院校的招生简章。