2019翻译硕士诗文翻译精选

合集下载

MTI考研:中国古诗词翻译精选

MTI考研:中国古诗词翻译精选

MTI考研:中国古诗词翻译精选关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here,short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long, So deep in love,so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute,play music bright For the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises,oh!The clouds are driven away.I come to my native land,oh!Now the world is under my sway.Where can I brave men,oh!To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。

19翻译硕士复习资料:古诗词翻译

19翻译硕士复习资料:古诗词翻译

2019翻译硕士复习资料:古诗词翻译在MTI的命题考试中,有的院校偏爱政治时事类的,而有的学校则是偏爱于名著散文类的,所以对于不同的院校,在复习的时候侧重点也是不一样的,凯程陈老师给大家整理了一些古诗词谚语的中英双语,供大家备考使用。

 《水浒》的开篇: 纷纷五代乱离间,一旦云开复见天! 草木百年新雨露,车书万里旧江山。

寻常巷陌陈罗绮,几处楼台奏管弦。

天下太平无事日,莺花无限日高眠。

After Five Dynasties’ turmoil and strife, The clouds dispersed and revealed the sky, Refreshing rain brought old trees new life, Culture and learning once again were high. Ordinary folk in the lanes wore silk, Music drifted from mansions and towers, Under the heavens all was serene, Men dozed off at noon midst gay birds and flowers. 但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。

MTI考试常用古诗句翻译

MTI考试常用古诗句翻译

1.有朋自远方来,不亦乐乎? It is such a delight to have friends coming from afar?2.学而不思则罔,思而不学则殆。

Learning without thinking leads to confusion; thinkingwithout learning ends in danger.3.学而不厌诲人不倦。

Never be contented with your study; never be impatient with yourteaching.4.三人行,必有我师焉。

择其善者而从之,其不善者而改之。

Among any three people walking,I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and theirshortcomings are to be avoided.5.逝者如斯夫,不舍昼夜。

The passage of time is just like the flow of water, which goes onday and night.6.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.7.但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of thisgraceful moonlight even though miles apart.8.祸兮,福之所倚;福兮,祸之所伏。

Misfortune that is where happiness depends; happinessthat is where misfortune underlies.9.举头望明月,低头思故乡。

翻译硕士真题翻译文言文

翻译硕士真题翻译文言文

原文(文言文):孟子见梁惠王。

王曰:“叟!不远千里而来,亦将有以利吾国乎?”孟子对曰:“王何必曰利?亦有仁义而已矣。

王曰何以利吾国,大夫曰何以利吾家,士庶人曰何以利吾身,上下交征利而国危矣。

夫仁者,国之大宝也;不仁者,国之大贼也。

王亦曰仁义而已矣,何必曰利?”孟子见梁惠王,惠王问孟子:“老先生,您不远千里而来,难道是有什么利益要为我们国家谋取的吗?”孟子回答道:“大王,您何必一定要说‘利’呢?只要讲究仁义就可以了。

大王您问如何使国家获利,大夫们问如何使家族获利,士人和庶民们问如何使个人获利,如果上下都只追求利益,那么国家就会陷入危险之中。

仁爱是国家的最大财富;而不仁爱则是国家的最大祸害。

大王您只要讲究仁义就可以了,何必一定要说‘利’呢?”翻译(现代文):孟子拜见梁惠王。

惠王问道:“老先生,您不远千里而来,难道是有什么利益要为我们国家谋求的吗?”孟子回答说:“大王,您何必一定要提到‘利’呢?只要讲究仁义就可以了。

大王您问如何使国家获利,大夫们问如何使家族获利,士人和庶民们问如何使个人获利,如果上下都只追求利益,那么国家就会陷入危机之中。

仁爱是国家的宝贵财富;而不仁爱则是国家的祸害。

大王您只要讲究仁义就可以了,何必一定要提到‘利’呢?”孟子在这段话中表达了他的政治理念,即国家治理应以仁义为本,而非单纯追求利益。

他认为,如果国家上下都只顾自身利益,不顾及仁义道德,那么国家必将陷入危机。

因此,他强调君主和大臣们应当以身作则,倡导仁义,使国家长治久安。

在这段文言文的翻译中,我们需要注意以下几点:1. 词语的准确翻译:如“叟”译为“老先生”,“利”译为“利益”,“仁义”译为“仁义道德”等。

2. 句式的调整:文言文中的句式与现代文有所不同,翻译时需要进行适当的调整,使译文通顺易懂。

3. 文化背景的介绍:在翻译过程中,需要适当介绍一些古代的文化背景,以便读者更好地理解原文。

4. 语气和情感的传达:在翻译时,要注意原文的语气和情感,使译文能够传达出原文的意图。

19翻译硕士复习资料:英译汉散文(1)

19翻译硕士复习资料:英译汉散文(1)

2019翻译硕士复习资料:英译汉散文(1)在MTI的命题考试中,有的院校偏爱政治时事类的,而有的学校则是偏爱于名著散文类的,所以对于不同的院校,在复习的时候侧重点也是不一样的,凯程陈老师给大家准备了一篇散文的中英双语,供大家备考使用。

艰难的国运与雄健的国民历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。

这是全靠雄健的精神才能冲过去的(1)。

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。

有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。

民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上的生活正如旅行一样。

旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路(6)。

志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此奇绝壮绝(8)的境界,俞能感到一种冒险的美趣(9)。

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。

在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。

我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势(10)。

目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。

我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。

要知(11)在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。

National Crisis vs Heroic NationThe course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side,its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs,winding through a course with many a perilous twist and turn.A nation,in the course of its development,fares likewise.The historical course of man’s life is just like a journey.A traveler on a long journey passes through now a broad,level plain,now a rugged, hazardous road.While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place,he finds it still more fascinating to come to a rugged place,the enormously magnificent spectacle of which,he feels,is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.Nevertheless,there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in uspassers-by a delightful sensation of splendor.And this delightful sensation,however,can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.The present national crisis can never obstruct the advance of our national life.Let us brace up our spirits and march through this rugged,dangerous road to the tune of our solemn,stirring songs.The greatest joy of life,mind you,is to build up our country during its most difficult days.注释:李大钊此文载于1923年12月20日《新国民》第一卷第2号上,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。

2019古诗文阅读大赛参考译文21-30

2019古诗文阅读大赛参考译文21-30

21.雪夜访戴王子猷居住在山阴,一次夜里下大雪,(他)从睡眠中醒来,打开窗户,命令仆人斟上酒。

四处望去,一片洁白明亮,于是起身徘徊,吟诵左思的《招隐诗》。

忽然想起了戴逵。

当时戴逵远在剡县,即刻就连夜乘小船前往。

(他)经过一夜才到,到了(戴逵家)门口(却)没有进去就返回了。

有人问他这样做的原因,王子猷说:“我本来是乘着兴致前往,兴致已尽就返回了,为何一定见戴逵呢!”22.欧阳修“三上”作文钱惟演虽然生长在富贵之家,却很少有别的爱好。

在西京洛阳的时候,曾经对下属官吏说:平生只爱好读书,坐着就读经书、史书,躺着就读各类杂记,上厕所(的时候)就读小辞,(我)大概未曾有片刻放下过书卷。

谢希深曾说:“和宋公垂同住在史院(的时候),(他)每次去厕所,一定带上书去,诵读之声洪大响亮,远近都能听见,(他)像这样专心学习学。

”我因此对谢希深说:“我平生所写的文章,多半在三上,就是马上、枕上、厕上。

大概只有这样(才)格外可以(好好)构思罢了。

”23.刘备纳贤当初,涿郡人刘备是中山靖王的后裔。

(刘备)幼年丧父,生活贫困,与母亲一起以贩卖草鞋为业。

(他)身高七尺五寸,垂下手时超过了膝盖,回头(可以)看到自己的耳朵;胸怀大志,很少说话,喜怒不显示在脸上。

(他)曾经与公孙瓒一起在卢植门下拜师学习,因此前往依附公孙瓒。

公孙瓒派刘备和田楷夺取青州,(他们)立了战功,于是让(刘备)做平原相。

刘备年轻时与河东关羽、涿郡张飞十分友好……刘备与这两人同睡一张床,感情就像亲兄弟一样,而在公共场合,(两人)整天站在刘备身边侍卫他,跟随刘备交际应酬,不逃避艰难险阻。

常山人赵云率领本郡的队伍拜访公孙瓒……刘备见到赵云后,以赵云的胆识为奇,十分用心去交结,赵云于是就跟随刘备到平原,为刘备掌管骑兵。

24.刮目相待当初,孙权对吕蒙说:“你现在当权管事了,不可不学习!”吕蒙以军中事务多来推辞。

孙权说:“我难道想要你钻研经书当博士吗?只应当粗略地阅读,了解以往的事情罢了。

中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选对于隐喻本身的界定,厘清隐喻与明喻、换喻的内涵,探寻隐喻与真、思、美之间的关系,是展开博尔赫斯诗歌隐喻研究的理论前提。

下面是店铺带来的中国古诗英文翻译,欢迎阅读!中国古诗英文翻译精选《诗经--国风·卫风·芄兰》芄兰之支,童子佩觿。

虽则佩觿,能不我知。

容兮遂兮,垂带悸兮。

芄兰之叶,童子佩韘。

虽则佩韘,能不我甲。

容兮遂兮,垂带悸兮。

A WidowThe creeepers grow in pairs;The youth a girdle wears.What girdle he may wear,For me he does not care.With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.The leaves of creepers swing;The youth wears archer's ring.He wears a ring with glee.Will he make love with me?With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway. 中国古诗英文翻译阅读《诗经--国风·卫风·氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。

自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德!三岁为妇,靡室劳矣。

夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣!及尔偕老,老使我怨。

2019古诗文阅读大赛参考译文01-10

1.多言何益禽滑厘问道:“多说话有好处吗?”墨子回答:“蛤蟆、青蛙,日夜鸣叫,嘴都干了,舌头都疲劳了,既然这样,人们却不听。

现在看那雄鸡在黎明按时啼叫,天下人振作行动起来。

多说话有什么好处呢?只是它鸣叫的时间恰当而已。

”2.对牛弹琴公明仪为牛弹奏高深的曲子,(牛)像原来一样低头吃草。

不是牛没有听见,(只是)不适合牛的听觉罢了。

(公明仪)变换弹奏出一群蚊虻的嗡嗡声、一头孤独小牛的叫声。

(牛)就摇动尾巴,竖起耳朵,小步走地听着。

3.反裘负刍魏文侯外出游玩,看见路上有个人反穿着皮衣背柴火。

魏文侯说:“(你)为什么反穿着皮衣背柴火呢?”(那人)回答说:“我怜惜皮衣上的毛。

”魏文侯说:“你不知道它的里子磨尽,皮毛就没有依附的地方了吗?”4.墨子怒耕柱子墨子对耕柱子感到生气。

耕柱子说:“我没有比别人好的地方吗?”墨子说:“(假如)我要上太行山去,驾驭马或羊,你准备赶着哪一个?”耕柱子说:“将赶马了。

”墨子说:“为什么要赶马呢?”耕柱子说:“马值得鞭策。

”墨子说:“我也认为你是值得鞭策的。

”5.竭泽而渔使池水干涸来捕鱼,难道捕不到鱼? 但是第二年就没有鱼了;烧毁树林来打猎,难道打不到野兽? 但是第二年就没有野兽了。

(用)欺骗和作假的方法,即使现在姑且有用,以后不会有第二次了,(这)不是长久的方法。

6.鲁侯养鸟从前,一只海鸟栖息在鲁国国都的郊外,鲁王用车迎接它并在宗庙里给它敬酒。

演奏《九韶》作为宴会音乐,准备牛、羊、猪的肉作为它的食物。

海鸟于是双目昏花,心情悲伤,不敢吃一块肉,不敢喝一杯酒,三天后就死了。

这是用供养自己的办法养鸟,不是用喂养鸟的办法养鸟。

7.投笔从戎(班超)家中贫寒,常常受官府所雇以抄书来谋生糊口。

长久劳累辛苦,曾经停止工作,扔掉笔叹息道:“大丈夫没有其他谋略,应该效仿傅介子和张骞出使外国立功,来获得封侯,怎么能长久地侍奉在笔砚之间呢?”周围的人都笑他。

班超说:“小人物怎么懂得勇士的志向呢!”8.司马光勤学司马光小时候,担心记忆能力比不上别人,大家居住一起学习讨论,其他兄弟已经会背诵并玩耍休息去了;他却独自专心致志读书,等到能够背诵才停止。

著名英文诗带中文翻译精选

著名英文诗带中文翻译精选i placed a jar in tennessee,and round it was, upon a hill,it made the slovenly wildernesssurround that hill.我把一只圆形的坛子放在田纳西的山顶。

凌乱的荒野围向山峰。

the wilderness rose up to it,and sprawled around, no longer wild,the jar was round upon the groundand tall and of a port in air.荒野向坛子涌起,匍匐在四周,不再荒凉。

圆圆的坛子置在地上,高高地立于空中。

it took dominion everywhere,the jar was gray and bere,it did not give of bird or bush,1/ 4like nothing else in tennessee.它君临四界这只灰色无釉的坛子它不曾产生鸟雀或树丛,与田纳西别的事物都不一样。

著名英文诗带中文翻译篇2the pasture 牧场罗伯特·弗洛斯特robert frosti'm going out to clean the pasture spring;i'll only stop to rake the leaves away(and wait to watch the water clear, i may):i sha'n't be gone long.--you come too.我这就去清理牧场边的水泉,我停下来只为将枯叶扒干净,我或许会等着看泉水又变清:我不会去太久??你也来吧。

i'm going out to fetch the little calfthat's standing by the mother. it's so young, it totters when she licks it with her tongue.i sha'n't be gone long.--you come too.我这就去把那牛娃子牵回来,2/ 4它站在妈妈身边显着小得很,它走路还不稳,妈妈舔着它:我不会去太久??你也来吧。

中英文对照的诗词精选

中英文对照的诗词精选行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头。

a spring songliu yuxiin gala robes she comes down from her chamberinto her courtyard, enclosure of spring....when she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.中英文对照的诗词篇2逢入京使岑参故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不乾。

马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。

on meeting a messenger to the capitalcen canit's a long way home, a long way east.i am old and my sleeve is wet with tears.we meet on horseback. i have no means of writing.tell them three words: "he is safe."中英文对照的诗词篇3桃花溪张旭隐隐飞桥隔野烟,石矶西畔问渔船;桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?peach-blossom riverzhang xua bridge flies away through a wild mist,yet here are the rocks and the fisherman's boat.oh, if only this river of floating peach-petalsmight lead me at last to the mythical cave!中英文对照的诗词篇4寄人张泌别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。

多情只有春庭月,犹为离人照落花。

a messagezhang bii go in a dream to the house of xiethrough a zigzag porch with arching railsto a court where the spring moon lights for everphantom flowers and a single figure.中英文对照的诗词篇5赠内人张祜禁门宫树月痕过,媚眼惟看宿鹭窠。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019翻译硕士诗文翻译精选
“A Red,Red Rose”这首诗想必大家非常熟悉,它的作者是苏格兰乡村诗人罗伯特·彭斯,也是著名歌曲“友谊地久天长”的作者,纽约曼哈顿岛的中央公园里还有他的塑像。

A Red,Red Rose
Robert Burns
O,my luve is like a red,red rose,That's newly sprung in June;O my luve is like the melodie,That's sweetly played in tune.As fair thou art,my bonie lass,So deep in luve am I;
And I will luve thee still,my dear,Till a'the seas gang dry.Till a'the seas gang dry,my dear,And the rocks melt wi'the sun;And I will luve thee still,my dear,While the sands o'life shall run.And fare thee weel,my only luve,And fare thee weel a while;
And I will come again,my luve,Tho'it were ten thousand miles!
红玫瑰
郭沫若译
吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,直到四海海水枯;
直到四海海水枯,岩石融化变成泥,
只要我还有口气,我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。

相关文档
最新文档