20考研翻译硕士考研英语知识点汇总
2020年考研英语二解析:翻译

2020年考研英语二解析:翻译2020届全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲于2020年9月18日与各位考生见面。
其中,翻译部分与2020届全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲相比,无明显变化。
下面就大纲中对翻译部分的考查要求与规定实行详细解析,以便考生在复习翻译时方向更加明确,目标更加清晰,内容更有针对性。
希望对考生的复习有所协助。
一、大纲内容:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的水平。
要求译文准确、完整、通顺。
要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。
考生在答题卡2上作答。
共15分。
二、考查标准解析:1.准确--忠实于原文。
对原文的准确理解是一篇优质译文的前提。
要求译文内容不能与原文所表达的内容有出入或相违背,否则一定会影响译文得分。
评分标准中要求,如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。
2.通顺--译文符合汉语表达习惯。
在准确理解原文的前提下,把所理解的译文按照中文的表达习惯,表达出来。
译成汉语后,译文一定要读得懂,读得通。
3.完整--无漏译。
要求考生对原文的内容完整地实行翻译,不得有遗漏。
如有遗漏,评卷老师会酌情减分。
注:若不完整,译出的部分可给分。
三、考查内容:1、专有名词、词组和多义词的翻译;专有名词、词组和多义词是翻译中对词考查的重要内容。
翻译时,高频专有名词,按照约定俗成的方法翻译;非的专有名词,采取音译或音译+括号英文的方法翻译;不熟悉的专有名词,直接照抄英文即可。
词组的翻译需要考生注意平时的积累,理解和熟记。
多义词词义的选择可根据语境联系上下文猜测词义;根据词根词缀选择猜测生词的词义;根据汉语的习惯搭配来翻译。
2、翻译策略使用:词义选择+语序调整;考研翻译中重点考查学生在不同语境中对词义的理解,以及语义组合和语言表达的准确性和通顺性。
所以,在翻译时,学生要注意不同语境中词义的选择,表达的译文要符合汉语的表达习惯和中国人的逻辑思维习惯。
翻译硕士(MTI)考研英语翻译宝典:被动语态

翻译硕士(MTI)考研英语翻译宝典:被动语态汉语中的被动句不占优势。
英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。
但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:"文章写完了"。
在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。
汉译时应该灵活采取相应的形式。
此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。
为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用以下几种方法:(1)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词"人们","有人","大家","我们"做主语。
Rubber is found to be a good isolating material.译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。
The area has been marked out for building more hotels.译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。
(2)译成汉语中的无主句。
若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译法。
The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。
Additional International Standards may be added to the series in the future.译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。
(3)被动句的主语仍译为主动句的主语。
The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound. 译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。
考研英语翻译考察过的知识点汇总

考研英语翻译考察过的知识点总结1. be determined by 由…所决定2. have something to do with 与…有关3. be central to sth. 是…的核心4. in contrast/by contrast与此相反5. be due to 由于(常做表语)6. be deprived of 被剥夺7. respond to 对…作出反应8. as the basis of 依据/根据9. be born with 天生具有10. In contrast 相比之下11. shut off 关上,停止,切断12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不13. or so 大概,大约14. at the rate of 以…的速率15. take time 花费时间16. be likely to 可能;倾向于17. result in 导致18. not nearly 远不能;远非19. head into走向,陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言21. make…possible 使…成为可能22. combine…with 把……和…结合起来;加上23. in the fashion of 以…方式24. such…as 像…一样25. refer to…提到;谈到26. agreement on 一致意见27. be comparable to 和…相当;犹如28. in terms of 根据;按照;在…方面29. on the whole 总体来说;大体上看30. draw a conclusion 得出结论31. have the attitude towards 对…的态度32. only if 只要33. the same…as 与…一样34. by lack of=for lack of 因为缺乏35. nothing but 只不过是36. by means of 通过;借助于37. by the help of 通过…的帮助38. in a sort of sense 从某种意义上来说39. manage to do sth. 设法做到40. extract …from 从……提炼出41. out of…起源;来源;根据42. build up 建立;树立43. by no means 绝不44. be compared with 与……相比45. a sort of 某种46. set…… in motion开始;47. differ in…在…方面不同48. go through 经历;经受;仔细检查49. in the one case =on the one hand50. in the course of the day=during the day51. a train of=a series of=an array of=a variety of52. revolve around 围绕…转;以…为中心53. not so much…as 与其说…不如说… 54. because of 由于55. move forward 向前发展56. in short 简而言之;总之57. as we call it 我们所谓的58. the reach of science 科学能够到达的范围59. a series of 一系列60. over the years 多年以来61. turn…on…转向,朝向62. rather than 而不是63. at the expense of=at the cost of 以…为代价64. vice versa反之亦然65. depend on 取决于66. driving force 驱动力67. social inequality 社会不公68. in doing sth 在…过程中69. divert…from 把…从…转移70. lie with 取决于;在于71. be validated by 被…验证/证实72. whether…or 是……还是73. depend upon…and on 取决于…还取决于…74. depend upon…an d upon 取决于…还取决于…75. such…as 例如,象这种的76. in general 通常;大体上;一般而言77. for example 比如78. compensate for 补偿;赔偿79. underprivileged youngster 贫困的/下层社会的年轻人80. grow up 长大81. under…circumstances 在…环境下82. be results of 由于…83. social needs 社会需求84. to some extent 在一定程度上85. come to the conclusion 得出结论86. make demand of 对…提出要求87. scientific establishment 科研机构88. in detail 详细地89. a certain amount of 一定数量的90. not related to… 与…没有关系91. immediate goals 当前目标92. be unable to do 不能够… 93. in principle 原则上;基本上;一般而言94. deal with 应付;解决;处理95. new forms of thought 新的思维方式96. as well as 和97. new subjects for thought 新的思维对象/内容98. in the past 过去99. give rise to sth 导致;引起;使…产生100. scoial contract 社会合同101. an agreed account of 共识102. human rights 人权103. leads ……to 导致104. at the outset 从一开始;开始的时候105. invite sb. to do sth. 使某人认为106. duties and entitlements 权利和义务107. extend to 给与108. no…at all. 根本不是109. arguing from the view that…以…的角度看110. different from……与…不同111. in every relevant respect 在所有相关的方面112. in action 起作用113. laugh at 嘲笑114. even more important 更重要的是115. be able to 能够116. look into 洞察;观察117. put forward 放出;拿出;提出118. work with 与…共事/合作;起作用119. close in on 接近,差不多120. as expected 正如预期的121. a refinement of 一种更为完美的122. as…as…和…一样123. conform to 符合;遵照124. see…as 把…看作125. less…and more 与其说…不如说…126. intellectual discipline 知识学科127. whether…or 是…还是…128. refer to 指代…129. peculiar to …特有的130. appropriate to 适合的;恰当的 131. apply to 适合于;存在于132. view…as 把…看成;把…当成133. equate…with 把…等同于…;认为…是134. speclialized scientists 专家 135. centralized control 中央控制 136. under…conditions在…条件下 137. such as 比如138. it is obvious that 很明显…139. be bound up with与…联系在一起;与…有关系140. be directly bound up with 与…直接相关141. in turn 依此;轮流;又142. rest upon…取决于143. of all kinds 所有种类的…144. owing to 由于145. be exposed to sth. 暴露于;接触到146. be forced to do sth. 被迫做…147. for the reasons given above 由于上述原因148. far-reaching 意义深远的;影响很大的149. spread over 遍布;覆盖150. arise from 由…产生的;由…带来的151. migration movement 人口流动152. modern means of transport 现代交通手段153. population explosion 人口爆炸 154. pollution monitor 污染监测器 155. digital age 数字时代156. be regarded as…被当成是157. piece together 拼合;汇聚;综合158. hundreds of 数以百计的159. around the world 全世界160. key breakthroughs and discoveries 重大突破与发现161. take place 发生162. point out 指出163. lead to 导致164. home appliances 家用电器165. result in 导致166. man-machine integration 人机一体化167. behavior science 行为科学168. human nature 人性169. natural selction 自然选择170. a little more than a hundred yeras 一百多年171. what is called 所谓的 172. trace…to…从…寻找根源;从…研究173. state of mind 心态174. and so on诸如此类175. partly because…and partly because…部分是因为…部分是因为…176. be held responsible for…被认为应该对…负责177. be given credit for…为…受到称赞178. with it 随之179. cross-cultrual perspective 跨文化的角度180. concrete research 具体研究181. subject…to…使…服从于182. in… manner 以…方式;用…方法183. seek to 力图;试图;设法184. combined with 加上;连同185. bring to 加进;使用;采用186. define…as… 把…定义为187. makes…possible 使…成为可能188. language and thought 语言和思维189. have some connections with…与…有联系;190. take root 生根;被牢固树立191. be obliged to sb. 感激某人192. die out 灭绝193. so…that… 如此…以至于194. accuse sb. of… 指责某人干某事195. be interested in doing sth. 对…感兴趣196. come to 开始;逐渐;进而197. believe in 相信198. a sort of某种的199. habitual thought 习惯思维200. grammatical pattern 语法结构 201. publishing houses 出版社202. as elsewhere 像其他地方一样203. bring together 使联合;使团结204. in relation to 有关205. one another/each other 互相206. out of… 在…当中207. make up 组成208. no less than 多达;不少于209. take a loss 亏损210. deal with 对付;处理 211. on such a scale 如此规模的212. it is no exaggeration to say…毫不夸张地说213. the connecting fabric of the Old Continent 欧洲大陆的联系网络/把欧洲大陆连成一个整体214. define…as… 把…定义为215. elect…as 把…当作216. be analogous to… 与…类似;与…相似216. contribute to… 有助于217. be charged with…承担…;负责…218. dedicate…to…把…献给…;把…用于…219. make reflections on…对…进行思考220. rules of conduct 行为准则221. moral code 道德标准223. moral judgments 道德判断224. not…any but=noting but225. more than 不只是226. special preserve 特殊权利227. intellectual equipment 知识才能228. everyday realities 日常现实229. on a daily basis 每天230. established conventions and special responsibilities 已有传统和特殊责任231. a clear grasp/command of… 对…的清晰领会232. leagal learning 法律学习234. link…to 把…同…联系起来235. be parallel to 类似于236. on a daily basis 每天237. established conventions 既定惯例238. enable…to… 使…。
考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结考研英语中,翻译部分对于很多考生来说是一个具有挑战性的板块。
要在这一部分取得较好的成绩,掌握相关的知识点和技巧至关重要。
下面将为大家详细总结考研英语翻译的重要知识点和实用技巧。
一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础。
在考研英语翻译中,会遇到很多生僻词、多义词以及熟词僻义。
例如,“address”常见的意思是“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“appreciate”通常表示“欣赏、感激”,但也有“意识到、理解”的意思。
因此,考生需要在平时的学习中积累词汇,并注重词汇在不同语境中的含义和用法。
2、语法语法知识对于准确理解和翻译句子至关重要。
考研英语翻译中常见的语法点包括:各类从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、被动语态、虚拟语气、非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)等。
(1)定语从句定语从句在考研英语翻译中经常出现。
在翻译定语从句时,需要根据其与先行词的关系,灵活选择翻译方法,如前置法、后置法或融合法。
例如:The book which I bought yesterday is very interesting(我昨天买的那本书很有趣。
)这里采用了前置法,将定语从句“which I bought yesterday”直接翻译在先行词“book”之前。
(2)状语从句状语从句包括时间状语从句、条件状语从句、原因状语从句等。
翻译时要准确理解从句与主句之间的逻辑关系,并选择恰当的连接词。
比如:When I was a child, I often played in the park(当我还是个孩子的时候,我经常在公园里玩耍。
)(3)被动语态被动语态在英语中使用广泛,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行灵活处理。
有时可以保留被动形式,有时需要转换为主动形式。
例如:The problem was solved successfully(这个问题被成功解决了。
考研英语翻译知识点与技巧

考研英语翻译知识点与技巧在考研英语中,翻译部分虽然分值相对不算太高,但却是一个能够体现考生英语综合能力的重要环节。
对于许多考生来说,翻译可能是一个令人头疼的难题,但只要掌握了相关的知识点和技巧,就能在这一部分取得不错的成绩。
一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础,不仅要掌握常见的词汇,还要熟悉一些考研英语中经常出现的高频词汇和专业词汇。
同时,要注意词汇的多义性和语境含义,很多词汇在不同的语境中会有不同的意思。
2、语法考研英语翻译中会涉及到各种语法结构,如定语从句、状语从句、名词性从句、被动语态、虚拟语气等。
熟练掌握这些语法结构的特点和翻译方法是至关重要的。
3、句子结构了解英语句子的结构特点,如主谓宾、主系表等基本结构,以及复杂的长难句结构。
学会分析句子成分,找出句子的主干,对于准确理解和翻译句子非常有帮助。
4、文化背景知识由于语言是文化的载体,一些翻译内容可能会涉及到英语国家的文化背景知识。
了解这些背景知识,能够更好地理解原文的含义,从而做出准确的翻译。
二、考研英语翻译技巧1、顺译法当英语句子的语序与汉语基本一致时,可以按照原文的顺序进行翻译。
这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和风格。
例如:He is a very talented student (他是一个非常有才华的学生。
)2、逆译法有些英语句子的语序与汉语相反,这时候就需要采用逆译法,将句子的语序调整为符合汉语表达习惯的顺序。
例如:I have never seen such a beautiful place before (我以前从未见过如此美丽的地方。
)3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个部分,分别进行翻译,然后再按照逻辑关系组合起来。
例如:The book which I bought yesterday is very interesting (我昨天买的那本书非常有趣。
)可以拆分成“The book”(那本书)和“whichI bought yesterday”(我昨天买的)两部分进行翻译。
2020考研英语:翻译各类技巧解析(下)

2020考研英语:翻译各类技巧解析(下)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:翻译各类技巧解析(下)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:翻译各类技巧解析(下)►结构译法&bull分割结构语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。
英语中,分割结构的类型是多种多样的。
例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。
但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。
此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔某些词语与其所要求的介词被分隔动词与其宾语被分隔介词与其宾语被分隔等等。
总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。
同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。
1. Most novelists and historians writing in the earlyto mid-twentieth century who considered women in the West,when they considered women at all, fell under Turner's spell.分析:本句的主干结构是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美国历史学家。
under a spell:被迷住,着迷。
writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。
全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇汇总

全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇汇总以下是一些全国翻译硕士英语翻译基础考研常考词汇的汇总:
1. introduction - 介绍
2. interpretation - 解释
3. translation - 翻译
5. language - 语言
6. culture - 文化
7. meaning - 意义
8. context - 上下文
9. equivalent -等价词
10. sentence - 句子
11. phrase - 短语
12. word - 单词
13. grammar - 语法
14. syntax - 句法
15. semantics - 语义学
16. ambiguity - 歧义
17. idiomatic expression - 习语表达
18. register - 风格
19. collocation - 搭配
20. synonym - 同义词
21. antonym - 反义词
22. loanword - 外来词
23. neologism - 新词
24. dialect - 方言
25. phonetic transcription - 音标
这些词汇是考研中经常出现并且与翻译基础相关的词汇,考生可以参考这份汇总来进行备考。
同时,还需注意词汇的用法、搭配以及常见的翻译策略和技巧。
考研英语翻译知识点与技巧

考研英语翻译知识点与技巧在考研英语中,翻译部分一直是众多考生面临的一个难题。
要想在这一部分取得理想的成绩,掌握相关的知识点和技巧是至关重要的。
首先,我们来了解一些考研英语翻译中常见的知识点。
词汇方面,考研翻译中常常会出现一些高频词汇,例如经济、政治、文化、科技等领域的专业术语。
同时,还有一些熟词僻义的情况,即常见的单词在特定语境中有不常见的意思。
例如“address”这个词,常见的意思是“地址”,但在某些句子中可能表示“处理、解决”。
此外,对于一些多义词,要根据上下文准确判断其含义。
语法知识也是翻译的基础。
定语从句、状语从句、名词性从句等各种从句的理解和翻译是重点。
比如,在定语从句的翻译中,有时需要前置翻译,有时则需要后置翻译。
另外,非谓语动词(如动词的 ing 形式、ed 形式、to do 形式)的用法和翻译也需要熟练掌握。
还有虚拟语气、倒装句、强调句等特殊句式,都需要我们能够准确识别并进行恰当的翻译。
在了解了知识点后,接下来我们探讨一些实用的翻译技巧。
增词与减词是常用的技巧之一。
由于英汉两种语言在表达上存在差异,为了使译文更通顺、更符合逻辑,有时需要增加一些词语来补充原文中隐含的意思,有时则需要删减一些不必要的词汇。
例如,“Weshould keep in mind that…”在翻译时,可以增加“我们”,译为“我们应该牢记……”。
词性转换也是一个重要的技巧。
在英语中,名词、动词、形容词、副词等词性之间的转换比较灵活。
在翻译时,要根据汉语的表达习惯进行相应的转换。
比如,“The importance of this discovery cannot be exaggerated”可以译为“这一发现的重要性怎么强调也不为过。
”其中,“importance”由名词转换为动词“重要性”。
语序调整也是必不可少的。
英语和汉语的语序有时不同,在翻译时需要对句子的语序进行调整,以使译文更符合汉语的表达习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
https:/// 20考研翻译硕士考研英语知识点汇总
文都考研网发布了很多20考研翻译硕士考研英语知识点的文章,现在把它们汇总起来,做了翻硕考研英语知识点汇总页,本栏目定期更新,欢迎大家到文都网观看。
下载文档,进入文档,移动到列表文字上,如“翻译硕士词汇”,然后,按Ctrl + 点击鼠标左键,可直达该文章。
导航栏(点击直达)
翻译硕士词汇
看句子记单词
词组-缩写翻译
翻译硕士知识点
笔译类词汇盘点
考研百科知识
---------分割线---------
翻译硕士词汇
热词汇总
环境保护类
教育文化类
经济金融类
热门话题类
词汇积累(1)
词汇积累(2)
词汇积累(3)
看句子记单词第一波看句子记单词(一)看句子记单词(二)看句子记单词(三)看句子记单词(四)看句子记单词(五)看句子记单词(六)看句子记单词(七)看句子记单词(八)看句子记单词(九)看句子记单词(十)看句子记单词第二波看句子记单词(一)看句子记单词(二)看句子记单词(三)看句子记单词(四)
看句子记单词(五)看句子记单词(六)看句子记单词(七)看句子记单词(八)看句子记单词(九)看句子记单词(十)看句子记单词(十一)看句子记单词(十二)看句子记单词(十三)看句子记单词(十四)看句子记单词(十五)看句子记单词(十六)看句子记单词(十七)看句子记单词(十八)看句子记单词(十九)看句子记单词(二十)看句子记单词(二十一)看句子记单词(二十二)看句子记单词(二十三)看句子记单词(二十四)
看句子记单词(二十五)看句子记单词(二十六)看句子记单词(二十七)看句子记单词(二十八)看句子记单词(二十九)看句子记单词(三十)看句子记单词(三十一)看句子记单词(三十二)看句子记单词(三十三)看句子记单词(三十四)看句子记单词(三十五)看句子记单词(三十七)看句子记单词(三十八)看句子记单词(三十九)看句子记单词(四十)看句子记单词(四十一)看句子记单词(四十二)看句子记单词(四十三)看句子记单词(四十四)看句子记单词(四十五)
看句子记单词(四十六)看句子记单词(四十七)看句子记单词(四十八)看句子记单词(四十九)看句子记单词(五十)看句子记单词(五十一)看句子记单词(五十二)看句子记单词(五十三)看句子记单词(五十四)看句子记单词(五十五)看句子记单词(五十六)看句子记单词(五十七)看句子记单词(五十八)看句子记单词(五十九)看句子记单词(六十)看句子记单词(六十一)看句子记单词(六十二)看句子记单词(六十三)看句子记单词(六十四)看句子记单词(六十五)
看句子记单词(六十六)看句子记单词(六十七)看句子记单词(六十八)看句子记单词(六十九)看句子记单词(七十)看句子记单词(七十一)看句子记单词(七十二)看句子记单词(七十三)看句子记单词(七十四)看句子记单词(七十五)看句子记单词(七十六)看句子记单词(七十七)词组-缩写翻译
词组-缩写翻译(一)词组-缩写翻译(二)词组-缩写翻译(三)词组-缩写翻译(四)词组-缩写翻译(五)词组-缩写翻译(六)词组-缩写翻译(七)
词组-缩写翻译(八)词组-缩写翻译(九)词组-缩写翻译(十)词组-缩写翻译(十一)词组-缩写翻译(十二)词组-缩写翻译(十三)词组-缩写翻译(十四)词组-缩写翻译(十五)词组-缩写翻译(十六)词组-缩写翻译(十七)词组-缩写翻译(十八)词组-缩写翻译(十九)词组-缩写翻译(二十)词组-缩写翻译(二十一)词组-缩写翻译(二十二)词组-缩写翻译(二十三)词组-缩写翻译(二十四)词组-缩写翻译(二十五)词组-缩写翻译(二十六)词组-缩写翻译(二十七)
词组-缩写翻译(二十八)词组-缩写翻译(二十九)词组-缩写翻译(三十)词组-缩写翻译(三十一)词组-缩写翻译(三十二)词组-缩写翻译(三十三)词组-缩写翻译(三十四)词组-缩写翻译(三十五)词组-缩写翻译(三十六)词组-缩写翻译(三十七)词组-缩写翻译(三十八)词组-缩写翻译(三十九)词组-缩写翻译(四十)词组-缩写翻译(四十一)词组-缩写翻译(四十二)词组-缩写翻译(四十三)词组-缩写翻译(四十四)词组-缩写翻译(四十五)词组-缩写翻译(四十六)词组-缩写翻译(四十七)
词组-缩写翻译(四十八)词组-缩写翻译(四十九)词组-缩写翻译(五十)词组-缩写翻译(五十一)词组-缩写翻译(五十二)词组-缩写翻译(五十三)词组-缩写翻译(五十四)词组-缩写翻译(五十五)词组-缩写翻译(五十六)词组-缩写翻译(五十七)词组-缩写翻译(五十八)词组-缩写翻译(五十九)词组-缩写翻译(六十)词组-缩写翻译(六十一)词组-缩写翻译(六十二)词组-缩写翻译(六十三)翻译硕士知识点
安居乐业
南柯一梦
乐不思蜀
患得患失狐假虎威后生可畏年龄称谓十二生肖古代节日中国文学不可多得伯乐相马杯弓蛇影不可救药班门弄斧专心致志一字之师高山流水安如泰山安然无恙鞭长莫及冰山难靠兵贵神速
兵不厌诈才高八斗不可救药白头如新不可同日而语不合时宜不堪回首不伦不类不得要领不寒而栗不耻下问不逞之徒捕风捉影
老子
孔子
半部论语百折不挠百丈竿头百闻不如一见百川归海
百发百中
白面书生
百步穿杨
紫禁城
长城
郑和下西洋
大唐气象
中医
丝绸之路
四大发明
汉字
天坛
禅宗
孙子兵法
周易
音乐
古希腊文学
英国浪漫主义诗人
十八世纪英国文学
法国古典主义戏剧三大师
水墨画
笔译类词汇盘点
政治类笔译词汇盘点外贸类笔译词汇盘点科技类笔译词汇盘点教育类笔译词汇盘点工业类笔译词汇盘点经济类笔译词汇盘点文化类笔译词汇盘点艺术类笔译词汇盘点国情类1笔译词汇盘点国情类2笔译词汇盘点外交类笔译词汇盘点农业类笔译词汇盘点
考研百科知识
亚太经济合作组织
北美自由贸易区
布雷顿森林货币体系
可自由兑换货币
特别提款权
国际清算能力
国际储备
计划经济
林毅夫
世界银行
国际货币基金组织中国人民银行
货币政策
通货膨胀
消费物价指数
存款准备金
比利时
卢森堡
水浒传
红楼梦
曾国藩
卡扎菲
梁启超
二十四史
汉书
三国志
三国演义
万隆会议
软环境
海峡两岸关系协会海峡交流基金会中美三个联合公报联合国安全理事会福岛核电站
托马斯·杰斐逊本杰明·富兰克林罗伯特·达尔文拿破仑·波拿巴
拿破仑法典
奥利弗·克伦威尔
霍布斯
史蒂夫·乔布斯
洋务运动
阿拉伯国家联盟
大棒政策
不断更新中……。