英汉翻译之拆译法

合集下载

介绍一种翻译技巧——拆译法

介绍一种翻译技巧——拆译法

介绍一种翻译技巧——拆译法
拆译法是一种翻译技巧,是从译文中切割出句子,依据原文句子语义进行翻译。

拆译法让每个句子从中心进行翻译,从而减少原文句子的语义距离,在一定程度上实现保留原文语言特色及文字形式的效果。

根据需要,切割的句子可以保持语法结构的连贯性;也可以忽略语法结构的连贯性,而注重语意的连贯性。

拆译法不仅仅可以用在文学翻译中,也可以用在科技文献、报道文稿等一些对精准性要求较高的文档翻译中。

英汉翻译 句子翻译二

英汉翻译 句子翻译二
我希望大会的各项决议将得到各会员国,尤其是 以色列的尊重。
句子翻译(二)——语态变换法
[<]
Those who perform deeds of merit will be rewarded.
立功的人将受到奖励。
Our roof was damaged in last night’s storm.
路易斯公司的一辆拖车把你的汽车拖走了。
句子翻译(二)——语态变换法
[<]
The compass was invented in China four thousand years ago.
中国在四千年前发明了指南针。
Energy is defined as the ability to do work.
如果有人向你提出私人的问题,你尽可不答。
句子翻译(二) ——语态变换法
[<]
3. 译为判断句
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
美国的学分制是1782年在哈佛大学首先实施的。
The science fiction has been translated into Chinese by a friend of mine.
句子翻译(二)——语态变换法 练习答案
[<]
• 1.新学生规定要见习一个学期。 • 2.随着战争的爆发,飞行日益增加。 • 3.大部分问题已经圆满的解决了,只剩下几个次要问题需要
讨论。 • 4.这液体在室温下和盐混合了。 • 5.本来就很明显,这项计划得一笔勾销。 • 6.过了一会,达成了协议。 • 7.匆匆忙忙拟定了一个应急计划。 • 8.已经为那桩事拨了一大笔款项。 • 9.必须有一个袭击敌人所在地的计划。

英汉句法翻译(分句、合句与长句)

英汉句法翻译(分句、合句与长句)
第五章: 英汉句法翻译
3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:

英汉翻译之拆译法

英汉翻译之拆译法
2023
英汉翻译之拆译法
https://
REPORTING
2023
目录
• 拆译法基本概念与原则 • 词汇层面拆译技巧 • 句子结构层面拆译方法 • 段落篇章层面拆译实践 • 拆译法在各类文本中应用举例 • 总结回顾与展望未来发展趋势
2023
PART 01
拆译法基本概念与原则
并列宾语拆分
当句子中有多个并列宾语时,可以将其拆分 成多个独立的句子或短语进行翻译,使译文 更加流畅自然。
2023
PART 04
段落篇章层面拆译实践
REPORTING
段落内部逻辑关系梳理
01
识别主题句和支撑句
在段落中,通常有一个主题句表达段落的核心思想,其他句子则围绕主
题句展开。拆译时,首先要识别并理解主题句,再分析支撑句与主题句
针对科技文本中的专业术语和概念,可以采用拆 译法将其拆分出来并加以解释,以便读者更好地 理解和掌握相关知识。
拆分图表信息,增强可读性
对于科技文本中的图表信息,可以采用拆译法将 其拆分出来并单独成段或调整语序,以增强译文 的可读性和易理解性。
法律类文本拆译案例分析
01
拆分法律条款,明确 权责
法律文本中往往包含大量的法律条款 和规定,通过拆译法可以将其拆分出 来并明确各方的权利和义务,以便读 者更好地理解和遵守相关法律规定。
篇章整体结构把握与调整
篇章结构的识别
在拆译前,需要对整个篇章的结构进行识别。这包括识别篇章的主题、各段落的主题句以及段落 间的逻辑关系。
结构调整与重组
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在拆译时可能需要对原文的结构进行调整或重组。这包括调 整句子的顺序、合并或拆分句子等,以使译文更加符合汉语的表达习惯。

英语翻译五大技巧 个个实用

英语翻译五大技巧 个个实用

英语翻译五大技巧个个实用随着世界全球化的进行,世界上使用范围最广的语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语言,听、说、读、写要样样过关。

那么这里就来讲一讲“写”里面的英语翻译小窍门。

一说到翻译,大部分人都知道应付这种题型的最经典方法——增译法,但是接下来,本文就会绕开这个大家熟悉的方法,而来讲一讲大家不那么熟悉,却又很有用的方法。

第一、转换句子法。

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、 思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。

而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。

因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。

汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~

汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~

汉译英的8种翻译技巧,⾼分来得就是这么直接~~毫⽆疑问,翻译讲究扎实的基本功,但肯定是有技巧的,汉译英当然也是!都有哪些呢?增译减译(省译)重复转译语序(词序/句序)调整(倒置)拆句与合并正说反译, 反说正译语态变换…………学会了,你就666了!⼀.增译法——指根据英汉两种语⾔不同的思维⽅式、语⾔习惯和表达⽅式,在翻译时增添⼀些词、短句或句⼦,以便更准确地表达出原⽂所包含的意义。

这种⽅式多半⽤在汉译英⾥。

汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了少数可⽤英语⽆主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,⼀般都要根据语境补出主语,使句⼦完整。

英语中代词使⽤频率较⾼,凡说到⼈的器官和归某⼈所有的或与某⼈有关的事物时,必须在前⾯加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,⽽在英译汉时⼜需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句⼦与句⼦的逻辑关系⼀般⽤连词来表⽰,⽽汉语则往往通过上下⽂和语序来表⽰这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句⼦离不开介词和冠词。

另外,汉译英时还要注意增补⼀些原⽂中暗含⽽没有明⾔的词语和⼀些概括性、注释性的词语,以确保译⽂意思完整。

总之,通过增译,⼀是保证译⽂语法结构的完整,⼆是保证译⽂意思的明确。

例1.读史使⼈明智,读诗使⼈灵秀,数学使⼈周密,科学使⼈深刻,伦理使⼈庄重,逻辑修辞之学使⼈善辩。

Histories make men wise; poets witty; the mathematicssubtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.例2 没有调查研究就没有发⾔权。

He who makes no investigation and study has noright to speak. (No investigation, no right to speak.)例3. 虚⼼使⼈进步, 骄傲使⼈落后。

翻译技巧之分译法&合译法

翻译技巧之分译法&合译法

合句法
• Case 1 • 这个问题不解决,势必严重损害两国之间的关系。 • The failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously. • (CF) If this problem is not solved, it will surely impair the relations between the two countries seriously.
• Case 8 • When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. • 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅 是出于礼貌。 • Case 9 • Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor. • 美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为 费解的。
• Case 5 • Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance”.
• 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时, 也许有些自豪感,这是可以理解的.
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨 叨的人,对此他心存感激。

英汉翻译之拆译法

英汉翻译之拆译法
destroyed, a universally accepted law.
• 能量既不能创造也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
• The power increased with their number.
• 他们人数增加了, 力量也随之增强。
• He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
• 日本电气公司称已设计出一种 小巧可爱的机器人5号。他会打
瞌睡,说梦话。要是你拍他一 下,他便开始跳舞和演奏音乐。
• 富兰克林的整个一生都在受教育,他不仅从书本 中学习,而且也从与人的交往中学习。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
句子分译
• 简单句的分译 • 并列句的分译 • 复合句的分译
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
英语句型
简单句 并列句 复合句
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• 简单句有一个主语或多 个主语和一个谓语,一 个主语和多个谓语。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• NEC says it has designed the robot 5 to be “cute”. It can doze off and walks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is patted.
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• 复合句指的是含有两个或更多 的主谓结构的句子,其中有一 个主谓结构充当句子的某一成 分,如主语、宾语、表语、定 语、状语、同位语等。主语从 句、宾语从句、表语从句、同 位语从句、定语从句和状语从 句
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机 正合适。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• Built in 1192, the bridge is over 700 years old.
• 这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史 了。
• Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books.
• 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有 些自豪感,这是可以理解的
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• That region was the most identifiable trouble place.
• 那地区是个麻烦的地方,这是大 家很容易看出来的。
• The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.
• 英语中名词、形容词以及副词、 动词都可以分译。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• At present people have a tendency to choose the
safety of the middle-
ground reply.
• 现在,人们都倾向于采取不 偏不倚的态度来回答问题,
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• 并列句是由并列连词连接的两个 或多个简单句。
• 1. 由and、but、or、so、for并 列连词词组连接成的。
• 2.not only … but also … , either
… or … , neither … nor …ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ,
not … but …, both … and …, 等
因为它安全,不
招风险。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线, 脸上露出了愤怒的神色。
• Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance”.
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• 复合句指的是含有两个或更多 的主谓结构的句子,其中有一 个主谓结构充当句子的某一成 分,如主语、宾语、表语、定 语、状语、同位语等。主语从 句、宾语从句、表语从句、同 位语从句、定语从句和状语从 句
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• His contemptuous attitude towards us is contemptible.
destroyed, a universally accepted law.
• 能量既不能创造也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
• The power increased with their number.
• 他们人数增加了, 力量也随之增强。
• He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
• 美军司令海军上将尼米兹怠于出 战,这是可以理解的。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
短语分译
• 短语分译是指把原文 中的一个短语分译成 一个句子。
• 名词短语、分词短语、 介词短语都可以分译 称分句。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• Energy can neither be created or
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
分译
• 单词分译 • 短语分译 • 句子分译
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
单词分译
• 单词分译是指把原文 中的一个单词分译成 一个句子。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• 原因:句法上的需要,由于有 的词在搭配及词义等方面的特 点,直译会使句子生硬晦涩, 而把单词分译出来能使句子通 顺。另外,有的时候为了加强 语气,突出重点,也会使用单 词分译。
• Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and sounded puzzled when Alan asked for June.
• 他以蔑视的态度对待我们,这种态度是可鄙的。 • His wealth enables him to do everything.
• 他有钱,什么事都能干。
• This rare and fabulous bird is unique.
• 该鸟系珍稀禽类,天下无双。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
• 她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房 子,结果并没有成功。
• She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
• 富兰克林的整个一生都在受教育,他不仅从书本 中学习,而且也从与人的交往中学习。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
句子分译
• 简单句的分译 • 并列句的分译 • 复合句的分译
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
英语句型
简单句 并列句 复合句
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• 简单句有一个主语或多 个主语和一个谓语,一 个主语和多个谓语。
• 她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房 子,结果并没有成功。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
• 因为她没与遵守安全规则,机器出了故障。
相关文档
最新文档