英汉翻译2

合集下载

段落翻译 2 英译汉

段落翻译 2 英译汉
❖ 我知道等待我的又是一个无外界干扰, 我可以写写文章,遛遛狗,看看书抑或 听听音乐的大整天。
❖ …在这一天里我会写下一些新的记载…
❖ 在许多日子里,当我醒来注视着太阳从 地平面升起的时候…
❖I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when from the time being I feel empty ad need filling up.
❖ 正如我每天所做的一样,每天早上,当 我醒来,看着朝阳从海上冉冉升起时候, 知道我有一整天不会被打扰的时间,我 会写写文章,遛遛狗,读些书或听点音 乐,这样我心里就会整天都洋溢着快乐。
❖ 没有打搅的一天,只须轻轻松松写下几 句,再带上爱犬出门溜达,或是看看书 和听听音乐的悠闲一天在等着我,我心 里顿时便充满着悦愉之情。
❖ War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.
❖ 而我有时候感到孤独可能是因为我刚从一 个去听演讲的旅行回来,在途中看到许多 人并跟他们聊天。。。
❖ 也有这么一些时刻让我感到孤独的:当我巡 游回到家里。。。
❖ 我听完一个讲座回来,或看到许多的人,讲 了很多话,以致已经疲于去跟他人分享我渴 望表达的经历时。。。
❖ 在我的经历满得快到溢出来而必须得到整理 的时候。。。
❖ 对我来说,孤独生活中最有趣的源自情莫 过于在过去二十年里,孤独生活的欢欣 不断增加。

英汉翻译 句子翻译二

英汉翻译 句子翻译二
我希望大会的各项决议将得到各会员国,尤其是 以色列的尊重。
句子翻译(二)——语态变换法
[<]
Those who perform deeds of merit will be rewarded.
立功的人将受到奖励。
Our roof was damaged in last night’s storm.
路易斯公司的一辆拖车把你的汽车拖走了。
句子翻译(二)——语态变换法
[<]
The compass was invented in China four thousand years ago.
中国在四千年前发明了指南针。
Energy is defined as the ability to do work.
如果有人向你提出私人的问题,你尽可不答。
句子翻译(二) ——语态变换法
[<]
3. 译为判断句
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
美国的学分制是1782年在哈佛大学首先实施的。
The science fiction has been translated into Chinese by a friend of mine.
句子翻译(二)——语态变换法 练习答案
[<]
• 1.新学生规定要见习一个学期。 • 2.随着战争的爆发,飞行日益增加。 • 3.大部分问题已经圆满的解决了,只剩下几个次要问题需要
讨论。 • 4.这液体在室温下和盐混合了。 • 5.本来就很明显,这项计划得一笔勾销。 • 6.过了一会,达成了协议。 • 7.匆匆忙忙拟定了一个应急计划。 • 8.已经为那桩事拨了一大笔款项。 • 9.必须有一个袭击敌人所在地的计划。

英汉翻译2加注释义增词

英汉翻译2加注释义增词
Good wine needs no bush. 酒好客自来。(注:英国从前流行一种风俗, 人们常在商店的门
口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志, 挂常春藤ivybush标志的常为酒店。)
Exercises of annotation
1. New York was never Mecca to me. 纽约从不是我心中的圣地麦加。
4. Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.
他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如 今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五 *。 *星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中 Robinson Crusoe的忠实奴仆。
5. While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
我想给阿利斯太尔·库克先生ome to Big Apple City Tour! 欢迎参加 大苹果市观光之旅!(大苹果市为纽约市的别 称。)
2.1.2 直译加注
(literal translation +annotation)
2. But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the ‘ sandwich generation ’, caught between kids and parents.

英汉翻译第2章(翻 译 概 论)

英汉翻译第2章(翻 译 概 论)

Regardless of appearance, Jack is innocent. 原译: 不管迈克的相貌如何, 他都是无辜的。 改译: 不管迈克的外表如何,

二、漏译
群众是复杂的, 工作又很多。 原译:the masses of people are complex. Especially in the present masses ,there are extremely complex elements. 改译: And we have a lot of work to do.
第三节 翻译的标准 (P8)

翻译的最高标准和最低标准
最高标准是翻译的理想境界,是翻译工 作的努力方向。最低标准是指译文起码 应该达到的水平, 低于这个水平就是不 合格的翻译, 失败的翻译。 不合格的翻译 译文中若出现下列情况,译文读者得不 到与原文读者大致相同的感受,即属于 不合格的翻译。

三、 翻译是两个语言社会(language-community) 之间的交际过程和交际工具,它的目的是促 进本语言社会的政治、经济和(或)文化进 步,它的任务是要把原作中包含的现实世界 的逻辑影响映象或艺术映象完好无损地从一 种语言移注到另一种语言中去。

第二节 翻译的分类
一、根据翻译活动形式 (一)口译(oral interpretation) 1. 连续传译(consecutive translation) 同声传译(simultaneous translation) (二)笔译 ( translation) (三)机器翻译 (machine translation) (四)网络翻译(online translation)
English-Chinese Translation (英汉翻译 )

《英汉互译2》教学大纲

《英汉互译2》教学大纲

英汉互译2、基本信息二、课程描述〃英汉互译〃系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。

针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际交流与合作培养高质量的笔译人才。

通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。

通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。

三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的笔译工作。

2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。

3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450 个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。

四、课程目标对毕业要求的支撑五、教学内容第1 章Going Global and Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection (支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4^原型意义5、翻译评析第 3 章Variety of Translation重点内容:一词多义的翻译难点内容:语篇中的一词多义现象教学内容:1、汉语词语翻译的多样性2、汉语成语翻译的多样性3、汉语句子翻译的多样性4、翻译评析(TEM8)第 4 章Equivalence重点内容:对等译法难点内容:意义对等而非形式对等教学内容:1、警惕“假朋友”2、语境辨析与逻辑常识3、成语的对等译4、谚语的对等译6、翻译评析第 5 章Amplification, Reduction重点内容:增词与删减难点内容:增词与删减策略的语篇运用教学内容:1、出于语法需要的增词2、出于语义与修辞需要的增词3、范畴词删减4、语义重复的删减第 6 章Transproperty重点内容:词类转换难点内容:转性译法的运用教学内容:1、汉语动词转移2、汉语名词转移3、汉语形容词或副词转移4、翻译评析第7 章Hypotaxis & Parotaxis重点内容:意合与形合难点内容:意合向形合的转换教学内容:(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)1、汉语意合的特点2、意合的实现手段4、英语形合的特点5、形合的实现手段6、翻译评析第8 章Documentary Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:讲好中国故事,再议文献翻译难点内容:逻辑、严谨、选词教学内容:1、当今时代的中国故事2、译文的严谨性3、译文的逻辑性4、斟酌选词留有余地5、头重脚轻与头轻脚重六、教学安排该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。

英语2汉译英

英语2汉译英

24单元汉译英我到了北京以后每天早晨慢跑应该什么时候来看场比赛的黑绸的长裙我以前从未打过网球是她的真可惜虽然书很好我盼望着在伦敦见到你你过去没过去对我来说太大了她是玛丽的女儿我要份沙拉最危险的体育活动不够大每天早晨跑步穿蓝色牛仔裤我们出去吃顿饭吧请问你要点什么喝的。

24单元英译汉1、我有点寂寞,因为大卫出差了。

2、请给我来一杯白葡萄酒好吗?3、她借了那本书,后来星期一把书还了。

4、下雨天我偶尔玩扑克牌。

5、我十岁开始踢足球。

1、我真想去看场足球赛。

2、请给我来一杯白葡萄酒好吗?3、她借了那本书,后来星期一把书还了。

4、她从没去过香港。

5、这照片使她看起来很年轻。

你觉得这儿的天气怎么样?1、房子里有点乱。

2、我真想去看场足球赛。

3、因为时间晚了,所以他们没有去看电影。

4、下雨天我偶尔玩扑克牌。

5、这件T恤衫是我的,那件是你的。

3、玛丽六岁时就开始拉小提琴了。

4、她拉小提琴进步很大。

30单元I look a bit like my grandma 我不太确定I am not sure一定是把钱包忘在must have left his wallet 一定是把它放在must have put it 非常耐心的very patient 所以我们就回家了so we went home明天下雨it rains tomorrow 如果我把餐厅扩大If I enlarge the restaurant英译汉1、我们需要重新设计网站。

2、我已经让约翰去检查计算机了。

3、这个饭店是巴黎最好的饭店之一。

4、约翰肯定有七十多岁了。

5、我正在喝茶的时候,有人偷走了我的钱包。

36单元让人修理一下你曾经和你弟弟关系处得好吗?请来杯葡萄酒是不是如果不下雨的话他的孩子不擅长体育约翰也没有看过一些吃的东西她是否能喝一杯茶从我们是孩子的时候理发了才只九岁所以我刚起床如果天气好的话给她买件礼物怎么样任何人都能做我也是告诉他六点钟和我面我也没有看过我宁愿请问我能喝点水吗如果我有更多的钱你为什么不去看乱七八糟照顾小孩他们不知道书在哪儿2、4、5、1、4 5、。

英汉翻译第2-3 总结

英汉翻译第2-3 总结
这项任务对他的组织能力是一个考验。
8. The sentry challenged us.
哨兵问我们口令。
Recent discoveries have challenged their old notion.
最近的发现使他们原来的观念成了问题。
10. They challenge for the Davis Cup.
我们希望最可敬的秘书长先生不要过于操劳,要多多保重,他的健康状况欠佳是众所周知的。
九霄云外
我在同他说话的时候,他的脑子好像早已跑到九霄云外去了。
His mind seemed to be far away when I talked to him.
他早把我的话抛到了九霄云外。
He has cleanly forgotten my advice.
The old(老人)——senior citizen
Cooking(烹饪)——home science
③学校委婉语
低能儿:
subnormal、special child、slow
撒谎:
shows difficulty in distinguishing between imaginary and factual material
侵略战争International armed conflict(国际武装冲突)
空袭
air support (空中增援)或overflight(越界飞行)
经济萧条(depression)
deflation(通货膨胀)
②职业委婉语
Gaoler (监狱看守)—prison officer
Barber(理发师)——hair consultant
送信deliver a letter送命lose one’s life

商务翻译 英译汉 Unit 2

商务翻译  英译汉 Unit 2
• 其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费 心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何 国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于 千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的 尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。
• 一、 要熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;否 则的话,就会在出口商品的商标翻译中出现败笔。
• 首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这 包括:第一,掌握商品的特征 ,即品质和品位; 第二,了解原广告策划的6M,即围绕具体的广 告目标,在策划中应该考虑以下六个方面(简 称6M):Market市场、Message信息、 Media媒体、Motion活动、Measurement评估、 Money金钱。
Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
• It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings. It won’t freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. • After a while you get to like so much about the VW②, you even get to like what it looks like. • You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it. Snugfitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They’re so airtight, it’s better to open the window a crack first! • Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car. • That’s the beauty of it.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Theory and Practice of E-C Translation
王海萍
第三章 英译汉常用方法和技巧
翻译技巧,最基本的有如下几种:拆译、 词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚 译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译。 这些翻译技巧互相穿插,互为补充。同一 个句子的翻译,可以交替使用几种不同的 技巧。
3. There is no point arguing about it---just do as you are told. 4. He had the kindness to show me the way. 5. We found difficulty in solving the housing problem. 6. The dominant factor in the growth of the company in question throughout the years has been its success in maintaining technical superiority in product design and manufacturing techniques.



练习: 1. A look at his photos reminded me of our school days. 2. The streets are marked by an absence of color. 3. My admiration for him grew more. 4. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. 5. After several blocks, he found an empty park bench. 6. He must have been aware that his parents’ marriage was breaking up. 7. His indulgent mother was willing to let him do anything he wanted. 8. Bright colors and bold strokes characterized his early paintings. 9. Lack of trust is very destructive in a relationship. 10. The road to development is long but we are firmly on it.
第二节 词类转换
英语是一种静态型的语言结构,动作意义常借用其同源名词 或其他词类来表达。 The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. =No news is good news. 汉语则更偏向动态,多用动词表达动作意义,因而动词丰富 且动词使用频率较高。 play chess play football play the piano play the flute play tricks
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States. (1)同中国加强合作,符合美国的利益。
1) He crashed down on a protesting chair. 2) on one sunshiny morning in June,… 3) He was thunderingly insistent that something should be done about it. 4) There is a bewildering variety of acoustics and vibration measurement equipment now available to the noise co词 名词 副词 1)We took brief, restless naps, struggled to understand the intermittent broadcasting of VOA. 2)The movie “Brokeback Mountain” impressed him deeply. 3)Buckley was in a clear minority. 4) When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with his charm and humor.
三 、名词 形容词 1) We are deeply convinced of the correctness of those policies and firmly determined to pursue it. 2)He is a man of cool courage. 3)The garden party is a great success.
6. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. 7. The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 8. As he ran out, he forgot to have his shoes on.
一、转化成动词 名词 介词 动词 形容词 副词
1. He admires the President’s stated decision to fight for the job. 2. As the week drew to a close, the enemy rout was complete. 3. He is a good singer/dancer/story-teller/lover of Chinese painting. 4. The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 5. He is in full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history.
1) Darkness released him from his last restraints. 2) His informality impressed me deeply. 3) The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket. 4) Her alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.
exercises
1) I’m not the first man who has made mistakes. 2) The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds. 3)A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content. 4) People who value their privileges above their principle soon lose both. 5)Their fortress, built on a hill, commanded an extensive prospect of the bright and beautiful lake and its surrounding forests. 6) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
5) They have not done so well ideologically as organizationally.
练习: 1. Diligence and intelligence are of considerable importance to your success. 2.It’s such a nuisance that I’ve got to work on Saturday.
例: On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages. 时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影, 几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在 这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然 似有鬼气,和阴沉沉的季侯正好调和;我跨进大门,觉得自 己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。
相关文档
最新文档