英语拆译法改3

合集下载

大学英语四级常用翻译方法和技巧:定语从句的翻译.doc

大学英语四级常用翻译方法和技巧:定语从句的翻译.doc

2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:定语从句的翻译定语从句在英语中大量出现,它有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱。

定语从句有时起补充说明和分层叙述的作用,或在逻辑上表示原因、目的、条件、让步和结果等等意义。

在语序上,英语的定语从句位于被其修饰的词语之后。

所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,按汉语的表达方式处理行文。

1)压缩法这种译法就是把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带的的词组。

当定语从句较简短而且与先行词关系密切,则把这个带的的汉语定语词组置于被其修饰的词语之前,从而把英语的复句译成汉语的单句。

[例1]Thats the reason why she spoke.这就是她为什么发言的理由。

[例2]The war, which had gone on for more than ten years, was over.那场延续了十年之久的战争结束了。

2)溶合法把定语从句译成汉语的谓语,同时把主句译成汉语的词组作主语,二者溶合,译成独立的简单句。

由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以此法较适用于翻译带限制件定语从句的复合句,尤其是翻译there be结构的句子。

[例1]There was another man who seemed to have answer.另外有一人似乎胸有成竹。

[例2]This poem which almost everybody knows is by Tennyson.丁尼生写的这首诗几乎人人皆知。

3)拆译法如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的.往往可以译成并列句,放在主句的前后,有的还可以完全脱离主句而独立成句。

[例1]There will come a day when he will become a well-known musician.将来总有那么一天,他将成为一位著名的音乐家。

翻译3_长句的翻译

翻译3_长句的翻译

• 2) In pursuance of this aim the author has considered it desirable to quote extensively from the works of the mathematicians of past days, for in that way alone can a just appraisal of the great difficulties under which they laboured be made. • 参考译文:为此目的,作者认为不妨从 参考译文:为此目的, 过去的数学家的著作中大量摘引。 过去的数学家的著作中大量摘引。唯有 如此, 如此,才能对他们所经历的巨大困难做 出正确的评价。 出正确的评价。
• 参考译文:虽然中性物体本身是不带电的, 参考译文:虽然中性物体本身是不带电的, 但对于带电体来说,它并非中性; 但对于带电体来说,它并非中性;当这两 个物体彼此接近时, 个物体彼此接近时,就会产生极性相反的 电荷的作用。 电荷的作用。这就是中性物体被带电体吸 引的原因。 引的原因。
• The resistance of any length of a conducting wire is easily measured by finding the potential difference in volts between its ends when a known current is flowing. • 参考译文:已知导线中的电流,只要 参考译文:已知导线中的电流, 求出导线两端电位差的伏特数,就不 求出导线两端电位差的伏特数, 难测出任何长度的导线的电阻。 难测出任何长度的导线的电阻。
参考译文
长句拆译方法3: 长句拆译方法 :逆序法 由于英语惯用前置性陈述, 由于英语惯用前置性陈述,先果后 而汉语相反,一般先因后果, 因;而汉语相反,一般先因后果, 层层递进,最后综合,点出主题。 层层递进,最后综合,点出主题。 由此遇到此类句子, 由此遇到此类句子,应当先译全句 的后部,再依次向前,拟序译出。 的后部,再依次向前,拟序译出。

巧译解难题——抽词拆句法例析

巧译解难题——抽词拆句法例析
,
励l
th


po r
u
d
o
f
t
h eir
e e o
n o
m ie
a e
hi e v
e
-
,


2)
T I、e y
,℃
i组 t l e

材夕
,
t
e a r
a
t
e
f lo w e
r s
t
he
y
s e e
他 们 见 花 就摘 毫 不 爱 惜
3)
H io
a n
n o 一I n e e
m
e
n t
go
t
,
a
mi x
t
o r lz o
n
学 生 试 译 该 句 时 大 多 按 照 原 句 的 表 达 形 式 机 械地 翻 译 其 中 的 名 词 短语
i i v s
t
he m
a s
t
s
a n
d fu
n
n
e
ls
o
王i n 、 i s i b l e
;
S
h i ps 译完 之 后 才发 现 形 容词

,
、 :
-
l b
( 看不 见 的 ) 和 动 词 似乎 语 义 矛盾 于 是 我 提 示 学 生 将 e
,
t
th
e
he
a
s
枷汕
t
.
J Mi s s J e m i m
,
他眼
,
看 词 典 飞 过 花 园 的 甫 道 最 后 掉在 吉米 玛 小 姐 脚 边 吓 了 她 一 跳

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

英汉翻译之拆译法

英汉翻译之拆译法
2023
英汉翻译之拆译法
https://
REPORTING
2023
目录
• 拆译法基本概念与原则 • 词汇层面拆译技巧 • 句子结构层面拆译方法 • 段落篇章层面拆译实践 • 拆译法在各类文本中应用举例 • 总结回顾与展望未来发展趋势
2023
PART 01
拆译法基本概念与原则
并列宾语拆分
当句子中有多个并列宾语时,可以将其拆分 成多个独立的句子或短语进行翻译,使译文 更加流畅自然。
2023
PART 04
段落篇章层面拆译实践
REPORTING
段落内部逻辑关系梳理
01
识别主题句和支撑句
在段落中,通常有一个主题句表达段落的核心思想,其他句子则围绕主
题句展开。拆译时,首先要识别并理解主题句,再分析支撑句与主题句
针对科技文本中的专业术语和概念,可以采用拆 译法将其拆分出来并加以解释,以便读者更好地 理解和掌握相关知识。
拆分图表信息,增强可读性
对于科技文本中的图表信息,可以采用拆译法将 其拆分出来并单独成段或调整语序,以增强译文 的可读性和易理解性。
法律类文本拆译案例分析
01
拆分法律条款,明确 权责
法律文本中往往包含大量的法律条款 和规定,通过拆译法可以将其拆分出 来并明确各方的权利和义务,以便读 者更好地理解和遵守相关法律规定。
篇章整体结构把握与调整
篇章结构的识别
在拆译前,需要对整个篇章的结构进行识别。这包括识别篇章的主题、各段落的主题句以及段落 间的逻辑关系。
结构调整与重组
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在拆译时可能需要对原文的结构进行调整或重组。这包括调 整句子的顺序、合并或拆分句子等,以使译文更加符合汉语的表达习惯。

十种翻译方法

十种翻译方法

十式翻译绝招(一) 同义反译法例如:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。

(不译:”等等,他是认真的。

“)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:”......对这孩子要坚定“) (二) 删减解释词例如:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in manycases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(三) 短句拆译例如:" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗......(四) 译词推陈出新例如:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinaryfears of a lover.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

英译汉的长句翻译拆分译法

英译汉的长句翻译拆分译法
翻译:那些通常做作的公司高层经理们,其领导作风可以被形 容为强硬、冷漠、脱离群众。甚至这些人也开始学习写 便笺去鼓舞人心,且获益匪浅。
分析:从译文中可以看出,由who引 导的定语从句被翻译成独立的句 子,并放在由主句译成的另一个 独立的句子前面。
精选ppt课件
6
Part Four: Writing and Translation >> Translation
翻译:然后我们开始阅读小说。这些小说的主人公都像我们一 样,他们不得不遇到我们熟知的困难,或需要坚强勇气及 熟练技巧才能度过的特殊环境。
分析:英语原句中第一部分是主句,第二部分是关系代词 which引导的定语从句,翻译时把主句和从句在关系代词 处作了拆分。
精选ppt课件
5
Part Four: Writing and Translation >> Translation
翻译:可能会有人认为本杰明的外貌容易让人这样 做,因为他是中国人,是我们在台湾收养的。 但是其他西方人也报道过类似的干预,他们 的孩子可是一点儿都不像中国人。
精选ppt课件
4
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2.定语从句的拆分
2.1 在关系代词处拆分
翻译:一些人也许会担心:这意味着一种性别比另一种性 别更优越。但稍稍思考一下,就清楚对此不必过分 担忧。
分析:英语原句是由转折连词but连接的并 列句,在译成汉语时,将两个并列 句译成了两个独立的句子。
精选ppt课件
3
Part Four: Writing and Translation >> Translation

英汉翻译之拆译法

英汉翻译之拆译法
destroyed, a universally accepted law.
• 能量既不能创造也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
• The power increased with their number.
• 他们人数增加了, 力量也随之增强。
• He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
• 日本电气公司称已设计出一种 小巧可爱的机器人5号。他会打
瞌睡,说梦话。要是你拍他一 下,他便开始跳舞和演奏音乐。
• 富兰克林的整个一生都在受教育,他不仅从书本 中学习,而且也从与人的交往中学习。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
句子分译
• 简单句的分译 • 并列句的分译 • 复合句的分译
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
英语句型
简单句 并列句 复合句
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• 简单句有一个主语或多 个主语和一个谓语,一 个主语和多个谓语。
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• NEC says it has designed the robot 5 to be “cute”. It can doze off and walks in its sleep, and will start dancing and playing music if it is patted.
第五单元:翻译技巧——拆译法
[<]
• 复合句指的是含有两个或更多 的主谓结构的句子,其中有一 个主谓结构充当句子的某一成 分,如主语、宾语、表语、定 语、状语、同位语等。主语从 句、宾语从句、表语从句、同 位语从句、定语从句和状语从 句
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

定语从句
主从复合句
状语从句 名词性从句
主语从句 宾语从句 表语slation Skills And Methods:
• 基本原则:把主句和从句拆分出来, 找出主干部分和修饰部分。
Signal Words:
• 1.连词:and, or, but, yet, for等并列 连 词 ; when, as, since, until, before, after, where, because, though, although, so that等连接词 连接状语从句。
• 3.选择关系:由or, either...or..., not...but..., or else(否则)连接。 • 4.因果关系:由for, so/so that, therefore(因 此), because等连接。
• 1. 拆译顺承关系并列句 • 这类并列句常用并列连词and(和),not only ... but also... (不但……而且……)等来 连接,这时分句之间是顺承关系或并列关系, and一般不译出来。
• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 包含两层意思:“他们根本没有答复”和“不足 为奇的”。 • 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 • 副词surprisingly被拆分出来
Exercises:
• We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. • 我们认识到,中国的长期现代化计划以发 展经济为重点,这是可以理解的,也是必 要的。(副词)
• His reputation is his own and it ought not be placed in the hands of anyone with power to destroy it, either by neglect or otherwise.
• 荣誉是他个人的,既不应置于任何掌权者手中 任由其去破坏,也不应被忽视或其他怎样。 (and不必译出)
PART 2. Picking Out of Phrases
• 拆译短语是把短语从句子的主干中拆 分出来,或变成短句,或变成独立句 等。 • 名词短语,介词短语,分词短语都可 以拆译成分句。
• Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day's excursion. • 迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游 的理想野餐场所。但在过去它却是一个军事基 地。(名词短语拆译)
• 2. 拆译转折关系并列句 • 这类并列句常用but(但是;可是),yet(可是; 然而), while (而)等来连接,后面分句与前 面分句之间有意义上的转折关系。
• It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. • 从书店和图书馆里带一些书回来是轻而易举的。 然而学以致用却绝非易事。(将表转折的并列分 句拆译为一个句子)
• 4. 拆译因果关系并列句 • 这类并列句常用并列连词 so (因此;所以), for (因为)等连接,后面分句与前面分句之间 有因果关系。
• A conflict between the generations——between youth and age——seems the most stupid of all conflicts, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
• (二)并列句的类型 • 根据并列连词的不同可分为4类 • 1. 顺承关系:由and, both...and, as well as, not only...but (also), neither...nor等连接。 • 2.转折关系:由but, however(然而), while(然而),still, yet等连接。
• 一代人与另一代人之间的冲突,也就是年轻人 与老年人的冲突,似乎是最愚蠢的。因为这就 是现在与将来的自己,或者是过去与现在的自 己之间的冲突。(将表原因的并列分句拆译为一 个句子)
PART 4. Splitting of Complex Sentence
• 复合句(Complex Sentence),是指含有两 个或者更多的主谓结构的句子,其中一个主谓 结构充当句子的某一成分,如主语、宾语、表 语、状语、同位语等。从句,虽然能表达完整 意思,但是它却是作为另一个句子(主句)的 某成分而存在。
Examples:
• At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. • 包含两层含义:“目前人们都有一种不偏不倚的 态度”和“因为它安全” • 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答 问题,因为它安全,不招风险.(名词)
Examples:
• Those who weather adversity well are living proof of the paradoxes of happiness. (Para.4, P3)
• 那些经受住苦难打击的人是有关幸 福悖论的生动例证。
• It turns out that some of the people who have suffered the most, who have been forced to content with shocks they never anticipated and to rethink the meaning of their lives, may have the most to tell us about that profound and intensely fulfilling journey that philosophers used to call the search for "the good life".(Para.5, P4)
拆译法
• 英译汉时,如果应用语法分析和逻辑判断 的手段,对英语语篇加以分析拆解,就能 使译文更加体现汉语“意合”的特点。我 们称这种化整为零的处理方法为“拆译法” (division)。
PART 1. Picking Out of Words
• 拆译单词是指将难译的词从句子主干中拆 离出来,另作处理,这种方法常常引起句 式上的调整。 • 拆词主要拆的是名词,动词,形容词等
• The town boasts a beautiful lake. • 包含两层含义: “美丽的湖”和“自夸” • 镇上有个美丽的湖,人人以此为豪。(动 词)
• He shall be glad of your company on the journey. • 包含了两层意思:“他高兴”和“你陪他一块儿 去” • 如果你能陪他一块去,他会很高兴的。 • 形容词glad被拆分出来
• 3. 拆译选择关系并列句 • 这类并列句常用并列连词or(或者), either … or … (要么……,要么……)等连 接。 • Items like bread, milk and meat were either unavailable or could be obtained only on the black market. • 像面包、牛奶和肉这样的食品要么没有,要么 只有从黑市才能买到。
Exercises:
• She had such kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.
• 她心地善良,待人和气,性格温柔,举止高雅, 为人大方。 • The power increased with their number. • 他们人数增多了,力量也随之增强。
THE NINETH TEAM
DIVISION 拆译法
2013-05-21
Contents And Members
Brief Introduction PART 1. Picking Out of Words PART 2. Picking Out of Phrases PART 3. Splitting of Compound Sentence PART 4. Splitting of Complex Sentence PART 5. Splitting of the Whole Sentence Summary 姚渤潮 沈峰 朱登杰 刘巍 陈风 赵阳阳、李状 韩佩芳
• "But we have a lot of small, very disruptive day-in-and-day-out problems on the factory floor," one industrialist said.(P149下面) • 一位实业家说:“在工厂办公楼里,我们面临 许多很小但破坏性却很大的问题,它们日复一 日,无休无止的发生。’’
• She had a sound feeling that idiom was backbone of a language and she was all for the racy phrases. • 包含三层意思:“她的想法完全正确”和“习语 语言的支柱”和“她主张用生动的语言”。 • 她感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动 的短语,她的想法是完全正确的。 • 形容词sound被拆分出来
相关文档
最新文档