考研英语翻译中词类转换方法实例分析
2017考研英语翻译之词类转译介绍

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译之词类转译介绍1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析
在英语翻译中,词性的转化是一项常见而重要的任务。
准确转化词性可以帮助译者更准确地传达原文的含义,并使译文更加自然流畅。
本文将分析一些常见的词性转化策略。
1. 名词转动词
名词转动词是一种常见的词性转化。
一般来说,名词转化为动词时,可以采用动词化后缀或动词化前缀的方式。
将名词“information”转化为动词“inform”,或者用后缀“-ize”将名词“real”转化为动词“realize”。
2. 形容词转副词
形容词转化为副词时,可以通过添加副词化后缀来实现。
将形容词“quick”转化为副词“quickly”,或者将形容词“careful”转化为副词“carefully”。
需要注意的是,不同词性转化策略的使用取决于上下文和具体含义。
在翻译过程中,译者需要根据上下文和词义选择合适的转化策略,以确保译文的准确性和流畅性。
英语翻译中的词类转换转译技巧(2)

(⼀)形容词与副词的互相转译 1. 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
如: 1) Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero. 偶尔下⼀点⽑⽑⾬,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区⽅向望去。
2) It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 这篇发⾔清楚明⽩、⼼平⽓和地说明了总统希望开始中美对话的原因。
2. 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。
如: 1) He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另⼀个地勤⼈员进⾏了例⾏的⽆线电联络。
2) The President had prepared meticulously for his journey. 总统为这次出访作了⼗分周密的准备。
3. 由于英汉两种语⾔表达⽅式不同,还有⼀些英语形容词可译为汉语副词。
如: 1) This is sheer nonsense. (这完全是胡说。
) 2) Buckley was in a clear minority. (巴克利显然属于少数。
) 3) By dialing the right number, you may be able to select a play, golf lesson or lecture in physics, from a pretaped library in a remote city, for showing on your home screen. 只要拨对了号码,你就可以在家⾥电视机上选看到有远⽅城市⼀座图书馆发出的预先录制的⼀出戏、⼀堂打⾼尔夫球的讲课,或者⼀次物理学演讲。
考研英语翻译常用三种翻译技法——转译法-陈鹏

考研英语翻译常用三种翻译技法——转译法-陈鹏考研英语翻译常用三种翻译技法——转译法词类转译法之转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。
往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job.(他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩) 英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和前置词(for)等。
汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。
因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。
(一)名词转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可转译成汉语动词。
1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中较常见1)One after another, speakers called for the downfall ofimperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。
2)Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear-arms race had foundered on one point: U.S.insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal.到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。
英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析
在英语翻译中,词性的转化是一种常见的技巧,它可以通过改变词的词性来表达不同
的意思或者将句子翻译得更加准确。
一、名词转动词
将名词转化为动词可以使句子更加动态和有力,表达行为和动作。
例句:The sun shines brightly.(太阳明媚地照耀着。
)
分析:将名词“sun”转化为动词“shine”,使句子表达得更加活跃和生动。
二、名词转形容词
将名词转化为形容词可以修饰名词,起到形容和限定的作用。
例句:A cat-like smile appeared on her face.(她脸上浮现出猫一样的微笑。
)
分析:将名词“cat”转化为形容词“cat-like”,修饰名词“smile”,使句子更加
形象和生动。
三、名词转副词
将名词转化为副词可以修饰动词,表示方式、程度或者时间。
例句:He spoke softly.(他轻声地说。
)
分析:将名词“soft”转化为副词“softly”,修饰动词“speak”,表示说话的方式。
例句:The swim was refreshing.(游泳使人感到心旷神怡。
)
分析:将动词“swim”转化为名词“swim”,通过加上冠词“the”表示特定的动作,并将其形容为令人耳目一新的状态。
总的来说,词性的转化是英语翻译中常用的技巧之一。
通过改变词的词性,可以使句
子更加具体、清晰和生动,从而准确地传达原文的意思。
在进行词性转化时,需要根据具
体的语境和需要进行选择,并且要注意转化后的词是否符合语法规则和上下文的逻辑关
系。
考研英语翻译四种词类转换技巧

考研英语翻译四种词类转换技巧词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。
由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进展此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。
The giraffe is characterized by its very long neck.在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表构造”。
“系表构造”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。
这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。
常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly beinjurious to the intellect, and more probably to the moral character.由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
考研英语翻译技巧之词类转换

考研英语翻译技巧之词类转换词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。
由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:1.名词转换成动词在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
【真题例句】He disclaimed thepossessionof any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。
此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。
【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。
2.动词转换成名词英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。
The giraffe is characterized by its very long neck.【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。
3.形容词转译成动词在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。
“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。
这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。
常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
考研长难句翻译技巧:词类转译

考研长难句翻译技巧:词类转译1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarwa y.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译) Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
Theearthonwhichweliveisshapedaball.我们居住的地球,形状像一个大球。
(动词转译)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctis towinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语翻译中词类转换方法实例分析(1)转译成动词1)名词转换成动词经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。
参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。
(1999年真题)经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。
2)形容词转换成动词经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。
(2000年真题)经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life. 参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
Success is dependent on his effort. 参考译文成功与否取决于他的努力。
3)副词转换成动词经典例题: She opened the window to let fresh air in. 参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。
4)介词转换成动词经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS. 参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。
经典例题: “Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch. 参考译文: “来了!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
(2)转换成名词1)动词转换成名词经典例题: The university aims at the first rate of the world. 参考译文学校的目标是世界一流。
经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,andthis will affect social structure in a big way.参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。
经典例题: Numerous abstentions marked the French elections. 参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。
2)形容词转换成名词经典例题: They did their best to help the sick and the wounded. 参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。
经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power. 参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。
3)代词转换成名词经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.分析: your body直译是“你的身体”,而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。
作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。
在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。
参考译文越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。
经典例题: Though we can’t see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。
4)副词转换成名词经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1. 参考译文图一所示是这种新型机器的简图。
经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。
(3)转换成形容词1)副词转换成形容词经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design. 参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。
经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。
2)名词转换成形容词经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers. 参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。
经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。
(4)转换成副词形容词转换成副词经典例题: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。
经典例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson orlecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.参考译文只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。
以上关于翻译考题中如何进行词类转换的方法技巧,希望能帮助大家更能好好掌握翻译这块的知识点,在复习过程中,就把这些方法和技巧运用起来,预祝大家2016年考研顺利。
凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。
判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。
还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。
凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。
而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。
在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。