英语翻译转换法

合集下载

科技英语翻译的转换法

科技英语翻译的转换法

二、举例介绍
2、

语态的转化
译成主动句 Today different measures are taken to prevent disease. 今天,为了预防疾病人们采取了各种措施。 In some of the european countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如 医疗保险等。


二、举例介绍




2、句子成分的转化 转译为谓语 In consequence,there is no need of axial location. 因此不需要轴向定位。 转洚为宾语 Work must be done in setting a body in motion. 使一个物体运动时,必须做功。


tend动词词性译成了名词词性。
二、举例介绍

Resin coloring is done either by adding dry powder color during the compounding process or by the use of color condentrates at the time of molding. 树脂着色既可以利用在共混过程中加入干粉状颜料来 实现亦可以通过成型时加入色母料来实现。 介词by被译成了动词通过。 Dies may also be machined for particular shapes. 生产特殊形状的制品的模型也被制造了。 介词for被译成动词生产。

翻译技巧词类转换法

翻译技巧词类转换法
3. Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had foundered on
one point: U.S. insistence on the right to make one-site inspection of the Soviet Strategic-arsenal and Russia’s refusal.
第9页,此课件共28页哦
I. Converting to verbs
练习(二)
1. Not only does dark energy appear to make up the bulk of the universe, but its existence, if it stands the test of time, will probably require the development of new theories of physics.
waste of time. 工业部门和军队中的许多人对噪音有切身体会,他们认为对这个问题进
行任何调查都是浪费时间。
5. An acquaintance of world history is helpful to the study of current
affairs. 练习: 1. The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East
8. In general, drying a solid means the removal of relatively small
amounts of water or other liquid from the solid material to reduce the content of residual liquid to an acceptable low value.

英语翻译转换法

英语翻译转换法
Identify and translate idiomatic expressions and phrases that do not have a direct equivalent in the target language
Part of speech conversion
要点一
Noun verb conversion
conversion method • The advantages, disadvantages, and
improvement directions of translation conversion method
01
Overview of Translation Conversion Method
Adjusting presence structure
Modifying presence structure to accommodate voice changes, such as rearranging phrases or clauses
Tense transition
Shifting tense
Inserting
appropriate
connections (e.g., connections,
adapters)
to
clarify
relationships between ideas
and enhance coherence
Voice conversion
Active to passive
Using temporary markers
Inserting words or phrases that indicate time (e.g., "yesterday," "in the future") to clarify tense usage

翻译词性转换

翻译词性转换
听他这样一说,房间里的每一个人都大吃一惊。
介词转化为汉语动词
Possibly the most significant research now being conducted is in the use of the laser beam in telephone communications.
Week 10 词类转换法&散文
Bruce
Байду номын сангаас 翻译中转换法的分类
广义
general
侠义
special
词类换译法 成分换译法 句型换译法
词性转换
据统计,一篇优秀的译作中,采用词性转换的句子可
达到原作的
以上。因此,转换法是科技翻
译中采用最为广泛的一种方法,也是呈现形式最多的 一种方法。可以毫不夸张地说,不会灵活运用转换法 就不会有得体的翻译!
The construction of a scientific theory may be compared to the preparation of a weather map at a central meteorological station.
创立科学理论的工作可以同在中心气象台制作气象图相比。
因为英语中有些形容词含有动词的含义,尤 其是以-ble结尾的词。所以,有些汉语句子 中的述语动词可转化为这类形容词,并用作 sp1结构中的表语。
We are all concerned for her safety.
我们都很担心她的安全。
We are hopeful of success in the business.
介词转化为汉语动词
Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.

翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。

它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。

By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。

翻译技巧之转化法

翻译技巧之转化法

某些名词翻译成动词
• The lecturer gave an excellent
picture of the living conditions in
Africa. • 讲演者生动地描绘了非洲的生活状况
• We can make use of atomic
energy in the production processes. • 我们可以在这些生产过程中应用原子 能
3. Even today the American dollar is technically “backed” by the store of gold which the US government maintains.
2.形容词变名词
• You are skillful in all such matters.
三、 转译成形容词
1.名词变形容词
• He found some difficulties to
design a reactor without a computer. • 她感到没有电脑要设计反应堆是困难 的。
• They admitted the feasibility of
our proposal. • 他们承认我们的建议是可行的。
• A call for papers is being issued.
• 征集论文的通知正在陆续发出 • She has gained her master’s
degree and is finally off welfare.
• 她已经获得了硕士学位并终于摆脱了 救济
• When they see you down in the
• He had never seen Clem act like

英汉翻译中的词类转换法

英汉翻译中的词类转换法
Nominalization in English and Verbalization in Chinese
English
#2022
Nominalization in English and Verbalization in Chinese
Chinese
#2022
6.1 转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:
第六章 英汉翻译中的 词类转换法
单击此处添加副标题
6.0 引例
Exchange of ideas is a constant and vital necessity. 思想交流是一种经常的和极其重要的必需。 思想交流是经常而极端需要的。 思想交流应经常进行,也是必须的。 思想交流有必要经常进行。 有必要经常进行思想交流。
He turned talkative at the mention of tea. 一提到茶,他的话就多起来。 She jumped up for joy at the news of her husband’s return. 听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。 Admission to the university is by examination and selection. Girls are admitted on equal terms with boys. 进大学要考试,择优录取。女生入学条件与男生一样。
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 She is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her. 她总是制造麻烦,所以没有人愿意和她一组。

英语翻译方法有哪些

英语翻译方法有哪些

英语翻译方法有哪些英语翻译方法有哪些?翻译是将一种语言的表达转化为另一种语言的过程。

英语翻译常常存在着一些挑战,如词汇和语法的差异以及文化差异。

然而,有一些常用的翻译方法可以帮助人们更好地进行英语翻译。

以下是一些常用的英语翻译方法。

1. 直译法(Literal Translation):直译法是最直接和简单的翻译方法,直接将源语言的词和短语逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法保持了原文的句法结构和单词的字面意义。

然而,直译法可能会导致一些翻译不准确或生硬的表达。

2. 意译法(Free Translation):意译法是根据源语言的意思,用目标语言的实际用词和习惯表达来进行翻译。

这种方法有时会改变句子的结构和顺序,使翻译更符合目标语言的习惯表达。

然而,意译法可能会带来一些信息的失真或误解。

3. 文化对比法(Cultural Comparison):文化对比法是将源语言的文化背景和习惯用法与目标语言进行比较,以更好地理解并翻译源语言的内容。

这种方法有助于解决源语言和目标语言之间的文化差异,并更好地传达原文的意思。

然而,文化对比法需要对两种语言和文化有深入的了解。

4. 转换法(Transposition):转换法是通过改变词语的词性或位置来进行翻译。

这种方法可以帮助处理源语言和目标语言之间的语法差异,并更好地保持句子的连贯性和流畅性。

然而,转换法需要考虑到词语的意义和语法结构的变化。

5. 合成法(Compensation):合成法是在翻译过程中,通过在其他部分进行补偿来传达源语言的意思。

这种方法适用于源语言中可能没有对应的目标语言词语或短语的情况。

然而,合成法需要确保不会改变原文的意思并保持翻译的准确性。

6. 去文化化法(Deculturalization):去文化化法是将源语言文化的特定表达转化为目标语言中更普遍和通用的表达。

这种方法可以帮助翻译更好地融入目标语言社会,并避免因文化差异而引起的误解或困惑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps. 我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv. 2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj. 3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
2.若被动语态的句子中有by引导的逻辑主语, 则可译为主动式的主谓宾结构。 a.He was seen by his classmates. 他的同学看到过他。 b.The steam engine was invented by Watt. 瓦特发明了蒸汽机。
3.定语转译为宾语
某些由疑问词where,whether,how等引出 的定语可转换为汉语宾语。 e.g Have you any idea as to where he has gone? 你知道他去哪儿了?
四、转换为汉语定语
1.表语译为定语 The grass smelt fresh and sweet. 草地发出清新的香味。 2.主语译为定语 We are all of the same opinion. 我们的看法是一致的。
3.状语译为定语
若地点状语位于句首,常译为主语的定语。
Here in China,things are complicated and are decided by many factors. 中国的事情是复杂的,是由各方面因素决定的
3.表语译为谓语
1.He was afraid he had made a mistake. 他担心他犯了一个错误。 2.We are sure that they will succeed. 我们坚信他们会胜利。 3.This explanation is against the natural laws. 这种解释违反自然规律。
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。 n.—adj.
2.定语译为谓语
1.Each time he was the first man to arrive and the last to leave. 每次他总是第一个来,最后一个走。 2.Its limited thickness and youthful age are other discoveries. 它厚度有限,年代短,这是另外两个发现。
五)正面表达与反面表达转换
什么是正面表达?什么是反面表达? 由于思维方式的不同,英语中有些从正面表 达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有 些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正 面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行 转换。这就是通常所说的―正说反译、反说 正译‖法。
(一)英语正面表达转换为汉语反面表达
2.宾语译为主语
1.A car battery has a voltage of 6 or 12 volts. 汽车的电瓶的电压为6伏或12伏。 2.The earth has the shape of a spheroid. 地球的形状是椭圆形的。
3.表语译为主语
1.Our main task now is to develop the students’ ability to carry on independent work. 培养学生的独立工作能力是我们现在的主要 任务。 2.Matter is anything that occupies space. 凡占有空间的都是物质。
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。 转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的. 2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。 3. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then into a huge building. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一 座大厦. 4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。 5. As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去,忘了穿鞋子。
Reference:
1. He is no smoker, but his father is a chainsmoker. 他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。 n.—v.
2. John was eloquent and elegant—but soft. 约翰有口才,有风度,但很软弱。adj.—n. 3.I am totally a stranger in this city. 我对这个城市完全陌生。 n.– adj. 4. I have the honor to inform you that… 我很荣幸地通知你……n.—adv.
二、 句子成分转换
转换句子成分是使译文符合译语表达习惯的一 种手段,因为英汉两种语言句子转换有差异:英 语中名词用的频繁,经常出现主系表结构;而汉 语中动词、副词用得多,导致主+谓+宾成为基 本句型。 e.g The paper is the introduction of translation skills. 本文介绍了各种翻译技巧。
四、 语序转换
句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒 装语序主要是指主谓倒装。 英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、 突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用 倒装语序相对较少。 所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自 然语序
四、 语序转换
倒装语序转换为自然语序 (1) Away ran the boy. 男孩跑开了。 (2) Slowly climbs the summer moon. 夏天的月亮慢慢地爬上来了。
转换法 conversion
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在 着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达 方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技 巧就是转换法(shift of perspective) 转换的形式多种多样,大体可分为6种:①词类 转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④语 序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式 与被动式转换。
我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任.
4. Sadly, Mary died before she could see his grandson.
遗憾的是,玛丽未能看见她的孙子就去世了.
4.介词宾语译为主语
1.He is strong of will. 他的意志很坚强。 2.With the introduction of the new method,the products decreased in cost. 引进了新方法,产品的成本降低了。
二、转换为汉语谓语
1.主语译为谓语 The statement of the Commercial Invoice and the Combined Invoice is as follows. 商业发票和联合票可表述如下。
(二) 由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同, 翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清 楚、表达自然。例如:
(1)She has been a widow only for six months. 译1: 她丈夫死了至今才不过半年。 译2:她只当了6个月的寡妇。 (2) ─Is there a special rate by the month? ─Yes, there is a 10% discount. ─按月计算有什么优惠吗? ─有,可以打9折。
三、表达方式转换
英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同 而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必 要把一种表达方式转换为另一种表达方式, 使译文符合汉语表达习惯。
(一) 英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方 式,所以在汉译时得对其加以转换。例如: (1) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation. 译:87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一 个新的国家。 (2)Two decades ago, I was still a little girl. 译:20年前,我还只是个小姑娘。 (3)It is six of one and half a dozen of the other.这不过是半斤八两。
1. frost-free refrigerator 2. Freeze! 无霜冰箱 别动!
参考译文 1. Wet paint! 油漆未干! 2. He is mortally ill. 他患上不治之症 3. We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.
(二) 英语动词、形容词转换为汉语名词
参考译文:

1.The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。 v.—n. 2. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
相关文档
最新文档