英语翻译词类转换

合集下载

汉英翻译第五讲词类转换

汉英翻译第五讲词类转换

汉英翻译第五讲词类转换第五讲词类转换词类转换包括把英语名词翻译成汉语的动词、形容词或者副词;把英语的形容词翻译成汉语的副词、动词或者名词;把英语的副词翻译成汉语的名词、动词或者形容词;把英语动词翻译成汉语的名词或者副词;把英语介词翻译成汉语的动词等。

转换词性,就增加了词汇选择的可能性,从而达到丰富用词,增加译文的文采。

翻译下列句子:1.唱歌,她最棒。

She is the best singer.2. 我太太那时也在韩山师范学院教书。

她教书比我教得好。

My wife was also a teacher in Hanshan Teachers’College at that time. She was a better teacher than I was.3.她最会记仇。

She is the best hater.4.从窗口可以看到学校美丽的图书馆。

A glance through the window offers a beautiful view of the college’s library.5.他给我留下很深的印象。

She impressed me deeply.6. 翻译课的目的是提高翻译技能。

Translation Course aims at the improvement of translation skills.7.我们不知道您已经到达学校。

We were not aware that you were already in the scool.8搞经济,他比我行。

He is better than me in economy.9.这篇文章我看不懂。

This article is beyond my comprehension.10.穿红衣的女孩来自云南。

The girl in red is from Yunnan.请同学们翻译下列汉语句子。

1.美国试图在经济和政治上孤立古巴。

高考英语词汇词性转换

 高考英语词汇词性转换

高考英语词汇词性转换原题目:高考英语词汇词性转换一、名词转动词:1. ability(能力)→ able(能够)2. beauty(美)→ beautify(美化)3. danger(危险)→ endanger(危害)4. hope(希望)→ hope(希冀)5. music(音乐)→ musical(音乐的)6. nature(自然)→ natural(自然的)7. poison(毒药)→ poison(毒害)8. sport(运动)→ sport(进行体育运动)二、形容词转副词:1. absolute(绝对的)→ absolutely(绝对地)2. creative(创造性的)→ creatively(有创造性地)3. important(重要的)→ importantly(重要地)4. quick(快速的)→ quickly(快速地)5. simple(简单的)→ simply(简单地)6. slow(缓慢的)→ slowly(缓慢地)三、动词转名词:1. believe(相信)→ belief()2. contribute(贡献)→ c ontribution(贡献)3. help(帮助)→ help(帮助)4. learn(研究)→ learning(研究)5. improve(改善)→ improvement(改善)6. play(玩)→ play(戏剧)7. read(阅读)→ reading(阅读)四、其他词性转换:1. adjust(调整)→ adjustment(调整)2. decide(决定)→ decision(决定)3. possible(可能的)→ possibility(可能性)4. society(社会)→ social(社会的)5. year(年)→ yearly(每年的)以上是一些高考英语常见的词汇词性转换,希望对您有所帮助。

(注:以上内容仅根据常见规则进行转换,可能存在特殊情况不适用,文档内容不保证准确性。

汉英翻译中的词类转换

汉英翻译中的词类转换

英语知识在‎汉英翻译中可进行‎各种词类的转换,‎例如:汉语动词转‎换成英语名词、形‎容词、介词;汉语‎形容词或副词转换‎成英语名词;汉语‎名词转换成英语动‎词等等。

其中,汉‎语动词转换成英语‎抽象名词尤为普遍‎。

高校常用的翻译‎教材,如张培基、‎吕瑞昌、冯庆华等‎编撰的翻译教材均‎将这种转换列在第‎一位。

请看以下各‎例:例1.‎中国政府承诺不‎对无核国家使用核‎武器。

如‎不注意词性转换,‎译文可能是:‎The Ch‎i nese go‎v ernment‎underta‎k es not ‎t o use (‎t hat it ‎w ill not‎use) nu‎c lear we‎a pons ag‎a inst no‎n-nuclea‎r countr‎i es.‎这种译文显得有些‎口语化,不够庄重‎。

不如改用抽象名‎词non-use‎:The‎Chinese‎governm‎e nt unde‎r takes n‎o n-use o‎f nuclea‎r weapon‎s agains‎t non-nu‎c lear co‎u ntries.‎例2.‎禁止任何叛国、分‎裂国家、煽动叛乱‎及窃取国家机密的‎行为。

译‎文一:To pr‎o hibit a‎n y act o‎f treaso‎n, acts ‎t o split‎the cou‎n try, in‎c ite reb‎e llion a‎n d steal‎secrets‎.译文二‎:To proh‎i bit any‎act of ‎t reason,‎secessi‎o n, sedi‎t ion and‎theft o‎f state ‎s ecrets.‎以上译文‎一使用spli‎t, inci‎t e, stea‎l等动词虽然语‎义正确,但似乎不‎够庄重。

译文二使‎用抽象名词,因而‎显得文字严谨,适‎合正式法律条文的‎风格。

常用翻译技巧——词类转换

常用翻译技巧——词类转换

海,交通极方便。
It ’s very convenient for passenger or cargo vessels to sail from
the Xiangjiang River through the Dongting Lake along the
Yangtze River upwards to Chongqing City and downwards to Shanghai City. (V----prep.)
例4. Yet despite this history of government intervention, individuals in the United States have always been able to choose for whom they will work and what they will buy. 什么是“干预的历史”?不就是“历来干预”的意思吗: 尽管美国政府历来干预经济,但美国人总是可以选择为谁工
作、买什么东西。(n--v)
例5. 她和我谈了八个小时,中间还吃了一顿饭,一直谈到 深夜。 She talked with me for eight hours through dinner and well into the middle night. (v--prep)
例.类转换
n. v. adj. adv. prep.
例1. Beggars can’t be choosers. 叫花子不可挑三拣四。 例2. I had been a wanderer among rocks and woods, a reader(阅读者) of curious books when I could get them, a gleaner(拣拾者)of old traditionary stories(古老的故事传说): 不见得英语用名词汉语就得用名词,一切以行文是否符合译文习 惯为准。若直译: 我曾是岩石和森林的漫游者,四处收集到的珍奇读本的阅读者, 各种古老故事传说的拣拾者。 我曾在山岩与林间漫游,也看过不少四处网罗的珍奇读本,还零 零散散收集过一些古老的故事传说。 (N---V)

英汉翻译中的词类转换

英汉翻译中的词类转换

英汉翻译中的词类转换英汉翻译中的词类转换作者:晓新词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。

下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。

1.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。

英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。

基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。

如:你必须好好地照顾病人。

You must take good care of the patient.他善于观察。

He is a good observer.在上述两句中,\"照顾\",\"观察\"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。

不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。

如:他的演讲给我们的印象很深。

His speech impressed us deeply.2.汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用\"be +形容词......\"的.结构来表达。

如:我为他的健康担忧。

I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。

We are satisfied with what she did.3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。

因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。

露西和莉莉上同一个学校。

Lucy and Lily are in the same school.我反对这项法律。

I am against the law.4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。

英汉翻译中的词类互换

英汉翻译中的词类互换

I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教 得好。
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.
(2)副词-->动词
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去时,忘记了穿鞋。
2、其它词类互译
(1)形容词与副词的互相转译。 The fact that she was able to send a message was a hint. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。
在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所 干的坏事。
The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.
下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。
(二)介词转译成动词
"Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
火箭已经用来探索宇宙。
2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体 中出现较多)往往可以转译成动词。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

翻译技巧丨英语翻译之词性转换

翻译技巧丨英语翻译之词性转换

翻译技巧丨英语翻译之词性转换泛瑞翻译一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.英语(论坛)中有些加后缀-er的名词,He is a good singer.他唱歌唱得好。

Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.You must be tired. Why don’t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。

词类转换翻译法

词类转换翻译法

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。

【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。

【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。

【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。

【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。

【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。

【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。

【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。

【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。

【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、英语重形合,汉语重意合 英语重形合 汉语重意合
形合与意合主要指句与句之间起连接作用的 成分是否保留的问题. 成分是否保留的问题 If I had known it would come to this, I would have acted differently. (早知如此,何必当初 早知如此, 早知如此 何必当初?) It was quite late when we got back, nearly seven o’clock in the evening. (我们到家已经很晚 快晚上七点了 我们到家已经很晚,快晚上七点了 我们到家已经很晚 快晚上七点了.)
reference
1. 这么多非洲人在忍饥挨饿,而一些政客却陶醉 这么多非洲人在忍饥挨饿,
在世界表面上的富足之中。这真实荒唐。 在世界表面上的富足之中。这真实荒唐。
1. 雷德太太一家人从我第一次住在她们家里
开始,就一直对我很关切。我们既是邻居, 开始,就一直对我很关切。我们既是邻居, 又是相识多年的老朋友,来往始终未断。 又是相识多年的老朋友,来往始终未断。 2. 从山顶远眺 这儿风景绝佳 遐迩闻名 从山顶远眺,这儿风景绝佳 遐迩闻名. 这儿风景绝佳,遐迩闻名
三、英语静态,汉语动态 英语静态 汉语动态
The very sight of you makes me nervous. (一看见你就让我感觉不自在。) 一看见你就让我感觉不自在。 一看见你就让我感觉不自在 The quick arrival of the engineers sent by them and their careful examination of all facilities brought about the very speedy restoration of the factory’s production. (他们派来的工程师迅速到达,并检查了所 他们派来的工程师迅速到达, 他们派来的工程师迅速到达 有的设备, 有的设备,工厂很快恢复了生产 。 )
六、英语多复合句,汉语多简单句 英语多复合句 汉语多简单句
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it. 我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家, 我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝 我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝 我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说, 过的人,从没有挑剔过。 过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话那 样可靠。 样可靠。
翻译技巧:主语的确定 翻译技巧 主语的确定
1.The opportunities are provided for the rise of Red political power in small areas. 2.Nightfall found him many mile short of his appointed preaching place. 3.The delight of the children at the sight of some dish on the table showed that it was a rarity.
四、英语多物称,汉语多人称 英语多物称 汉语多人称
Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾经给全世界带来笑声的人自己却饱 这位曾经给全世界带来笑声的人自己却饱 尝辛酸。 尝辛酸。) The seclusion in which they had kept themselves so long, had cut them off from a knowledge of the relation between the nations. (他们与世事隔绝日久,对于国际间错综复 他们与世事隔绝日久, 他们与世事隔绝日久 杂的关系已经一无所知。 杂的关系已经一无所知。 )
译者的修养问题
二、一定的翻译理论知识 三、了解翻译的不同种类:摘译、 了解翻译的不同种类:摘译、 编译、改译等 编译、 四、高度的责任感
英汉翻译中的问题
微观问题: 微观问题: 一、词语翻译问题 二、句子结构问题 三、时态问题 四、修辞问题 五、成语的处理问题 六、语篇问题
英汉语言比较
英语重形合,汉语重意合 英语重形合 汉语重意合 英语前重心,汉语后重心 英语前重心 汉语后重心 英语静态,汉语动态 英语静态 汉语动态 英语多物称,汉语多人称 英语多物称 汉语多人称 英语多被动, 英语多被动,汉语多主动 英语多复合句,汉语多简单句 英语多复合句 汉语多简单句 英语重前饰,汉语多后饰 英语重前饰 汉语多后饰 英语重时态,汉语轻时态 英语重时态 汉语轻时态
二、英语前重心,汉语后重心 英语前重心 汉语后重心
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. (小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌 小国人民敢于起来斗争, 小国人民敢于起来斗争 敢于拿起武器, 握自己国家的命运, 握自己国家的命运,就一定能战胜大国的侵 略。)
reference
1. 我对他越来越敬佩 我对他越来越敬佩. 2. 他们教导我们要珍惜每一块钱 带我们去 做 他们教导我们要珍惜每一块钱,带我们去 礼拜,还教导我们要听话 还教导我们要听话. 礼拜 还教导我们要听话 3. 在某种程度上说,这已成了一个先有鸡蛋还 在某种程度上说, 是先有鸡的问题. 是先有鸡的问题
翻译技巧:词类转换 翻译技巧 词类转换(1) 词类转换
名词转换成动词: 名词转换成动词 1.My admiration for him grew more. 2.They taught us the value of a dollar, took us to church, made us mind. 3. To some extent it gets into the question of the chicken or the egg.
词类转换(2) 词类转换
介词转换成动词 1.This is an argument for, not against, an institutional approach to international problems. 2.Their report should be before the British and French governments tonight. 3.Shortly after their arrival at the guesthouse, the American party joined their Chinese hosts for sumptuous feast.
七、英语重后饰,汉语多前饰 英语重后饰 汉语多前饰
It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias. 想象与一个有不同想法的人辩论, 想象与一个有不同想法的人辩论,这是一 个很好的计划。 个很好的计划。 The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensation that I have ever felt. 每次看病的诊断似乎都与我的感觉完全相 符。
Байду номын сангаас
翻译技巧:句序的处理 翻译技巧 句序的处理
It is absurd that some politicians are intoxicated with seemingly global affluence when so many African people are starving. 1. A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Read’s family, who all had a regard for me the time of my first lodging in their house. 2. It is popular for the fine views from the summit of the mountain.
五、英语多被动,汉语多主动 英语多被动,
An illustration is furnished by an editorial in the Washington post. 华盛顿邮报》 《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证 Yet, what I say here will not be long remembered. 不过,我在这里所讲的话, 不过,我在这里所讲的话,人们是不会长久地 记住的
八、英语重时态,汉语轻时态 英语重时态 汉语轻时态
Your eyes were unlided, your ears were unstopped, to some part of the beauty and the strangeness of the world. 对于世界上某些美丽和新奇的事物,你的被 蒙住的眼睛现在睁开了,你的被塞住的耳朵 现在开启了.
相关文档
最新文档